'한국시'에 해당되는 글 49건

  1. 2021.10.23 한국시 57: 유안진 - 내가 나의 감옥이다 - 에스페란토 번역
  2. 2021.10.22 한국시 56: 용혜원 - 함께 있으면 좋은 사람 - 에스페란토 번역
  3. 2021.10.22 한국시 55: 박노해 - 굽이 돌아가는 길 - 에스페란토 번역
  4. 2021.10.21 한국시 54: 심순덕 - 엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 - 에스페란토 번역
  5. 2021.10.21 한국시 53: 서정주 - 국화꽃 옆에서 - 에스페란토 번역
  6. 2021.10.20 한국시 52: 안도현 - 간격 - 에스페란토 번역
  7. 2021.10.20 한국시 51: 이채 - 중년의 가슴에 8월이 오면 - 에스페란토 번역
  8. 2021.10.19 한국시 50: 천상병 - 귀천 - 에스페란토 번역
  9. 2021.10.19 한국시 49: 정희성 - 숲 - 에스페란토 번역
  10. 2021.10.19 한국시 48: 구상 - 꽃자리 - 에스페란토 번역
  11. 2021.10.18 한국시 47: 김춘수 - 꽃 - 에스페란토 번역
  12. 2021.10.18 한국시 46: 류시화 - 들풀 - 에스페란토 번역
  13. 2021.10.18 한국시 45: 박두순 - 상처 - 에스페란토 번역
  14. 2021.10.18 한국시 44: 민병도 - 삶이란 - 에스페란토 번역
  15. 2021.10.17 한국시: 이형기 - 낙화 - 에스페란토 번역
  16. 2021.10.17 한국시: 신갑선 - 꽃이 내게로 와서 - 에스페란토 번역
  17. 2021.10.17 한국시: 김용택 - 꽃 한 송이 - 에스페란토 번역
  18. 2021.10.16 한국시 : 문정희 - 남편 - 에스페란토 번역
  19. 2021.10.16 한국시: 유치환 - 행복 - 에스페란토 번역
  20. 2021.10.15 한국시: 유치환 - 바위 - 에스페란토 번역
  21. 2021.07.29 한국시 - 이은상 - 봄처녀 - 에스페란토 번역
  22. 2021.07.29 한국시: 황진이 - 산은 옛 산이로되 - 에스페란토 번역
  23. 2021.06.12 한국시: 나호열 - 당신에게 말 걸기 - 에스페란토 번역
  24. 2021.04.25 한국시: 조동화 - 나 하나 꽃 피어 - 에스페란토 번역
  25. 2021.04.11 한국시: 정호승 - 풍경 달다 - 에스페란토 번역
  26. 2021.03.30 한국시: 황진이 - 청산리 벽계수야 - 에스페란토 번역
  27. 2021.03.24 한국시: 나태주 - 선물 2 - 에스페란토 번역 (2)
  28. 2021.03.23 한국시: 나태주 - 선물 1 - 에스페란 토 번역
  29. 2021.03.23 한국시: 정현종 - 방문객 - 에스페란토 번역
  30. 2021.03.23 한국시: 박재삼 - 천년의 바람 - 에스페란토 번역 (2)
에스페란토/한국문학2021. 10. 23. 06:55

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
내가 나의 감옥이다 
유안진
 
한 눈 팔고 사는 줄은 진즉 알았지만
두 눈 다 팔고 살아온 줄은 까맣게 몰랐다
 
언제 어디에서 한 눈을 팔았는지
무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지
나는 못 보고 타인들만 보였지
내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지
 
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라
나를 내 속으로 가두곤 했지
가시 껍데기로 가두고도
떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이
 
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고
몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져
겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라.
 
[La Esperanto-traduko]

Mi mem estas la prizono mia
verkis YU Anjin
tradukis CHOE Taesok
                                      
Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon,
sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn. 

Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon?
Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn?
Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn.
Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia. 
  
Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis,
mi enŝlosis min en mian internon.
Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo 
kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.

Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio;
se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo.
Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie. 

[번역 공부용]

내가 나의 감옥이다 
Mi mem estas la prizono mia

                                 
한 눈 팔고 사는 줄은 진즉 알았지만
두 눈 다 팔고 살아온 줄은 까맣게 몰랐다
Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon,
sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn. 
 
언제 어디에서 
한 눈을 팔았는지
무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지
나는 못 보고 타인들만 보였지
내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지
Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon?
Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn?
Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn.
Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia. 
  
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라
나를 내 속으로 가두곤 했지
가시 껍데기로 가두고도
떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이
Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis,
mi enŝlosis min en mian internon.
Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo 
kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.
 
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고
몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져
겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라.
Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio;
Se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo.
Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie. 

* 한눈팔다: 당연히 보아야 할 곳을 보지 않고 다른 곳을 보다. 
* 한 눈 팔다: 한 쪽 눈을 팔다
* 시큰둥하다: 1) 말이나 행동이 주제넘고 건방지다 impertinenta; aroganta 2) 마음에 들지 않거나 못마땅하여 내키지 않는 듯하다 apatia; malentuziasma; tepida (duonvarma-duonmalvarma); tepidejo: meza ĉambro  en la Romanaj banejoj, en kiu la temperaturo estis varmeta, kaj kie oni ripozis, antaŭ ol eniri en la ŝvitejon  
* 떫다: acerba 1) adstringagusta kiel nematura frukto 2) kritike, ofendintence pika, morda; adstringi (kuntiri la histojn 조직 kaj malpliigi la sekreciojn 분비물; aluno 백반은 시고 떫다 estas adstringa substanco; adstringa gusto), 
* 바늘 편견: ??? 
* 떫은 속껍질보다는 가죽 같은 속껍질(ledeca ŝelo)이 밤을 잘 모르는 사람들이 이해하기에 더 좋을 듯함.
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 22. 20:10

틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
함께 있으면 좋은 사람

 

용혜원

 

그대를 만나던 날

느낌이 참 좋았습니다

 

착한 눈빛, 해맑은 웃음

한 마디, 한 마디의 말에도

따뜻한 배려가 있어

잠시 동안 함께 있었는데

오래 사귄 친구처럼

마음이 편안했습니다.

 

내가 하는 말들을

웃는 얼굴로 잘 들어주고

어떤 격식이나 체면 차림없이

있는 그대로 보여주는

솔직하고 담백함이

참으로 좋았습니다

 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아

둥지를 잃은 새가

새 둥지를 찾은 것만 같았습니다

짧은 만남이지만

기쁘고 즐거웠습니다

 

오랫만에 마음을 함께

맞추고 싶은 사람을 만났습니다

 

마치 사랑하는 사람에게

장미꽃 한 다발을 받은 것보다

더 행복했습니다

 

그대는 함께 있으면 있을수록

더 좋은 사람입니다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Bona homo, se kunkune

 

En la renkontiĝa tago kun vi

mi ja havis tre agrablan senton

 

Milda okulbrilo, brila rido,

ĉiu vorto havis en si

vian varman konsideron.

Ni kunestis dum momento,

sed mi sentis min komforta,

kvazaŭ estus vi amiko longa.

 

Miajn parolatajn vortojn

bone vi aŭskultis ride.

Sen afekto, formalaĵo

ĉion montris vi nature.

Via puro kaj honesto

vere multe plaĉis al mi.

 

Ŝajnis, ke vi legas mian menson.

Mi do sentis, ke nestperda birdo

trovis al si novan neston.

Kurtis nia renkontiĝo,

sed mi ĝojis kaj plezuris.

 

Ho, postlonge mi renkontis homon,

ja kun kiu volas mi akordi.

 

Mi do havis tre feliĉan senton,

pli ol kiam de l’ amata homo

mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

 

Ju pli longe estas mi kunkune,

des pli bona estas vi sendube.

 

[번역 공부용]

함께 있으면 좋은 사람

Bona homo, se kunkune

 

그대를 만나던 날 
느낌이 참 좋았습니다 
En la renkontiĝa tago kun vi
mi ja havis tre agrablan senton  

착한 눈빛, 해맑은 웃음 
한 마디, 한 마디의 말에도 
따뜻한 배려가 있어 
잠시 동안 함께 있었는데 
오래 사귄 친구처럼 
마음이 편안했습니다. 
Milda okulbrilo, brila rido,
ĉiu vorto havis en si
vian varman konsideron.
Ni kunestis dum momento,
sed mi sentis min komforta, 
kvazaŭ estus vi amiko longa.  

내가 하는 말들을 
웃는 얼굴로 잘 들어주고 
어떤 격식이나 체면 차림없이 
있는 그대로 보여주는 
솔직하고 담백함이 
참으로 좋았습니다 
Miajn parolatajn vortojn 
bone vi aŭskultis ride. 
Sen afekto, formalaĵo
ĉion montris vi nature. 
Via puro kaj honesto
vere multe plaĉis al mi. 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아 
둥지를 잃은 새가 
새 둥지를 찾은 것만 같았습니다 
짧은 만남이지만 
기쁘고 즐거웠습니다 
Ŝajnis, ke vi legas mian menson.
Mi do sentis, ke nestperda birdo 
trovis al si novan neston.
Kurtis nia renkontiĝo,
sed mi ĝojis kaj plezuris. 

오랫만에 마음을 함께 
맞추고 싶은 사람을 만났습니다
Ho, postlonge mi renkontis homon, 
ja kun kiu volas mi akordi.

마치 사랑하는 사람에게 
장미꽃 한 다발을 받은 것보다 
더 행복했습니다 
Mi do havis tre feliĉan senton,
pli ol kiam de l’ amata homo
mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

그대는 함께 있으면 있을수록 
더 좋은 사람입니다 
Ju pli longe estas mi kunkune,
des pli bona estas vi sendube. 

 

번역: 2021-10-21/22

 

배려하다: 관심을 가지고 보살펴 주거나 도와줌, konsidero, consideration, thoughtfulness

체면치레 체면차림: 체면 face, honour; 체면치레 saving face

afekti: 1 (tr) Ŝajnigi ion per nenaturaj, nesimplaj manieroj: i solenan sintenadon, gravan mienon, modestecon, interesiĝon; ili is ne scii sian nacian lingvon. hipokriti. 2 (ntr) Fari mienojn, kvazaŭ oni ne volus, dum oni ja volas; montradi nesimplan, pretendeman, atentovekan sintenadon: ne u, infano, k ne enmetu al vi frenezaĵojn en la kapon! Z; ŝi aŭdis, ke la poŝtestro estas ĉi tie k jen ŝi komencas adi antaŭ la spegulo! Z; ĉu vi jam aŭdis, ke la ekzekutisto us, kiam li devas plenumi juĝan decidon? Z

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 22. 04:35

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

굽이 돌아가는 길

 

박노해

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길

서두르지 말고 가는 것입니다

서로가 길이 되어 가는 것입니다

생을 두고 끝까지 가는 것입니다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Kurbe ĉirkaŭira vojo

verkis BAK Nohae

tradukis CHOE Taesok

 

Ol rekte supren etenditaj arboj

pli bona estas kurbe kreska pino.

 

Ol orte suprenira akvostrio,

pli ama estas onda akvostrio.

 

Ol rekte glatigita rapidvojo,

pli bela estas river-monta vojo.

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo

kaj ne plu estas vojo,

ne falsidiĝu,

ne iru turne.

La vivo estas iri

kaj estas iri spite.

Ke ni nun vivas, tio estas,

ke estas vojo plu por iri.

Ne nur la rekta vojo estas vojo.

Ne nur la brila vojo estas vojo.

Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo

ja estas fora kaj dolore pena,

ĝi venas pli profunda kaj pli hela.

Do estas iri tute ne hastante,

Por ĉiu estas iri vojiĝante.

Ja estas iri ĝis la vivofino.

 

[번역 공부용]

굽이 돌아가는 길

Kurbe ĉirkaŭira vojo

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

Ol rekte supren etenditaj arboj

pli bona estas kurbe kreska pino.

 

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

Ol orte suprenira akvostrio,

pli ama estas onda akvostrio.

 

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

Ol rekte glatigita rapidvojo,

pli bela estas river-monta vojo.

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo

kaj ne plu estas vojo,

ne falsidiĝu,

ne iru turne.

La vivo estas iri

kaj estas iri spite.

Ke ni nun vivas, tio estas,

ke estas vojo plu por iri.

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길
서두르지 말고 가는 것입니다
서로가 길이 되어 가는 것입니다
생을 두고 끝까지 가는 것입니다

Ne nur la rekta vojo estas vojo.

Ne nur la brila vojo estas vojo.

Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo

ja estas fora kaj dolore pena,

ĝi venas pli profunda kaj pli hela.

Do estas iri tute ne hastante,

Por ĉiu estas iri vojiĝante.

Ja estas iri ĝis la vivofino.

 

번역: 2021-10-21

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 21. 18:32

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다
 
심순덕
  
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
하루 종일 밭에서 죽어라 힘들게 일해도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
찬밥 한 덩이로 대충 부뚜막에 앉아 점심을 때워도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
한겨울 냇물에 맨손으로 빨래를 방망이질해도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
배부르다 생각없다 식구들 다 먹이고 굶어도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
발뒤꿈치 다 헤져 이불이 소리를 내도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
손톱이 깎을 수조차 없이 닳고 문드러져도
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
아버지가 화내고 자식들이 속썩여도 전혀 끄떡없는
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
외할머니 보고싶다
외할머니 보고싶다, 그것이 그냥 넋두리인 줄만....
 
한밤중 자다 깨어 방구석에서 한없이 소리 죽여
울던 엄마를 본 후론
아!
엄마는 그러면 안 되는 것이었습니다

 

[La Esperanto-traduko]

Mi nur sciis - panjo povas esti tia 

verkis SIM Sundeok
tradukis CHOE Taesok

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu laboregas eĉ mortlace kampe tutan tagon. 

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu tagmanĝetas eĉ rizbulon fridan ĉe kaldrono.
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu klabolavas eĉ nudmane en mezvintra rojo.

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu eĉ malsatas, manĝiginte ĉiujn samhejmanojn 
post la diro: “Mi ja satas”, “Mi ne volas”.   
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu kalkankrevas kaj ĝemetas sub la litkovrilo.
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu havas tro frotitajn putrajn ungojn por eltranĉi.
 
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu fortas kontraŭ plendo patra kaj ĉagreno ida. 

Mi nur sciis -
panjo povas esti tia,
kiu simple grumblas jene: “Mi sopiras mian panjon”, 
“Mi sopiras mian panjon”...
 
Vekiĝinte mi meznokte vidis panjon mute plori 
sen la ĉeso en angulo ĉambra.   
Nur post tiam, ho ve!
panjo devas ja ne esti tia. 

[번역 공부용]

엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 
Mi nur sciis - panjo povas esti tia 

  
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
하루 종일 밭에서 죽어라 힘들게 일해도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu laboregas eĉ mortlace kampe tutan tagon. 
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
찬밥 한 덩이로 대충 부뚜막에 앉아 점심을 때워도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu tagmanĝetas eĉ rizbulon fridan ĉe kaldrono.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
한겨울 냇물에 맨손으로 빨래를 방망이질해도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu klabolavas eĉ nudmane en mezvintra rojo.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
배부르다 생각없다 식구들 다 먹이고 굶어도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu eĉ malsatas, manĝiginte ĉiujn samhejmanojn 
post la diro: “Mi ja satas”, “Mi ne volas”.   
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
발뒤꿈치 다 헤져 이불이 소리를 내도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu kalkankrevas kaj ĝemetas sub la litkovrilo.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
손톱이 깎을 수조차 없이 닳고 문드러져도
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu havas tro frotitajn putrajn ungojn por eltranĉi.
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
아버지가 화내고 자식들이 속썩여도 전혀 끄떡없는
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia, 
kiu fortas kontraŭ plendo patra kaj ĉagreno ida. 
 
엄마는
그래도 되는 줄 알았습니다
외할머니 보고싶다
외할머니 보고싶다, 그것이 그냥 넋두리인 줄만....
Mi nur sciis -
panjo povas esti tia,
kiu simple grumblas jene: “Mi sopiras mian panjon”, 
“Mi sopiras mian panjon”...
 
한밤중 자다 깨어 방구석에서 한없이 소리 죽여
울던 엄마를 본 후론
아!
엄마는 그러면 안 되는 것이었습니다
Vekiĝinte mi meznokte vidis panjon mute plori 
sen la ĉeso en angulo ĉambra.   
Nur post tiam, ho ve!
panjo devas ja ne esti tia. 

번역 2021-10-21/22
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 21. 03:56

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

국화 옆에서

서정주

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다

 

[La Esperanto-traduko]

Apud krizantema floro
                   
verkis SEO Jeongju
tradukis CHOE Taesok

Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre kriis.

Por florigi krizantemon
fulmotondro en nimbuso
ankaŭ eble tiel muĝis.

Floro! vi aspektas kiel mia franjo:
ŝi revenis el la fora posta vojo
de la juno obsedita de saŭdado
kaj nun staras vidalvide al spegulo,

Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

[번역 공부용]

국화옆에서
Apud krizantema floro
                       
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre kriis.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
fulmotondro en nimbuso
ankaŭ eble tiel muĝis.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.
Floro! vi aspektas kiel mia franjo:
ŝi revenis el la fora posta vojo
de la juno obsedita de saŭdado
kaj nun staras vidalvide al spegulo.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다
Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

* Orelstrigo ĉi tie temas pri malgranda orelstrigo (otus scops, scops owl)
* korolo: petalaro
* saŭdado: amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj
* 무서리: frua prujno; 늦가을에 처음 내리는 묽은 서리  

번역: 2021-10-20 

영어번역: 1 | 2 | 3 | 4 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 20. 05:56

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

간격

 

안도현

 

숲을 멀리서 바라보고 있을 때는 몰랐다.

나무와 나무가 모여

어깨와 어깨를 대고

숲을 이루는 줄 알았다.

나무와 나무 사이

넓거나 좁은 간격이 있다는 점

생각하지 못했다.

벌어질 대로 최대한 벌어진,

한데 붙으면 도저히 안 되는,

기어이 떨어져 서 있어야 하는,

나무와 나무 사이

그 간격과 간격이 모여

울울창창 숲을 이룬다는 것을

산불이 휩쓸고 지나간

숲에 들어가 보고서야 알았다.

 

[La Esperanto-traduko]

 

Interspaco

 

verkis AN Dohyeon

tradukis CHOE Taesok

 

Dum de for mi vidis arbaron, mi tute ne sciis.

 

Mi sciis, ke arbo kaj arbo

kunestas kaj ŝultron ĉe ŝultro

proksime estigas arbaron.

 

Mi tute ne pensis,

ke estas la spaco mallarĝa aŭ larĝa

ja inter la arbo kaj arbo.

 

Jen arboj disiĝu plej larĝe,

ne interligiĝu samloke,

kaj nepre disstaru aparte.

Ja inter la arbo kaj arbo

la spaco kaj spaco kunestas

kaj kreas densegan arbaron.

Mi tion nur sciis veninte

arbaron brulitan de fajro.

 

[번역 공부용]

 

간격

Interspaco

 

숲을 멀리서 바라보고 있을 때는 몰랐다.

Dum de for mi vidis arbaron, mi tute ne sciis.

 

나무와 나무가 모여

어깨와 어깨를 대고

숲을 이루는 줄 알았다.

Mi sciis, ke arbo kaj arbo

kunestas kaj ŝultron ĉe ŝultro

proksime estigas arbaron.

 

나무와 나무 사이

넓거나 좁은 간격이 있다는 점

생각하지 못했다.

Mi tute ne pensis,

ke estas la spaco mallarĝa aŭ larĝa

ja inter la arbo kaj arbo.

 

벌어질 대로 최대한 벌어진,

한데 붙으면 도저히 안 되는,

기어이 떨어져 서 있어야 하는,

나무와 나무 사이

그 간격과 간격이 모여

울울창창 숲을 이룬다는 것을

산불이 휩쓸고 지나간

숲에 들어가 보고서야 알았다.

Jen arboj disiĝu plej larĝe,

ne interligiĝu samloke,

kaj nepre disstaru aparte.

Ja inter la arbo kaj arbo

la spaco kaj spaco kunestas

kaj kreas densegan arbaron.

Mi tion nur sciis veninte

arbaron brulitan de fajro.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 20. 04:12

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

중년의 가슴에 8월이 오면

 

이채

 

한 줄기 바람도 없이

걸어가는 나그네가 어디 있으랴

한 방울 눈물도 없이

살아가는 인생이 어디 있으랴

 

여름 소나기처럼

인생에도 소나기가 있고

태풍이 불고 해일이 일 듯

삶에도 그런 날이 있겠지만

 

인생이 짧든 길든

하늘은 다시 푸르고

구름은 아무 일 없이 흘러가는데

사람으로 태어나

사람의 이름으로 살아가는 사람이여,

무슨 두려움이 있겠는가

 

물소리에서
흘러간 세월이 느껴지고
바람소리에서
삶의 고뇌가 묻어나는
중년의 가슴에 8월이 오면
녹음처럼 그 깊어감이 아름답노라

 

[La Esperanto-traduko]

 

verkis LEE Chae

tradukis CHOE Taesok

 

Se venas aŭgusto al sino de homo mezaĝa

 

Do kie troviĝus vojulo

sen strio da vento?

Do kie troviĝus la vivo

sen guto da larmo?

 

Samkiel pluvduŝo somere,

ja estas pluvduŝo envive.

Okazos tajfuno, cunamo,

aperos envive la tago.

 

Ĉu l’ vivo longegas, ĉu kurtas,

ĉielo denove helbluas,

nubfloko senzorge alfluas.

Homkorpe naskita homo,

homnome vivanta homo!

do kia timemo troviĝus?

 

Ĉe akva plaŭdado

sentiĝas fluinta paseo,

ĉe venta susuro

montriĝas aflikto de l’ vivo.

Se venas aŭgusto al sino

de homo mezaĝa,

belegas do la profundiĝo

samkiel verdombro.

 

* Verdombro: ombro de verda densa arbaro

 

[번역 공부용]

 

중년의 가슴에 8월이 오면

Se venas aŭgusto al sino de homo mezaĝa

 

한 줄기 바람도 없이

걸어가는 나그네가 어디 있으랴

한 방울 눈물도 없이

살아가는 인생이 어디 있으랴

Do kie troviĝus vojulo

sen strio da vento?

Do kie troviĝus la vivo

sen guto da larmo?

 

여름 소나기처럼

인생에도 소나기가 있고

태풍이 불고 해일이 일 듯

삶에도 그런 날이 있겠지만

Samkiel pluvduŝo somere,

ja estas pluvduŝo envive.

Okazos tajfuno, cunamo,

aperos envive la tago.

 

인생이 짧든 길든

하늘은 다시 푸르고

구름은 아무 일 없이 흘러가는데

사람으로 태어나

사람의 이름으로 살아가는 사람이여,

무슨 두려움이 있겠는가

Ĉu l’ vivo longegas, ĉu kurtas,

ĉielo denove helbluas,

nubfloko senzorge alfluas.

Homkorpe naskita homo,

homnome vivanta homo!

do kia timemo troviĝus?

 

물소리에서
흘러간 세월이 느껴지고
바람소리에서
삶의 고뇌가 묻어나는
중년의 가슴에 8월이 오면
녹음처럼 그 깊어감이 아름답노라
Ĉe akva plaŭdado

sentiĝas fluinta paseo,

ĉe venta susuro

montriĝas aflikto de l’ vivo.

Se venas aŭgusto al sino

de homo mezaĝa,

belegas do la profundiĝo

samkiel verdombro.

 

번역: 2021-10-19

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 19. 19:07

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
귀천(歸天)    

천상병
 
나 하늘로 돌아가리라.
새벽빛 와 닿으면 스러지는
이슬 더불어 손에 손을 잡고,
 
나 하늘로 돌아가리라
노을빛 함께 단 둘이서
기슭에서 놀다가 구름 손짓하며는,
 
나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날,
가서, 아름다웠다고 말하리라......
 
[La Esperanto-traduko]

Ĉielreveno

verkis CHEON Sangbyeong
tradukis CHOE Taesok

Mi revenos do al la ĉielo
man-en-mane kun falanta roso
ĉe la tuŝo de matena la aŭroro.

Mi revenos do al la ĉielo
nur duope kun vespera ruĝo
ĉe l’ nubgesto al mi en montsubo.

Mi revenos do al la ĉielo
vojaĝfine sur ĉi bela tero.
Mi nun iros diri: “Estis bele...” 

[번역 공부용]

귀천 
Ĉielreveno
 
나 하늘로 돌아가리라.
새벽빛 와 닿으면 스러지는
이슬 더불어 손에 손을 잡고,
Mi revenos do al la ĉielo
man-en-mane kun falanta roso
ĉe la tuŝo de matena la aŭroro.
 
나 하늘로 돌아가리라
노을빛 함께 단 둘이서
기슭에서 놀다가 구름 손짓하며는,
Mi revenos do al la ĉielo
nur duope kun vespera ruĝo
ĉe l’ nubgesto al mi en montsubo.

나 하늘로 돌아가리라
아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날,
가서, 아름다웠다고 말하리라......
Mi revenos do al la ĉielo
vojaĝfine sur ĉi bela tero.
Mi nun iros diri: “Estis bele...”

번역: 2021-10-19 
 
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 19. 17:43

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
  

정희성

숲에 가 보니
나무들은
제가끔 서 있더군
제가끔 서 있어도 나무들은
숲이었어
광화문 지하도를 지나며
숱한 사람들을 만나지만
왜 그들은 숲이 아닌가
이 메마른 땅을 외롭게 지나치며
낯선 그대와 만날 때
그대와 나는 왜 
숲이 아닌가
 

[La Esperanto-traduko]

Arbaro

verkis JEONG Huiseong
tradukis CHOE Taesok 

En arbaro 
mi ekvidis arbojn
jen starantaj unuope.
Kvankam ili staris unuope,
ili estis ja arbaro.
Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon,
mi renkontas multajn homojn,
tamen kial ili do ne estas ja arbaro?
Kiam mi renkontas vin tutfremdan
dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero,
kial vi kaj mi ne estas ja arbaro?

[번역 공부용]

숲  
Arbaro
 
숲에 가 보니
나무들은
제가끔 서 있더군
En arbaro 
mi ekvidis arbojn
jen starantaj unuope.

제가끔 서 있어도 나무들은
숲이었어
Kvankam ili staris unuope,
ili estis ja arbaro.

광화문 지하도를 지나며
숱한 사람들을 만나지만
왜 그들은 숲이 아닌가
Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon,
mi renkontas multajn homojn,
tamen kial ili do ne estas ja arbaro?

이 메마른 땅을 외롭게 지나치며
낯선 그대와 만날 때
그대와 나는 왜 
숲이 아닌가
Kiam mi renkontas vin tutfremdan
dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero,
kial vi kaj mi ne estas ja arbaro?

번역: 2021-10-19
 
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 19. 05:22

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
꽃자리

구상
 
반갑고 고맙고 기쁘다
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

앉은 자리가 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고
너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고
그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다

우리는 저마다
스스로의 굴레에서 벗어났을 때
그제사 세상이 바로 보이고
삶의 보람과 기쁨을 맛본다
 
앉은 자리가 꽃자리니라!
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
 
[La Esperanto-traduko]

Florejo

verkis GU Sang
tradukis CHOE Taesok

Jen estas plezure, dankinde kaj ĝoje.
La loko sidata ja estas florejo. 
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

Karceron mi faris kaj estas ŝlosita,
Katenon vi forĝis kaj estas jungita, 
Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.

Nur sole se ĉiu el ni unuope
demetas de si mem la bridon,
la mondo vidiĝas tutĝuste
kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
 
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

[번역 공부용] 

꽃자리
Florejo

반갑고 고맙고 기쁘다
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
Jen estas plezure, dankinde kaj ĝoje.
La loko sidata ja estas florejo. 
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

앉은 자리가 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고
너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고
그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다
Karceron mi faris kaj estas ŝlosita,
Katenon vi forĝis kaj estas jungita, 
Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.

우리는 저마다
스스로의 굴레에서 벗어났을 때
그제사 세상이 바로 보이고
삶의 보람과 기쁨을 맛본다
Nur sole se ĉiu el ni unuope
demetas de si mem la bridon,
la mondo vidiĝas tutĝuste
kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
 
앉은 자리가 꽃자리니라!
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

번역: 2021-10-18/19

* karcero: ĉelo malgranda, ofte malluma por puni kondamnitojn per izoleco kaj pli severaj vivkondiĉoj

* prizono: konstruaĵo, en kiu oni tenas la personojn kondamnitajn al malliberigita puno

* kateno: fortika ĉeno uza por ili la malliberulojn kaj malhelpi ilin forkuri

* mankateno: kateno kun du ŝloseblaj ringoj

* jungi: alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo

* jugo: transversa ligna peco, kiun oni ligas ĉe la kornoj aŭ sur la kolo de bovoj por ilin jungi

* brido: rimenaranĝo ĉirkaŭ la kapo de rajdo- aŭ tir-besto, por ĝin konduki

* dornlito: najllito, lito malkomforta por kuŝi aŭ sidi; dorn(plen)a kuseno 

* sidata: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/a-vortoj.html

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 18:26

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
 

김춘수
 
내가 그의 이름을 불러주기 전에는
그는 다만 

하나의 몸짓에 지나지 않았다
 
내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서 

꽃이 되었다
 
내가 그의 이름을 불러준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는 
누가 나의 이름을 불러다오 
그에게로 가서 나도 

그의 꽃이 되고 싶다
 
우리들은 모두 

무엇이 되고 싶다
나는 너에게 너는 나에게
잊혀지지 않는 하나의 눈짓이 되고 싶다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Floro

 

verkis KIM Chunsu

tradukis CHOE Taesok

 

Ĝis vokis mi ĝin ja per nomo,

ĝi estis  

nenio alia ol formo. 


Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

al mi tuj ĝi venis

kaj iĝis jen floro.

 

Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

tiele ajnulo min voku per nomo 

konforma al mia koloro, aromo.

Mi volas aliri al tiu

kaj iĝi la floro de tiu.

 

Ni ĉiuj 

deziras fariĝi do io.

Mi por vi, vi por mi 

deziras fariĝi ja neforgesebla okulo.

 
[번역 공부용]
 
  

그의 이름을 불러주기 전에는

그는 다만

하나의 몸짓에 지나지 않았다

Ĝis vokis mi ĝin ja per nomo,

ĝi estis  

nenio alia ol formo. 

 
내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서 

꽃이 되었다
Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

al mi tuj ĝi venis

kaj iĝis jen floro.


내가 그의 이름을 불러준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는 
누가 나의 이름을 불러다오 
그에게로 가서 나도 

그의 꽃이 되고 싶다

Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

tiele ajnulo min voku per nomo 

konforma al mia koloro, aromo.

Mi volas aliri al tiu

kaj iĝi la floro de tiu.

 
우리들은 모두 

무엇이 되고 싶다
나는 너에게 너는 나에게
잊혀지지 않는 눈짓이 되고 싶다

Ni ĉiuj 

deziras fariĝi do io.

Mi por vi, vi por mi 

deziras fariĝi ja neforgesebla okulo.

 

번역: 2021-10-18
 
참고글 영어 번역: 1 | 2 | 3 | 4
한국어 시해석: 1 | 2
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 04:56

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
들풀
 
류시화 

들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라

 

[La Esperanto-traduko]
 

Kampoherbo

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok

Vivu kiel kampoherbo.
En korplene ventoblova
kaj senfina malplenejo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.

Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.

Restu ĉiam vakakore.
Vi venigu triston triste.
Vi irigu ĝojon ĝoje.
Krome restu en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.

 
[번역 공부용]

 

들풀 
Kampoherbo


들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
Vivu kiel kampoherbo.
En korplene ventoblova
kaj senfina malplenejo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.  
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라
Restu ĉiam vakakore.
Vi venigu triston triste.
Vi irigu ĝojon ĝoje.
Krome restu en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.
 
번역: 2021-10-17
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 01:50

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
상처
 
박두순


나무 줄기를 따라가 보면
상처 없는 나무가 없다 
 
그렇지
바람에 흔들리지 않고
눈보라에 시달리지 않은 나무가
어디 있겠는가 
 
흔들린 만큼
시달린 만큼
높이와 깊이를 가지는 상처 
 
상처를 믿고
맘놓고 새들이 집을 짓는다
상처를 믿고
꽃들이 밝게 마을을 이룬다 
 
큰 상처일수록
큰 안식처가 된다.
 

[La Esperanto=traduko]
 
Vundo
 
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok
 

Se laŭsekve vidi arbobranĉon,

ne troviĝas arbo ja sen vundo.

 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

Tiel alta kaj profunda vundo,

kiel arbo ventskuiĝis,

kiel arbo neĝsuferis.

 

Birdoj fidas ĝian vundon

kaj trankvile faras neston.

Floroj fidas ĝian vundon

kaj vilaĝon formas splende.

 

Vundo estas ju pli granda,

des pli granda ripozejo.

 
[번역 공부용]
 

상처

Vundo


나무 줄기를 따라가 보면

상처 없는 나무가 없다 

Se laŭsekve vidi arbobranĉon, 

ne troviĝas arbo ja sen vundo.

 

그렇지

바람에 흔들리지 않고

눈보라에 시달리지 않은 나무가

어디 있겠는가 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

흔들린 만큼

시달린 만큼

높이와 깊이를 가지는 상처 

Tiel alta kaj profunda vundo,

kiel arbo ventskuiĝis,

kiel arbo neĝsuferis.

 

상처를 믿고

맘놓고 새들이 집을 짓는다

상처를 믿고

꽃들이 밝게 마을을 이룬다 

Birdoj fidas ĝian vundon

kaj trankvile faras neston.

Floroj fidas ĝian vundon

kaj vilaĝon formas splende.

 

큰 상처일수록

큰 안식처가 된다.

Vundo estas ju pli granda,

des pli granda ripozejo.

 

번역: 2021-10-17

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 00:06

틈틈이 한국시를 국제어로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

삶이란

민병도


풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

 

물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.


산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

 

[La Esperanto-traduko]


Pri vivo

verkis MIN Byeongdo
tradukis CHOE Taesok

Mi demandis herbon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas skuiĝo."

 

Mi demandis akvon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ja fluo."

 

Mi demandis monton pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno." 


[번역 공부용]

삶이란
Pri vivo

풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

Mi demandis herbon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas skuiĝo."


물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.

Mi demandis akvon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ja fluo."


산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

Mi demandis monton pri la vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno." 

 

번역: 2021-10-17

 
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국노래2021. 10. 17. 21:31

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
낙화(落花)
이형기
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
무성한 녹음과 그리고
머지 않아 열매 맺는
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
 
나의 사랑
나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈
 

La Esperanto-traduko | 에스페란토 번역본
 
Falfloro
 
verkis LEE Hyeonggi
tradukis CHOE Taesok
 
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas la irtempo!
 
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
Jen falfloro en malordo...
Estas tempo nun por iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
En la fronto al verdriĉo
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
Mia amo. mia diso.
Trista estas la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.
 
[번역 공부용]
낙화(落花)
Falfloro
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas la irtempo!
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
Jen falfloro en malordo...
Estas tempo nun por iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
무성한 녹음과 그리고
머지않아 열매 맺는 
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
En la fronto al verdriĉo
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
나의 사랑, 나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈.
Mia amo. mia diso.
Trista estas la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 17. 16:56

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

꽃이 내게로 와서

 

신갑선

 

꽃이 내게로 와서 말을 건다

이 세상에서

가장 아름다운 것은 무엇인가

 

글쎄

꽃보다 아름다운 게

이 세상에 또 있다면 그것은

 

꽃보다 더 고와지고 싶고

꽃보다 더 귀여움 받고 싶은

우리들 마음일게다

 

우리도

꽃들처럼

언제나 활짝활짝 웃고

모든 사람들에게

듬뿍 향기를 줄 수만 있다면

언젠가는

우리들도 송이송이 꽃이 될게다

 

모두를 사랑하고

모두에게 사랑받는

 

먼 훗날의 꽃이 될게다.

아름다운 꽃이

될게다.

 

Floro venas min paroli

 

verkis SIN Gapseon

tradukis CHOE Taesok

 

Floro venas min paroli:

“Kio estas la plej bela

en ĉi mondo?“ 

 

Hm!

se ankoraŭ en ĉi mondo

estas io bela pli ol floro, tio

 

eble estas nia koro,

kiu volas iĝi linda pli ol floro,

kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

 

Se ni

kiel floroj

ĉiam larĝe ridas

kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon,

iam

ankaŭ ni grapole iĝos floroj.

 

Kiu amas ĉiujn

kaj amatas de ajnuloj,

 

tiu floro iĝos ni en fora tago.

Ni ja iĝos

bela floro.

 

[번역 공부용]

꽃이 내게로 와서
Floro venas min paroli 
 
꽃이 내게로 와서 말을 건다
이 세상에서
가장 아름다운 것은 무엇인가
Floro venas min paroli:
“Kio estas la plej bela
en ĉi mondo?“

글쎄
꽃보다 아름다운 게
이 세상에 또 있다면 그것은
Hm! 
se ankoraŭ en ĉi mondo
estas io bela pli ol floro, tio  

꽃보다 더 고와지고 싶고
꽃보다 더 귀여움 받고 싶은
우리들 마음일게다
eble estas nia koro,
kiu volas iĝi linda pli ol floro,
kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

우리도 
꽃들처럼
언제나 활짝활짝 웃고
모든 사람들에게 
듬뿍 향기를 줄 수만 있다면
언젠가는
우리들도 송이송이 꽃이 될게다
Se ni
kiel floroj
ĉiam larĝe ridas
kaj al ĉiuj homoj
nure povas doni plene la aromon,
iam
ankaŭ ni grapole iĝos floroj. 

모두를 사랑하고
모두에게 사랑받는
Kiu amas ĉiujn
kaj amatas de ajnuloj,

먼 훗날의 꽃이 될게다.
아름다운 꽃이 
될게다.
tiu floro iĝos ni en fora tago.    
Ni ja iĝos
bela floro.

 

번역: 2021-10-17

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 17. 13:13

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
꽃 한 송이
 
김용택
 
간절하면 가 닿으리
너는 내 생각의 끝에 아슬아슬 서 있으니
열렬한 것들은 다 꽃이 되리
이 세상을 다 삼키고
이 세상 끝에 새로 핀 꽃 한송이
 
[La Esperanto-traduko]
Unu floro
 
verkis KIM Yongtaek
tradukis CHOE Taesok
 
Vi fervoru kaj atingos.
Sur pensfino mia staras vi timige.
Ĉio ajn pasia iĝos floro.
Tuton de ĉi mondo glutis
kaj en ĝia fino nove floris unu floro.
 
[번역 공부용]

꽃 한 송이

Unu floro

 

간절하면 가 닿으리

Vi fervoru kaj atingos.

 

너는 내 생각의 끝에 아슬아슬 서 있으니

Sur pensfino mia staras vi timige.

 

열렬한 것들은 다 꽃이 되리

Ĉio ajn pasia iĝos floro.

 

이 세상을 다 삼키고

이 세상 끝에 새로 핀 꽃 한송이

Tuton de ĉi mondo glutis

kaj en ĝia fino nove floris unu floro.

 

번역: 2021-10-16
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 16. 17:37

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
남편
 
문정희
 
아버지도 아니고 오빠도 아닌
아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자 ​
 
내게 잠 못 이루는 연애가 생기면
제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도
아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고
돌아누워 버리는​ ​
세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자
 
이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만
지구를 다 돌아다녀도
내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는​
이 남자일 것 같아
 
​다시금 오늘도 저녁을 짓는다
그러고 보니 밥을 나와 함께
가장 많이 먹은 남자​ 나에게
전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자
 

빌뉴스 구시가지 어느 거리

[La Esperanto-traduko]

 

Edzo

 

verkis MUN Jeonghui
tradukis CHOE Taesok
 
Li estas nek patro, nek frato,
sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato.
 
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.​
Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo. ​

 

Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro,
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn
tra l’ tuta terglobo.
 
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe.
 
[번역 공부용]

남편
Edzo

아버지도 아니고 오빠도 아닌
아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자
Li estas nek patro, nek frato,
sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato. 

내게 잠 못 이루는 연애가 생기면
제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.​

아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고
돌아누워 버리는​
​세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자
Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo.  ​

이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만
지구를 다 돌아다녀도
내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는​
이 남자일 것 같아
Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro, 
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn 
tra l’ tuta terglobo.  

​다시금 오늘도 저녁을 짓는다
그러고 보니 밥을 나와 함께
가장 많이 먹은 남자​
나에게 전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자     
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe. 
 
번역: 2021-10-16
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 16. 03:02

틈틈히 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
 
 
행복
 
유치환
 
사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라.
오늘도 나는
에메랄드 빛 하늘이 훤히 내다뵈는
우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다.
 
행길을 향한 문으로 숱한 사람들이
제각기 한가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선
총총히 우표를 사고 전보지를 받고
먼 고향으로 또는 그리운 사람께로
슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니.
 
세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어
더욱 더 의지삼고 피어 헝클어진
인정의 꽃밭에서
너와 나의 애틋한 연분도
한 망울 연연한 진홍빛 양귀비꽃인지도 모른다.
 
사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라.
오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니
그리운 이여, 그러면 안녕!
설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될지라도
사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라.
 

리투아니아 들판에서 만난 양귀비꽃

[La Esperanto-traduko]

 

Feliĉo

 

verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok
 
Doni al vi amon
estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.
Ankaŭ en ĉi tago
mi alvenas antaŭ la fenestron de l’ poŝtejo,
el tra kiu klaras smeraldblua la ĉielo,
skribas ĝuste al vi la leteron sur papero.
 
Jen diversaj homoj tra la pordo al ŝoseo
venas kun vizaĝo plena de la propra penso,
haste ekaĉetas markon, skribas telegramon
kaj elsendas sian triston, ĝojon aŭ koramon
al la fora hejmo aŭ al kara sopirato.
 
En kunsento-bedo de la floroj, kiuj ĝene
skuas sin de l’ blovo de laciga monda vento
kaj pli sinapoge disvolviĝas en impliko,
la tenera ligo inter vi kaj mi do estus
la burĝono arda de skarlata papavfloro.
 
Doni al vi amon
estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.
Ankaŭ en ĉi tago vin leteras mi per mano.
‘Sopirata mia, do ĝis la reskribo!’
Eĉ se tio iĝus la ĉi-monda lasta ĝiso,
jame mi vin amis, do mi estis en feliĉo.
 
[번역 공부용]

행복

Feliĉo

 

사랑하는 것은

사랑을 받느니보다 행복하나니라.

오늘도 나는

에메랄드 빛 하늘이 훤히 내다뵈는

우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다.

Doni al vi amon

estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.

Ankaŭ en ĉi tago

mi alvenas antaŭ la fenestron de l’ poŝtejo,

el tra kiu klaras smeraldblua la ĉielo,

skribas ĝuste al vi la leteron sur papero.

 

행길을 향한 문으로 숱한 사람들이

제각기 한가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선

총총히 우표를 사고 전보지를 받고

먼 고향으로 또는 그리운 사람께로

슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니.

Jen diversaj homoj tra la pordo al ŝoseo

venas kun vizaĝo plena de la propra penso,

haste ekaĉetas markon, skribas telegramon

kaj elsendas sian triston, ĝojon aŭ koramon

al la fora hejmo aŭ al kara sopirato.

 

세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어

더욱 더 의지삼고 피어 헝클어진

인정의 꽃밭에서

너와 나의 애틋한 연분도

한 망울 연연한 진홍빛 양귀비꽃인지도 모른다.

En kunsento-bedo de la floroj, kiuj ĝene

skuas sin de l’ blovo de laciga monda vento

kaj pli sinapoge disvolviĝas en impliko,

la tenera ligo inter vi kaj mi do estus

la burĝono arda de skarlata papavfloro.

 

사랑하는 것은

사랑을 받느니보다 행복하나니라.

오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니

그리운 이여, 그러면 안녕!

설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될지라도

사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라.

Doni al vi amon

estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.

Ankaŭ en ĉi tago vin leteras mi per mano.

‘Sopirata mia, do ĝis la reskribo!’

Eĉ se tio iĝus la ĉi-monda lasta ĝiso,

jame mi vin amis, do mi estis en feliĉo.

 
[번역에 도움된 글]
1. http://happien.tistory.com/6
2. https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=bbikku1001&logNo=220117901170
3. https://itsmore.tistory.com/entry/1-219
 
연연하다: 동사 ‘연연하다(戀戀--)’가 ‘에/에게 연연하다’와 같이 쓰이므로 “돈에 연연한다.”, “돈에 연연하지 마라.”와 같이 쓰시면 됩니다. 연연하다: 잡착하여 미련을 가지다; 매우 그립다
Arda: esti varmega; (f) esti tre pasia, ekstreme viveca, fervora
Sproso: verda ĝermo sur branĉo
Ŝoso: elkreskanta tigo aŭ branĉo unuaksa; florŝoso, bambuŝoso
Burĝono: ŝvela volvaĵo de juegaj, disvolviĝontaj ŝosoj, folioj kaj eventuale floroj
Ĝermo: juna animala aŭ vegetaĵa evoluontaĵo; tre juna planto; komenca elemento de progresonta afero
Skarlata: brilega sangoruĝa.
Karmezina: brila malhelruĝa
Papaveto: ĉiu papavo kun skarlate ruĝaj floroj; grenrozo
Opiopapavo
 
아래는 왜 양귀비를 곡장미(곡식장미, grenrozo)로 부르는지를 알게 해주는 영상이다.
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 15. 18:12

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
바위
 
유치환
 
내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
 
La tradukinto sur roko de la monto Bislsan apud Deguo, Koreio 

[La Esperanto-traduko]

 

Roko

 

verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok
 
Se mi mortos, mi fariĝu unu roko.
Ĝi ne tinkturiĝas de kompato kaj amkoro,
nek moviĝas de plezuro kaj kolero.
Ĝi ĉiziĝas jen de pluvo-vento;
en silento de eono da sensento
sin ĝi vipas nur internen kaj internen;
ĉe la fino ĝi forgesas eĉ la vivon.
Nubo flosa,
tondro fora.
Ĝi ne kantas eĉ kun revo.
Malgraŭ frakasiĝo en du pecojn
ĝi ne krias; mi fariĝu tia roko.

 

[번역 공부용]

 

 

바위

Roko

 

내 죽으면 한 개 바위가 되리라.

Se mi mortos, mi fariĝu unu roko.

 

아예 애련(愛憐)에 물들지 않고

희로(喜怒)에 움직이지 않고

Ĝi ne tinkturiĝas de kompato kaj amkoro,

nek moviĝas de plezuro kaj kolero.

 

비와 바람에 깎이는 대로

억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에

안으로 안으로만 채찍질하여

드디어 생명도 망각하고

Ĝi ĉiziĝas jen de pluvo-vento;

en silento de eono da sensento

sin ĝi vipas nur internen kaj internen;

ĉe la fino ĝi forgesas eĉ la vivon.

 

흐르는 구름

머언 원뢰(遠雷)

Nubo flosa,

tondro fora.

 

꿈꾸어도 노래하지 않고

두 쪽으로 깨뜨려져도

소리하지 않는 바위가 되리라.

Ĝi ne kantas eĉ kun revo;

malgraŭ frakasiĝo en du pecojn

ĝi ne krias; mi fariĝu tia roko.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국의 대표적인 시조시인 노산 이은상이 지은 <봄처녀>를 국제어 에스페란토로 번역해봤다.

 

* 데스크탑 웹사이트로 보시길 권합니다.

 

봄처녀

노산 이은상


봄처녀 제 오시네
새풀 옷을 입으셨네
하얀 구름 너울 쓰고
진주 이슬 신으셨네
꽃 다발 가슴에 안고
뉘를 찾아 오시는고

님 찾아 가는 길에
내 집 앞을 지나시나
이상도 하오시다
행여 내게 오심인가
미안코 어리석은양
나가 물어 볼가나
Printempino

Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok

Printempino venas nune,
ŝi vestitas en novherbo;
vualitas ŝi blanknube,
portas ŝuojn el rosperlo.
Ho, al kiu por vizito
venas ŝi kun flora sino?

Ĉu survoje al la homo
pasas ŝi ĉe mia domo?
Kia miro estas vere!
Ĉu al mi ŝi venas eble?
ĉu eliri por demando
afektante kun malsaĝo?

Fraŭlin' Printempo

Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng

Fraŭlin' Printempo jen venas
kun nova vesto el herboj,
kun blanka ŝalo el nubo,
kun belaj ŝuoj el gemoj.
Por kio, kiun ŝi serĉas
kun florbukedo en brusto?

Ĉu nun sur vojo al kara,
ŝi mian domon trapasas?
Se ne ja strange, ho vere!
Ĉu vere al mi ŝi venas?
Eliru mi mem malsaĝa
demandi al ŝi kuraĝe!

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 평시조의 대표작 중 하나인 황진이가 지은 <산은 옛 산이로되>를 국제어 에스페란토로 한번 번역해봤다.
 

원문
山은 녯 山이로되 물은 녯 물 안이로다
晝夜에 흐르니 녯 물이 이실소냐
人傑도 물과 갓ᄋᆞ야 가고 안이 오노매라

 

현대어
산은 옛날 산 그대로인데 물은 옛날의 물이 아니로다
쉬지도 않고 밤낮으로 흐르니 옛 물이 그대로 있을쏘냐
사람도 물과 같아 가고 아니 오는구나
 
에스페란토 번역 - ĉiu verso el 4 trokeoj
 
Monto estas malnova
 
Verkis HWANG Jini (1506-1567)
Tradukis CHOE Taesok
 
Ja malnova estas monto;
ne malnova estas rojo.
 
Fluas ĝi en nokto-tago
ĉu malnovus do la akvo?
 
Akvon samas granda viro,
ne revenas li post iro!
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나호열 시인의 <당신에게 말 걸기>다. 
 
 

당신에게 말 걸기

나호열

이 세상에 못난 꽃은 없다

화난 꽃도 없다

향기는 향기대로

모양새는 모양새대로

, 이쁜 꽃

허리 굽히고

무릎도 꿇고

흙속에 마음을 묻은

, 이쁜 꽃

그걸 모르는 것 같아서

네게로 다가간다

당신은 참, 예쁜 꽃

 

Alparoli vin

 

Verkis NA Hoyeol

Tradukis CHOE Taesok

 

Estas monde nek malbela floro,

nek kolera floro.

Jen laŭ la aromo,

jen laŭ la vidformo

belas ajna floro.

Per klin' de la dorso

kaj sur la genuo

enterigis koron, 

kaj do belas ajna floro.

Ŝajne tion vi ne scias

kaj al vi do mi aliras.

Vi ja estas ĉarma floro.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 조동화 시인의 <나 하나 꽃 피어>다. 
 

나 하나 꽃 피어

조동화

나 하나 꽃 피어
풀밭이 달라지겠냐고
말하지 말아라
네가 꽃피고 나도 꽃피면
결국 풀밭이 온통
꽃밭이 되는 것 아니겠느냐


나 하나 물들어
산이 달라지겠냐고도
말하지 말아라
내가 물들고 너도 물들면
결국 온 산이 활활
타오르는 것 아니겠느냐

 

 

Ja per tio, ke mi sola floras

 

Verkis JO Donghwa

Tradukis CHOE Taesok

 

Ne parolu,
kiel do herbejo aliiĝus
ja per tio, ke mi sola floras!
Se vi floras kaj mi floras,
ĉu la tutherbejo 
ne florplenas fine? 


Ne parolu,
kiel do montaro aliiĝus
ja per tio, ke mi sola ruĝas!
Se mi ruĝas kaj vi ruĝas,
ĉu la tutmontaro
ne flambrulas fine?

 
* 참고글: 1 | 2 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다. 오늘은 정호스 시인의 <풍경 달다>다.

 

풍경 달다

                  정호승

 

운주사 와불님을 뵙고
돌아오는 길에
그대 가슴의 처마 끝에
풍경을 달고 돌아왔다

먼데서 바람 불어와
풍경 소리 들리면
보고 싶은 내 마음이
찾아간 줄 알아라

 

Pendigis mi ventsonorilon 
             Verkis JEONG Hoseung
              Tradukis CHOE Taesok

Mi vidis kuŝbudhon de Unĝu 
kaj sur la revena hejmvojo
pendigis la ventsonorilon 
sub via sofito de sino. 

Se vento alblovos de foro,
al vi do aŭdiĝos sonoro, 
vi sciu ja, ke vin vizitas
jen mia tutkor’ kun sopiro. 

 

* Kuŝbudho: tre unika budhostatuo skulptita sur vasta ebena roko

* Unĝu: nomo de korea budhana templo

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 평시조의 대표작 중 하나인 황진이가 지은 <청산리 벽계수야>를 국제어 에스페란토로 한번 번역해봤다.

 

靑山裏 碧溪水야 수이 감을 자랑 마라

一到滄海하면 돌아오기 어려오니

明月이 滿空山하니 쉬어 간들 어떠리.

 

1. Tradukita laŭ la nombro de la originalaj silaboj

En verdmont' blua rojo ne fieru pri facilflu'! (3-4-4-4).
Post ating' al la mar' malfacilas via reven'. (3-3-4-4)
De l' lunlum' plenas vakmonto; kial do ne resti plu? (3-5-4-3)
 
2. Tradukita laŭ trokeoj

En verdmonto roja bluo

ne fieru pri l' glatfluo.

 

Se la maron vi atingas,

la reveno malfacilas.

 

Vaka monto plenas lune

kial do ne resti plue? 

 

정가로 부르기 위해서는 그에 맞게 번역을 해야 하는데 이는 다음으로 미룬다.

 

참고: 시해석 1 | 2 | 3

 
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.

 

선물 2
                
          나태주

나에게 이 세상은 하루 하루가 선물입니다.
아침에 일어나 만나는 밝은 햇빛이며 새소리,
맑은 바람이 우선 선물입니다

문득 푸르른 산 하나 마주했다면 그것도 선물이고
서럽게 서럽게 뱀 꼬리를 흔들며 사라지는
강물을 보았다면 그 또한 선물입니다

한낮의 햇살 받아 손바닥 뒤집는
잎사귀 넓은 키 큰 나무들도 선물이고
길 가다 발 밑에 깔린 이름 없어 가여운
풀꽃들 하나 하나도 선물입니다

무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고
지구에 와서 만난 당신,
당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다

저녁 하늘에 붉은 노을이 번진다 해도 부디
마음 아파하거나 너무 섭하게 생각지 마세요
나도 또한 이제는 당신에게
좋은 선물이었으면 합니다
 
 
Donaco 2

                Verkis NA Taeju
        Tradukis CHOE Taesok

Por mi ĉi tiu mondo estas ĉiutage la donaco.
Post la matenvekiĝo renkontataj suna brilo, birda trilo,
kaj freŝa vento estas la donaco en unua vico.

Se mi subite ekalfrontis unu verdan monton, tio ankaŭ estas la donaco;
se mi ekvidis riverakvon malaperi kun malĝoja svingo
de serpentvosto, tio ankaŭ estas la donaco.

Ja kies larĝfolioj jen renversas sian polmon pro tagmezaj sunradioj,  
altarboj ankaŭ estas la donaco;
ja kiu ajn tretiĝas perpiede dum la voj’ kaj kompatindas pro sennomo,
herbfloro ankaŭ estas la donaco. 

Por mi ĉi tiu Tero antaŭ ĉio estas la donaco pleje granda;
ja kiun mi renkontis enveninte en la Teron,
vi estas unue la donaco pleje bona.

Eĉ se la ruĝo dissterniĝas sur la vesperĉielo, 
vi tute ne kordoloriĝu, nek pensadu tro bedaŭre.
Mi volas, ke por vi nun 
mi ankaŭ estu la donaco bona.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 이 부분이 맘에 듭니다.
    무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고
    지구에 와서 만난 당신,
    당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다
    참 좋은일 하십니다. ^^ 응원합니다.

    2021.03.24 12:53 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.

 

 
선물 1
                
          나태주

하늘 아래 내가 받은
가장 커다란 선물은
오늘입니다

오늘 받은 선물 가운데서도
가장 아름다운 선물은
당신입니다

당신 나지막한 목소리와
웃는 얼굴, 콧노래 한 구절이면
한 아름 바다를 안은 듯한 기쁨이겠습니다.
 
 
Donaco 1

                Verkis NA Taeju
        Tradukis CHOE Taesok

Jen la plej granda donaco,
kiun ricevis mi sub la ĉielo,
estas ĉi tago.

Inter donacoj hodiaŭ prenitaj
la plej belega donaco
estas vi.

Por mi nun viaj mildvoĉo,
rida mieno, zumkanta frazeto
estas la ĝojo, ja kvazaŭ brakumus mi maron.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정현종 시인의 <방문겍>이다.

 

방문객
                
          정현종

사람이 온다는 건
실은 어마어마한 일이다.
그는
그의 과거와
현재와
그리고
그의 미래와 함께 오기 때문이다.
한 사람의 일생이 오기 때문이다.
부서지기 쉬운
그래서 부서지기도 했을
마음이 오는 것이다.
그 갈피를
아마 바람은 더듬어볼 수 있을
마음.
내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면
필경 환대가 될 것이다.
 
Vizitanto

        Verkis JEONG Hyenjong
        Tradukis CHOE Taesok

Ke al mi venas homo,
ja estas grandiozo.
Ĉar venas li jen
kun sia estinteco,
kun sia estanteco
kaj 
kun sia estonteco.
Ĉar venas unuhoma tuta vivo. 
Tio estas, ke jen venas 
menso rompiĝema 
kaj do eble eĉ rompita.
Menso,
kies interpaĝon povas eble palpi 
vento.
Se imitos tian venton mia menso,
tio fine iĝos la gastamo.
 
* Interpaĝo: spaco inter la du sinsekvaj paĝoj
 
* 참고글: 시해석 | 영어 번역 1, 2
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 박재삼 시인의 <천년의 바람>이다.

 

 
천년의 바람
                
          박재삼


천년 전에 하던 장난을
바람은 아직도 하고 있다.
소나무 가지에 쉴 새 없이 와서는
간지러움을 주고 있는 걸 보아라
아, 보아라 보아라
아직도 천년 전의 되풀이다.

그러므로 지치지 말 일이다.
사람아 사람아
이상한 것에까지 눈을 돌리고
탐을 내는 사람아.


La vento miljara

              Verkis BAK Jaesam
         Tradukis CHOE Taesok

Petolon eĉ antaŭmiljaran
ankoraŭ nun faras la vento. 
Ĝin vidu venanta sen ĉeso
pinbranĉojn kaj ilin tiklanta.
Ho vidu, ho vidu pludaŭran
ripeton de antaŭ mil jaroj!  

Vi tial neniam laciĝu.
Ho homo, ho homo!
Vi eĉ la strangaĵon atentas 
kaj arde avidas, ho homo!
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 의미있는 일을 하시는것같습니다. 구독하고 싶어져서 구독하고갑니다.

    2021.03.23 11:50 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]