숲에 가 보니 나무들은 제가끔 서 있더군 제가끔 서 있어도 나무들은 숲이었어 광화문 지하도를 지나며 숱한 사람들을 만나지만 왜 그들은 숲이 아닌가 이 메마른 땅을 외롭게 지나치며 낯선 그대와 만날 때 그대와 나는 왜 숲이 아닌가
[La Esperanto-traduko]
Arbaro
verkis JEONG Huiseong tradukis CHOE Taesok
En arbaro mi ekvidis arbojn jen starantaj unuope. Kvankam ili staris unuope, ili estis ja arbaro. Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon, mi renkontas multajn homojn, tamen kial ili do ne estas ja arbaro? Kiam mi renkontas vin tutfremdan dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero, kial vi kaj mi ne estas ja arbaro?
[번역 공부용]
숲 Arbaro
숲에 가 보니 나무들은 제가끔 서 있더군 En arbaro mi ekvidis arbojn jen starantaj unuope.
제가끔 서 있어도 나무들은 숲이었어 Kvankam ili staris unuope, ili estis ja arbaro.
광화문 지하도를 지나며 숱한 사람들을 만나지만 왜 그들은 숲이 아닌가 Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon, mi renkontas multajn homojn, tamen kial ili do ne estas ja arbaro?
이 메마른 땅을 외롭게 지나치며 낯선 그대와 만날 때 그대와 나는 왜 숲이 아닌가 Kiam mi renkontas vin tutfremdan dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero, kial vi kaj mi ne estas ja arbaro?
반갑고 고맙고 기쁘다 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고 너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고 그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다
우리는 저마다 스스로의 굴레에서 벗어났을 때 그제사 세상이 바로 보이고 삶의 보람과 기쁨을 맛본다
앉은 자리가 꽃자리니라! 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
[La Esperanto-traduko]
Florejo
verkis GU Sang tradukis CHOE Taesok
Jen estas agrable, dankinde kaj ĝoje. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
Karceron mi faris kaj estas ŝlosita, Katenon vi forĝis kaj estas jungita, Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.
Nur sole se ĉiu el ni unuope demetas de si mem la bridon, la mondo vidiĝas tutĝuste kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
[번역 공부용]
꽃자리 Florejo
반갑고 고맙고 기쁘다 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라 Jen estas plezure, dankinde kaj ĝoje. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
앉은 자리가 꽃자리니라 앉은 자리가 꽃자리니라 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라 La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고 너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고 그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다 Karceron mi faris kaj estas ŝlosita, Katenon vi forĝis kaj estas jungita, Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.
우리는 저마다 스스로의 굴레에서 벗어났을 때 그제사 세상이 바로 보이고 삶의 보람과 기쁨을 맛본다 Nur sole se ĉiu el ni unuope demetas de si mem la bridon, la mondo vidiĝas tutĝuste kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
앉은 자리가 꽃자리니라! 네가 시방 가시방석처럼 여기는 너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라 La loko sidata ja estas florejo. La loko sidata, nun kiun rigardas vi kiel dornejon, ja estas florejo.
번역: 2021-10-18/19
* karcero: ĉelo malgranda, ofte malluma por puni kondamnitojn per izoleco kaj pli severaj vivkondiĉoj
* prizono: konstruaĵo, en kiu oni tenas la personojn kondamnitajn al malliberigita puno
* kateno: fortika ĉeno uza por ili la malliberulojn kaj malhelpi ilin forkuri
* mankateno: kateno kun du ŝloseblaj ringoj
* jungi: alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo
* jugo: transversa ligna peco, kiun oni ligas ĉe la kornoj aŭ sur la kolo de bovoj por ilin jungi
* brido: rimenaranĝo ĉirkaŭ la kapo de rajdo- aŭ tir-besto, por ĝin konduki
* dornejo: dornplena kuseno, najllito, lito malkomforta por kuŝi aŭ sidi
들풀처럼 살라 마음 가득 바람이 부는 무한 허공의 세상 맨 몸으로 눕고 맨 몸으로 일어서라
함께 있되 홀로 존재하라 과거를 기억하지 말고 미래를 갈망하지 말고 오직 현재에 머물라
언제나 빈 마음으로 남으라 슬픔은 슬픔대로 오게 하라 기쁨은 기쁨대로 가게 하라 그리고는 침묵하라 다만 무언의 언어로 노래부르라 언제나 들풀처럼 무소유한 영혼으로 남으라
[La Esperanto-traduko]
Kampoherbo
verkis RYU Sihwa tradukis CHOE Taesok
Vivu kiel kampoherbo. En korplene ventoblova kaj senfina malplenejo vi kuŝiĝu nudakorpa, vi stariĝu nudakorpa.
Kunu, sed ekzistu sola. Ne memoru la paseon. Ne aspiru la futuron. Restu nure en la nuno.
Restu ĉiam vakakore. Vi venigu triston triste. Vi irigu ĝojon ĝoje. Poste restu en silento. Tamen kantu mutalingve. Restu ĉiam kampoherbe kun animo senposeda.
[번역 공부용]
들풀 Kampoherbo
들풀처럼 살라 마음 가득 바람이 부는 무한 허공의 세상 맨 몸으로 눕고 맨 몸으로 일어서라 Vivu kiel kampoherbo. En korplene ventoblova kaj senfina malplenejo vi kuŝiĝu nudakorpa, vi stariĝu nudakorpa.
함께 있되 홀로 존재하라 과거를 기억하지 말고 미래를 갈망하지 말고 오직 현재에 머물라 Kunu, sed ekzistu sola. Ne memoru la paseon. Ne aspiru la futuron. Restu nure en la nuno.
언제나 빈 마음으로 남으라 슬픔은 슬픔대로 오게 하라 기쁨은 기쁨대로 가게 하라 그리고는 침묵하라 다만 무언의 언어로 노래부르라 언제나 들풀처럼 무소유한 영혼으로 남으라 Restu ĉiam vakakore. Vi venigu triston triste. Vi irigu ĝojon ĝoje. Poste restu en silento. Tamen kantu mutalingve. Restu ĉiam kampoherbe kun animo senposeda.
kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon,
iam
ankaŭ ni grapole iĝos floroj.
Kiu amas ĉiujn
kaj amatas de ajnuloj,
tiu floro iĝos ni en fora tago.
Ni ja iĝos
bela floro.
[번역 공부용]
꽃이 내게로 와서 Floro venas min paroli
꽃이 내게로 와서 말을 건다 이 세상에서 가장 아름다운 것은 무엇인가 Floro venas min paroli: “Kio estas la plej bela en ĉi mondo?“
글쎄 꽃보다 아름다운 게 이 세상에 또 있다면 그것은 Hm! se ankoraŭ en ĉi mondo estas io bela pli ol floro, tio
꽃보다 더 고와지고 싶고 꽃보다 더 귀여움 받고 싶은 우리들 마음일게다 eble estas nia koro, kiu volas iĝi linda pli ol floro, kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.
우리도 꽃들처럼 언제나 활짝활짝 웃고 모든 사람들에게 듬뿍 향기를 줄 수만 있다면 언젠가는 우리들도 송이송이 꽃이 될게다 Se ni kiel floroj ĉiam larĝe ridas kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon, iam ankaŭ ni grapole iĝos floroj.
모두를 사랑하고 모두에게 사랑받는 Kiu amas ĉiujn kaj amatas de ajnuloj,
먼 훗날의 꽃이 될게다. 아름다운 꽃이 될게다. tiu floro iĝos ni en fora tago. Ni ja iĝos bela floro.
sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato.
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.
Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo.
Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro,
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn
tra l’ tuta terglobo.
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe.
[번역 공부용]
남편 Edzo
아버지도 아니고 오빠도 아닌 아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자 Li estas nek patro, nek frato, sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato. 내게 잠 못 이루는 연애가 생기면 제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도 Se amo vigila ĉe mi ekaperas, mi volas unue kun li konsiliĝi.
아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고 돌아누워 버리는 세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자 Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari, kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi. Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo.
이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만 지구를 다 돌아다녀도 내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는 이 남자일 것 같아 Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko. Sed tamen li ŝajnas la viro, ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn tra l’ tuta terglobo.
다시금 오늘도 저녁을 짓는다 그러고 보니 밥을 나와 함께 가장 많이 먹은 남자 나에게 전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자 Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon. Li fakte ja estas la viro, kun kiu mi manĝis plej ofte, la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe.
봄처녀 제 오시네 새풀 옷을 입으셨네 하얀 구름 너울 쓰고 진주 이슬 신으셨네 꽃 다발 가슴에 안고 뉘를 찾아 오시는고
님 찾아 가는 길에 내 집 앞을 지나시나 이상도 하오시다 행여 내게 오심인가 미안코 어리석은양 나가 물어 볼가나
Printempino
Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok
Printempino venas nune, ŝi vestitas en novherbo; vualitas ŝi blanknube, portas ŝuojn el rosperlo. Ho, al kiu por vizito venas ŝi kun flora sino?
Ĉu survoje al la homo pasas ŝi ĉe mia domo? Kia miro estas vere! Ĉu al mi ŝi venas eble? ĉu eliri por demando afektante kun malsaĝo?
Fraŭlin' Printempo
Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng
Fraŭlin' Printempo jen venas kun nova vesto el herboj, kun blanka ŝalo el nubo, kun belaj ŝuoj el gemoj. Por kio, kiun ŝi serĉas kun florbukedo en brusto?
Ĉu nun sur vojo al kara, ŝi mian domon trapasas? Se ne ja strange, ho vere! Ĉu vere al mi ŝi venas? Eliru mi mem malsaĝa demandi al ŝi kuraĝe!
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.
선물 2
나태주
나에게 이 세상은 하루 하루가 선물입니다. 아침에 일어나 만나는 밝은 햇빛이며 새소리, 맑은 바람이 우선 선물입니다
문득 푸르른 산 하나 마주했다면 그것도 선물이고 서럽게 서럽게 뱀 꼬리를 흔들며 사라지는 강물을 보았다면 그 또한 선물입니다
한낮의 햇살 받아 손바닥 뒤집는 잎사귀 넓은 키 큰 나무들도 선물이고 길 가다 발 밑에 깔린 이름 없어 가여운 풀꽃들 하나 하나도 선물입니다
무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고 지구에 와서 만난 당신, 당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다
저녁 하늘에 붉은 노을이 번진다 해도 부디 마음 아파하거나 너무 섭하게 생각지 마세요 나도 또한 이제는 당신에게 좋은 선물이었으면 합니다
Donaco 2
Verkis NA Taeju Tradukis CHOE Taesok
Por mi ĉi tiu mondo estas ĉiutage la donaco. Post la matenvekiĝo renkontataj suna brilo, birda trilo, kaj freŝa vento estas la donaco en unua vico.
Se mi subite ekalfrontis unu verdan monton, tio ankaŭ estas la donaco; se mi ekvidis riverakvon malaperi kun malĝoja svingo de serpentvosto, tio ankaŭ estas la donaco.
Ja kies larĝfolioj jen renversas sian polmon pro tagmezaj sunradioj, altarboj ankaŭ estas la donaco; ja kiu ajn tretiĝas perpiede dum la voj’ kaj kompatindas pro sennomo, herbfloro ankaŭ estas la donaco.
Por mi ĉi tiu Tero antaŭ ĉio estas la donaco pleje granda; ja kiun mi renkontis enveninte en la Teron, vi estas unue la donaco pleje bona.
Eĉ se la ruĝo dissterniĝas sur la vesperĉielo, vi tute ne kordoloriĝu, nek pensadu tro bedaŭre. Mi volas, ke por vi nun mi ankaŭ estu la donaco bona.
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정현종 시인의 <방문겍>이다.
방문객
정현종
사람이 온다는 건 실은 어마어마한 일이다. 그는 그의 과거와 현재와 그리고 그의 미래와 함께 오기 때문이다. 한 사람의 일생이 오기 때문이다. 부서지기 쉬운 그래서 부서지기도 했을 마음이 오는 것이다. 그 갈피를 아마 바람은 더듬어볼 수 있을 마음. 내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면 필경 환대가 될 것이다.
Vizitanto
Verkis JEONG Hyenjong Tradukis CHOE Taesok
Ke al mi venas homo, ja estas grandiozo. Ĉar venas li jen kun sia estinteco, kun sia estanteco kaj kun sia estonteco. Ĉar venas unuhoma tuta vivo. Tio estas, ke jen venas menso rompiĝema kaj do eble eĉ rompita. Menso, kies interpaĝon povas eble palpi vento. Se imitos tian venton mia menso, tio fine iĝos la gastamo.
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 박재삼 시인의 <천년의 바람>이다.
천년의 바람
박재삼
천년 전에 하던 장난을 바람은 아직도 하고 있다. 소나무 가지에 쉴 새 없이 와서는 간지러움을 주고 있는 걸 보아라 아, 보아라 보아라 아직도 천년 전의 되풀이다.
그러므로 지치지 말 일이다. 사람아 사람아 이상한 것에까지 눈을 돌리고 탐을 내는 사람아.
La vento miljara
Verkis BAK Jaesam Tradukis CHOE Taesok
Petolon eĉ antaŭmiljaran ankoraŭ nun faras la vento. Ĝin vidu venanta sen ĉeso pinbranĉojn kaj ilin tiklanta. Ho vidu, ho vidu pludaŭran ripeton de antaŭ mil jaroj!
Vi tial neniam laciĝu. Ho homo, ho homo! Vi eĉ la strangaĵon atentas kaj arde avidas, ho homo!
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 도종환 시인의 <흔들리면서 피는 꽃>이다.
리투아니아 빌뉴스 숲 속에서 만난 청노루귀꽃
흔들리면서 피는 꽃
도종환
흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도 다 흔들리면서 피었나니 흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니 흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴
젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도 다 젖으며 젖으며 피었나니 바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니 젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴
Floro floranta ŝanceliĝante
Verkis DO Jonghwan Tradukis CHOE Taesok
Kie estus do floro floranta sen ŝanceliĝo? Ajna bela floro en ĉi mondo floris ŝanceliĝante; ĝi starigis rekte sian tigon ŝanceliĝante. Kie estus do amo iranta sen ŝanceliĝo?
Kie estus do floro floranta sen malsekiĝo? Ajna brila floro en ĉi mondo floris malsekiĝante; ĝi florigis varme petalon en vento kaj pluvo. Kie estus do vivo iranta sen malsekiĝo?
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 용혜원 시인의 <누군가 행복할 수 있다면>다.
누군가 행복할 수 있다면
용혜원
나로 인해 누군가 행복할 수 있다면 이 얼마나 놀라운 축복입니까?
내가 해준 말 한 마디 때문에 내가 준 작은 선물 때문에 내가 베푼 작은 친절 때문에 내가 감사한 작은 일들 때문에 누군가 행복할 수 있다면 우리는 이 땅을 살아갈 의미가 있습니다.
나의 작은 미소 때문에 내가 나눈 작은 봉사 때문에 내가 나눈 사랑 때문에 내가 함께 해준 작은 일들 때문에 누군가 기뻐할 수 있다면 내일을 소망하며 살아갈 가치가 있습니다.
Se iu ja povas feliĉi...
Verkis YONG Hyewon Tradukis CHOE Taesok
Do pro mi, se iu ja povas feliĉi, ho, kia mirinda feliĉo!
Pro mia mallonga diraĵo, pro mia tutsimpla donaco, pro mia modesta afablo, pro mia malgranda dankaĵo, se iu ja povas feliĉi, ni havas signifon por vivi ĉi-tere.
Pro mia elkora rideto, pro mia farita serveto, pro mia donita favoro, pro mia kunfara laboro, se iu ja povas ĝojiĝi, ni havas valoron por vivi espere pri la estonteco.