'한국문학'에 해당되는 글 22건

  1. 2022.05.14 한국시 65 - 이채 - 아버지의 눈물 - 에스페란토 번역 (1)
  2. 2022.04.19 한국시 64 - 이근배 - 살다가 보면 - 에스페란토 번역 (1)
  3. 2022.04.18 한국시 62: 이문재 - 농당 - 에스페란토 번역 (1)
  4. 2022.04.18 한국시 61: 이기철 - 내일은 영원 - 에스페란토 번역 (1)
  5. 2021.11.06 한국시 59: 김종환 - 사랑하는 법과 용서하는 법 - 에스페란토 번역
  6. 2021.11.05 한국시 58: 도종환 - 당신은 누구십니까 - 에스페란토 번역
  7. 2021.10.22 한국시 56: 용혜원 - 함께 있으면 좋은 사람 - 에스페란토 번역
  8. 2021.10.22 한국시 55: 박노해 - 굽이 돌아가는 길 - 에스페란토 번역
  9. 2021.10.18 한국시 45: 박두순 - 상처 - 에스페란토 번역
  10. 2021.07.29 107 한국시 - 이은상 - 봄처녀 - 에스페란토 번역 - 홍난파
  11. 2021.07.29 한국시: 황진이 - 산은 옛 산이로되 - 에스페란토 번역
  12. 2021.06.12 한국시: 나호열 - 당신에게 말 걸기 - 에스페란토 번역
  13. 2021.04.25 한국시: 조동화 - 나 하나 꽃 피어 - 에스페란토 번역
  14. 2021.04.11 한국시: 정호승 - 풍경 달다 - 에스페란토 번역
  15. 2021.03.24 한국시: 나태주 - 선물 2 - 에스페란토 번역 (2)
  16. 2021.03.23 한국시: 나태주 - 선물 1 - 에스페란 토 번역
  17. 2021.03.23 한국시: 정현종 - 방문객 - 에스페란토 번역
  18. 2020.11.12 한국시: 이해인 - 3월에 - 에스페란토 번역 (1)
  19. 2020.07.31 정습명의 석죽화 패랭이꽃을 에스페란토로 번역하다 (1)
  20. 2020.01.13 한국시: 윤동주 - 또 다른 고향 - 에스페란토 번역
  21. 2014.05.14 한국시: 한용운 - 님의 침묵 - 에스페란토 번역
  22. 2014.03.20 한국시: 김소월 - 먼 훗날 - 에스페란토 번역

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

아버지의 눈물     

이채

남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다

남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라

오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라

변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나

하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에

용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에

아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..

Patra larmo

verkis I Chae
tradukis CHOE Taesok

Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. 
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece, 
brave kaj fiere. 

Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, 
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.   

Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi jen levis glason da amara soĝu.
Vivo estis pli amara ol la soĝu.

Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam 
kun preteco min forĵeti 
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.  

Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro 
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.

Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. 
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.

Patriĝinto scias
do, ke patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola. 
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...

 

* soĝu 소주: unu el la koreaj popularaj alkoholaĵoj distilitaj

 
[번역공부용]
아버지의 눈물     
이채

Patra larmo

verkis I Chae
tradukis CHOE Taesok

남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. 
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece, 
brave kaj fiere. 

남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, 
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.   

오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi jen levis glason da amara soĝu.
Vivo estis pli amara ol la soĝu.
  
변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam 
kun preteco min forĵeti 
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.  

하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro 
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.

용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. 
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.

아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..
Patriĝinto scias
do, ke patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola. 
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...


------
* 보란 듯이 : 남이 보고 부러워하도록 자랑스럽거나 떳떳하게.
* la pomo de ies okulo: 눈에 넣어도 아프지 않다. 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 귀엽거나, 아주 소중한 것이다.

krislas akyje (falajxo en okulo)
Raktinis žodis: krislas akyje => angl. prick in the eye
Lk 6,42
42 Ir kaip gali sakyti broliui: ‘Broli, leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’,
누가복음 6장 42절
42.너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라
42 Kiel vi povas diri al via frato: Frato, lasu min eltiri la lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato.

Kion signifas biblie la pomo de viaj okuloj?
Esprimo, kiu estas adresita al tiu persono, al kiu vi havas specialan korinklinon, super iu alia, aŭ por kiu vi havas predilecion. … – “Vi estas la pumo de mia okulo, la homo, kiun mi plej amas en la mondo”.
https://alsina-sa.com/eo/biblia/respuesta-rapida-que-dice-la-biblia-de-la-nina-de-tus-ojos.html

If something touches your eye, it feels very painful, but when something is '눈에 넣어도 아프지 않은', you adore and love it(or him/her) so much that you feel no pain even inside your eye.
you are so adorable to me.
that's why I won't get hurt. Even if you are in
to my eyes;
Koreans use that idiom mostly to their babies, like "눈에 넣어도 아프지 않은 내 새끼".
Or to a material that's you adore, like a Chanel bag, "이 백은 제 눈에 넣어도 아프지 않은 아이에요"
Or, to describe something that's literally giving you no pain when putting into your eyes, something like a contact lens.
Simply put, that means OO is the apple of one's eye.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.05.14 10:23 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

살다가 보면

 

이근배

 

살다가 보면

넘어지지 않을 곳에서

넘어질 때가 있다

 

사랑을 말하지 않을 곳에서

사랑을 말할 때가 있다

 

눈물을 보이지 않을 곳에서

눈물을 보일 때가 있다

 

살다가 보면

사랑하는 사람을

사랑하지 않기 위해서

떠나보낼 때가 있다

떠나보내지 않을 것을

떠나보내고

어둠 속에 걷혀

짐승스런 시간을

살 때가 있다

 

살다가 보면

 

Dum la vivo

 

verkis LEE Geunbae

tradukis CHOE Taesok

 

Dum la vivo

en nefala loko

ve okazas falo.

 

En neamparola loko

ve okazas diri amon.

 

En nelarmomontra loko

ve okazas montri larmon.

 

Dum la vivo

por ne ami plue

ve okazas lasi la amaton iri.

Post delaso

de nedelasaĵo

ve okazas vivi

bestan tempon,

enfermite en malllumo.

 

Dum la vivo...

 

[번역공부용]

살다가 보면

이근배

 

Dum la vivo

 

verkis LEE Geunbae

tradukis CHOE Taesok

 

살다가 보면

넘어지지 않을 곳에서

넘어질 때가 있다

Dum la vivo

en nefala loko

ve okazas falo.

 

사랑을 말하지 않을 곳에서

사랑을 말할 때가 있다

En neamparola loko

ve okazas diri amon.

 

눈물을 보이지 않을 곳에서

눈물을 보일 때가 있다

En nelarmomontra loko

ve okazas montri larmon.

 

살다가 보면

사랑하는 사람을

사랑하지 않기 위해서

떠나보낼 때가 있다

떠나보내지 않을 것을

떠나보내고

어둠 속에 걷혀

짐승스런 시간을

살 때가 있다

Dum la vivo

por ne ami plue

ve okazas lasi la amaton iri.

Post delaso

de nedelasaĵo

ve okazas vivi

bestan tempon,

enfermite en malllumo.

 

살다가 보면

Dum la vivo...

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 글 잘보고 공감 누르고 갑니다.

    2022.04.19 22:18 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

농담

이문재

문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까, 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다

그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다

종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다

Ŝerco

verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok

En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bonus nun apudi,
tio estas, ke vi amas.    

Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.

Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron. 

[번역공부용]
농담
이문재

 

Ŝerco

verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok

문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다
En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bonus nun apudi,
tio estas, ke vi amas.    

그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다
Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.

종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다
Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron. 

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.04.18 18:44 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

내일은 영원

이기철

나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다

바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게

유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게

나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다

언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막 
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게

수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게

Morgaŭo estas eterno

verkis LEE Gicheol
tradukis CHOE Taesok

Al vesto donanta la varmon,
al ĉambro donanta komforton,
al tablo solvanta malsaton,
al mia silento havanta orelon, 
per kiu mi povas aŭskulti konfeson,
mi devas esprimi kordankon.  

Al la pantalono multloke flikita,
al miaj piedoj cent liojn gvidintaj,
al koro ĉiame tenanta helruĝon,
al domo kuŝiganta lacigan revaron,    
 
al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton,
al floro ĉiame montranta internon,
al akvo jen transmisianta la kanton per beko.   

Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro
kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.

Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo,
al freŝa aero donanta porcion da taga spirado,
al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero,
kaj laste
al mano povanta skribadi pri amo 
  
mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko.
Al forto povanta manuzon,
al sino volanta donacon de blanka lilio,
al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,
ho, al la morgaŭo nomebla eterno. 

 

[번역공부용]

내일은 영원
이기철
Morgaŭo estas eterno

나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다
Al vesto donanta la varmon,
al ĉambro donanta komforton,
al tablo solvanta malsaton,
al mia silento havanta orelon, 
per kiu mi povas aŭskulti konfeson,
mi devas esprimi kordankon.  

바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게
Al la pantalono multloke flikita,
al miaj piedoj cent liojn gvidintaj,
al koro ĉiame tenanta helruĝon,
al domo kuŝiganta lacigan revaron,    
 
유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게
al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton,
al floro ĉiame montranta internon,
al akvo jen transmisianta la kanton per beko.   

나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다
Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro
kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.

언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막 
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게
Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo,
al freŝa aero donanta porcion da taga spirado,
al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero,
kaj laste
al mano povanta skribadi pri amo 
  
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게
mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko.
Al forto povanta manuzon,
al sino volanta donacon de blanka lilio,
al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,
ho, al la morgaŭo nomebla eterno. 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.04.18 18:45 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
사랑하는 법과 용서하는 법   
 
김종환
 
우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다 
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도 
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다
 
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다
 
나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워 하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다
 
우리는 태어나면서 부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다
 
우리는 사랑해야 합니다 
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 

우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
 
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다 
그리고 그것을 느낄 때 
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다 
우리는 사랑해야합니다 
그리고 용서해야합니다
 
그래야 우리가 이 세상에 없어도 
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다 
그 누군가의 가슴속에도...
 
[La Esperanto-traduko]

Kiel ami kaj kiel pardoni

verkis KIM Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon.
Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton,
nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.

Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.

Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon.
Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre,
eĉ nur per tio mi feliĉas.

Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.
Ĝi estas kiel somertaga pluvo
por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.

Ni devas ami.
Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.
Kaj devas ni pardoni.
Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.

Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan.
Ni foje prisopiras la paseon,
ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.

Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.
Kaj kiam vi eksentas tion,
estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon.
Ni devas ami.
Kaj devas ni pardoni.

Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,
ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.
Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.
Ankaŭe en la sino de alia iu homo...

[번역 공부용]

사랑하는 법과 용서하는 법  
Kiel ami kaj kiel pardoni


verkis KIM Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

 

우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다 
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도 
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다
Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon.
Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton,
nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.
 
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다
Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.

나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다
Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon.
Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre,
eĉ nur per tio mi feliĉas.   
 
우리는 태어나면서부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다
Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.
Ĝi estas kiel somertaga pluvo
por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla. 
 
우리는 사랑해야 합니다 
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 
Ni devas ami.
Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.
Kaj devas ni pardoni.
Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.   
 
우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan.
Ni foje prisopiras la paseon,
ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon. 
 
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다 
그리고 그것을 느낄 때 
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다 
우리는 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.
Kaj kiam vi eksentas tion, 
estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon.
Ni devas ami.
Kaj devas ni pardoni.
 
그래야 우리가 이 세상에 없어도
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다
그 누군가의 가슴속에도...
Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,
ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.
Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.
Ankaŭe en la sino de alia iu homo...

https://www.youtube.com/watch?v=Jnt4bfdElKs 
https://www.youtube.com/watch?v=hBH9nYxMWvc

--------------
* 미루나무 Populus deltoides: poplo
* 하기 마련이다: 어떤 일이 일어나거나 어떤 상태가 되는 것이 당연함을 나타내는 표현.
An expression used to indicate that it is natural for something to occur or become a certain state.  
* 보다: 1) 서로 차이가 있는 것을 비교할 때, 비교의 대상이 되는 것을 나타내는 조사. 2) 대신에 – 밥보다 빵을 찾는 사람이 대다수다 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
 
당신은 누구십니까   

도종환

강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다
처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 
산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 
아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까

숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다
만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 
몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 당신은 어디에 계십니까

고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다
고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 
그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 
하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까

저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 
세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 
나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 
당신은 누구십니까

상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 
상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 
당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 
그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다

당신은 누구십니까
저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다
당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 
제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 
당신은 누구십니까
 
  
[La Esperanto-traduko]

Kiu vi do estas?

verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

Vi ja petis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero.
Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin,
sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu
ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas?

Vi ja petis min arbaren veni kaj ekiris vin renkonti mi al la arbaro.
Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arboombron
kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj.
Kie vi do estas?

Vi ja petis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon.
Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto
kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno
kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?   

Vi elvokas min el pado en la mondon
kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas,
supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj.
Kiu vi do estas?

Vi pli frue donis vundon kaj suferon.
Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon,
kaj surskribis en mallumo, ke sufero ja ne venas sensignife en ĉi mondo,  
kaj vi estis en silento.
Kiu vi do estas? 

Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj.
Vi fajrigis min kaj do mi bruligas tutan korpon,
sed vi kune sendis la mallumojn ja pli multajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia.
Kiu vi do estas?​

[번역 공부용] 2021-10-23 / 11-04/05

당신은 누구십니까   
Kiu vi do estas?


강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다
처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 
산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 
아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까
​Vi ja petis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero.
Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin,
sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu
ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas? 

숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다
만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 
몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 
당신은 어디에 계십니까
​​Vi ja petis min arbaren veni kaj ekiris vin renkonti mi al la arbaro.
Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arboombron
kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj.
Kie vi do estas?

고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다
고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 
그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 
하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까
​Vi ja petis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon.
Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto
kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno
kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?     

저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 
세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 
나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 당신은 누구십니까
Vi elvokas min el pado en la mondon 
kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas, 
supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj. 
Kiu vi do estas?

상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 
상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 
당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 
그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다
​당신은 누구십니까
Vi pli frue donis vundon kaj suferon.
Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon, 
kaj surskribis en mallumo, ke sufero ja ne venas sensignife en ĉi mondo,  
kaj vi estis en silento. 
Kiu vi do estas?         

​저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다
당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 
제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 
당신은 누구십니까. 
Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj.
Vi fajrigis min kaj do mi bruligas tutan korpon, 
sed vi kune sendis la mallumojn ja pli multajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia. 
Kiu vi do estas?​

초벌 번역: 2021-10-23
윤문 번역: 2021-11-04/05
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 22. 20:10

틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
함께 있으면 좋은 사람

 

용혜원

 

그대를 만나던 날

느낌이 참 좋았습니다

 

착한 눈빛, 해맑은 웃음

한 마디, 한 마디의 말에도

따뜻한 배려가 있어

잠시 동안 함께 있었는데

오래 사귄 친구처럼

마음이 편안했습니다.

 

내가 하는 말들을

웃는 얼굴로 잘 들어주고

어떤 격식이나 체면 차림없이

있는 그대로 보여주는

솔직하고 담백함이

참으로 좋았습니다

 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아

둥지를 잃은 새가

새 둥지를 찾은 것만 같았습니다

짧은 만남이지만

기쁘고 즐거웠습니다

 

오랫만에 마음을 함께

맞추고 싶은 사람을 만났습니다

 

마치 사랑하는 사람에게

장미꽃 한 다발을 받은 것보다

더 행복했습니다

 

그대는 함께 있으면 있을수록

더 좋은 사람입니다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Bona homo, se kunkune

 

En la tago renkontiĝa kun vi

mi ja havis tre agrablan senton

 

Milda okulbrilo, brila rido,

ĉiu vorto havis en si

vian varman konsideron.

Ni kunestis dum momento,

sed mi sentis min komforta,

kvazaŭ estus vi amiko longa.

 

Miajn parolatajn vortojn

bone vi aŭskultis ride.

Sen afekto, formalaĵo

ĉion montris vi nature.

Via puro kaj honesto

vere multe plaĉis al mi.

 

Ŝajnis, ke vi legas mian menson.

Mi do sentis, ke nestperda birdo

trovis al si novan neston.

Nia renkontiĝo kurtis,

sed mi ĝojis kaj plezuris.

 

Ho, postlonge mi renkontis homon,

ja kun kiu volas mi akordi.

 

Mi do havis tre feliĉan senton,

pli ol kiam de l’ amata homo

mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

 

Ju pli longe estas mi kunkune,

des pli bona estas vi sendube.

 

[번역 공부용]

함께 있으면 좋은 사람

Bona homo, se kunkune

 

그대를 만나던 날 
느낌이 참 좋았습니다 
En la tago renkontiĝa kun vi
mi ja havis tre agrablan senton  

착한 눈빛, 해맑은 웃음 
한 마디, 한 마디의 말에도 
따뜻한 배려가 있어 
잠시 동안 함께 있었는데 
오래 사귄 친구처럼 
마음이 편안했습니다. 
Milda okulbrilo, brila rido,
ĉiu vorto havis en si
vian varman konsideron.
Ni kunestis dum momento,
sed mi sentis min komforta, 
kvazaŭ estus vi amiko longa.  

내가 하는 말들을 
웃는 얼굴로 잘 들어주고 
어떤 격식이나 체면 차림없이 
있는 그대로 보여주는 
솔직하고 담백함이 
참으로 좋았습니다 
Miajn parolatajn vortojn 
bone vi aŭskultis ride. 
Sen afekto, formalaĵo
ĉion montris vi nature. 
Via puro kaj honesto
vere multe plaĉis al mi. 

그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아 
둥지를 잃은 새가 
새 둥지를 찾은 것만 같았습니다 
짧은 만남이지만 
기쁘고 즐거웠습니다 
Ŝajnis, ke vi legas mian menson.
Mi do sentis, ke nestperda birdo 
trovis al si novan neston.
Nia renkontiĝo kurtis,
sed mi ĝojis kaj plezuris. 

오랫만에 마음을 함께 
맞추고 싶은 사람을 만났습니다
Ho, postlonge mi renkontis homon, 
ja kun kiu volas mi akordi.

마치 사랑하는 사람에게 
장미꽃 한 다발을 받은 것보다 
더 행복했습니다 
Mi do havis tre feliĉan senton,
pli ol kiam de l’ amata homo
mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.

그대는 함께 있으면 있을수록 
더 좋은 사람입니다 
Ju pli longe estas mi kunkune,
des pli bona estas vi sendube. 

 

번역: 2021-10-21/22

 

배려하다: 관심을 가지고 보살펴 주거나 도와줌, konsidero, consideration, thoughtfulness

체면치레 체면차림: 체면 face, honour; 체면치레 saving face

afekti: 1 (tr) Ŝajnigi ion per nenaturaj, nesimplaj manieroj: i solenan sintenadon, gravan mienon, modestecon, interesiĝon; ili is ne scii sian nacian lingvon. hipokriti. 2 (ntr) Fari mienojn, kvazaŭ oni ne volus, dum oni ja volas; montradi nesimplan, pretendeman, atentovekan sintenadon: ne u, infano, k ne enmetu al vi frenezaĵojn en la kapon! Z; ŝi aŭdis, ke la poŝtestro estas ĉi tie k jen ŝi komencas adi antaŭ la spegulo! Z; ĉu vi jam aŭdis, ke la ekzekutisto us, kiam li devas plenumi juĝan decidon? Z

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 22. 04:35

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

굽이 돌아가는 길

 

박노해

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길

서두르지 말고 가는 것입니다

서로가 길이 되어 가는 것입니다

생을 두고 끝까지 가는 것입니다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Vojo kurbe ĉirkaŭira

verkis BAK Nohae

tradukis CHOE Taesok

 

Ol rekte supren etenditaj arboj

pli bona estas kurbe kreska pino.

 

Ol orte suprenira akvostrio,

pli ama estas onda akvostrio.

 

Ol rekte glatigita rapidvojo,

pli bela estas river-monta vojo.

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo

kaj ne plu estas vojo,

ne falsidiĝu,

ne iru turne.

La vivo estas iri

kaj estas spite iri.

Ke ni nun vivas, tio estas,

ke estas vojo plu por iri.

Ne estas vojo nur la rekta vojo.

Ne estas vojo nur la brila vojo.

Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo

ja estas fora kaj dolore pena,

ĝi venas pli profunda kaj pli hela.

La vojo estas iri senrapide.

La vojo estas iri respektive.

La vojo estas iri ĝisvivfine.

 

[번역 공부용]

굽이 돌아가는 길

Vojo kurbe ĉirkaŭira

올 곧게 뻗은 나무들보다

휘어 자란 소나무가 더 멋있습니다

Ol rekte supren etenditaj arboj

pli bona estas kurbe kreska pino.

 

똑바로 올라가는 물줄기보다는

휘청 굽어진 물줄기가 더 정답습니다

Ol orte suprenira akvostrio,

pli ama estas onda akvostrio.

 

일직선으로 뚫린 빠른 길보다는

산 따라 물 따라 가는 길이 더 아름답습니다

Ol rekte glatigita rapidvojo,

pli bela estas river-monta vojo.

곧은 길 끊어져 길이 없다고

주저 앉지 마십시오

돌아서지 마십시오

삶은 가는 것입니다

그래도 가는 것입니다

우리가 살아 있다는 건

아직도 가야 할 길이 있다는 것

Pro tio, ke jam ĉesas rekta vojo

kaj ne plu estas vojo,

ne falsidiĝu,

ne iru turne.

La vivo estas iri

kaj estas spite iri.

Ke ni nun vivas, tio estas,

ke estas vojo plu por iri.

곧은 길만이 길이 아닙니다

빛나는 길만이 길이 아닙니다

굽이 돌아가는 길이 멀고 쓰라릴지라도

그래서 더 깊어지고 환해져 오는 길
서두르지 말고 가는 것입니다
서로가 길이 되어 가는 것입니다
생을 두고 끝까지 가는 것입니다

Ne estas vojo nur la rekta vojo.

Ne estas vojo nur la brila vojo.

Eĉ se la kurbe ĉirkaŭira vojo

ja estas fora kaj dolore pena,

ĝi venas pli profunda kaj pli hela.

La vojo estas iri senrapide.

La vojo estas iri respektive.

La vojo estas iri ĝisvivfine.

 

번역: 2021-10-21

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 01:50

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
상처
 
박두순


나무 줄기를 따라가 보면
상처 없는 나무가 없다 
 
그렇지
바람에 흔들리지 않고
눈보라에 시달리지 않은 나무가
어디 있겠는가 
 
흔들린 만큼
시달린 만큼
높이와 깊이를 가지는 상처 
 
상처를 믿고
맘놓고 새들이 집을 짓는다
상처를 믿고
꽃들이 밝게 마을을 이룬다 
 
큰 상처일수록
큰 안식처가 된다.
 

[La Esperanto=traduko]
 
Vundo
 
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok
 

Se laŭvidi de la branĉa ĉtrunko,

ne troviĝas arbo ja sen vundo.

 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

Tiel alta kaj profunda vundo,

kiel arbo ventskuiĝis,

kiel arbo neĝsuferis.

 

Birdoj fidas ĝian vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas ĝian vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 
[번역 공부용]
 

상처

Vundo


나무 줄기를 따라가 보면

상처 없는 나무가 없다 

Se laŭvidi de la branĉa trunko, 

ne troviĝas arbo ja sen vundo.

 

그렇지

바람에 흔들리지 않고

눈보라에 시달리지 않은 나무가

어디 있겠는가 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

흔들린 만큼

시달린 만큼

높이와 깊이를 가지는 상처 

Tiel alta kaj profunda vundo,

kiel arbo ventskuiĝis,

kiel arbo neĝsuferis.

 

상처를 믿고

맘놓고 새들이 집을 짓는다

상처를 믿고

꽃들이 밝게 마을을 이룬다 

Birdoj fidas ĝian vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas ĝian vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

큰 상처일수록

큰 안식처가 된다.

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 

번역: 2021-10-17

 

* Fundo: (f) la plej alta grado de la koncerna stato; la fundo de l' mizero, la fundo de la malespero, la fundo de amo 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국의 대표적인 시조시인 노산 이은상이 지은 <봄처녀>를 국제어 에스페란토로 번역해봤다.

 

* 데스크탑 웹사이트로 보시길 권합니다.

 

봄처녀

노산 이은상


봄처녀 제 오시네
새풀 옷을 입으셨네
하얀 구름 너울 쓰고
진주 이슬 신으셨네
꽃 다발 가슴에 안고
뉘를 찾아 오시는고

님 찾아 가는 길에
내 집 앞을 지나시나
이상도 하오시다
행여 내게 오심인가
미안코 어리석은양
나가 물어 볼가나
Printempino

Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok

Printempino venas nune,
ŝi vestitas en novherbo;
vualitas ŝi blanknube,
portas ŝuojn el rosperlo.
Ho, al kiu por vizito
venas ŝi kun flora sino?

Ĉu survoje al la homo
pasas ŝi ĉe mia domo?
Kia miro estas vere!
Ĉu al mi ŝi venas eble?
ĉu eliri por demando
afektante kun malsaĝo?

Fraŭlin' Printempo

Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng

Fraŭlin' Printempo jen venas
kun nova vesto el herboj,
kun blanka ŝalo el nubo,
kun belaj ŝuoj el gemoj.
Por kio, kiun ŝi serĉas
kun florbukedo en brusto?

Ĉu nun sur vojo al kara,
ŝi mian domon trapasas?
Se ne ja strange, ho vere!
Ĉu vere al mi ŝi venas?
Eliru mi mem malsaĝa
demandi al ŝi kuraĝe!

이 시를 작곡한 홍난파의 "봄처녀"는 어떻게 번역될까...

봄처녀 제 오시네
Nun venas junprintempin'
새풀 옷을 입으셨네
vestita en freŝnova herb'.
하얀 구름 너울 쓰고
Blanknube vualita ŝi
진주 이슬 신으셨네
surportas ŝuojn el rosperl'.
꽃 다발 가슴에 안고
Kun floro sur tenera sin',
뉘를 찾아 오시는고

ho kiun jen vizitas ŝi?

 

님 찾아 가는 길에
Ĉu voje al sia hom'
내 집 앞을 지나시나
ŝi pasas antaŭ mia dom'?
이상도 하오시다
Ho kia miro estas ĝi!
행여 내게 오심인가
Ĉu eble venas ŝi al mi?
미안코 어리석은양
Ĉu ŝajnu stulta homo mi
나가 물어 볼가나
kaj iru por demand' al si?

* 에스페란토 "봄처녀" 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

에스페란토_봄처녀_홍난파_이은상.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 평시조의 대표작 중 하나인 황진이가 지은 <산은 옛 산이로되>를 국제어 에스페란토로 한번 번역해봤다.
 

원문
山은 녯 山이로되 물은 녯 물 안이로다
晝夜에 흐르니 녯 물이 이실소냐
人傑도 물과 갓ᄋᆞ야 가고 안이 오노매라

 

현대어
산은 옛날 산 그대로인데 물은 옛날의 물이 아니로다
쉬지도 않고 밤낮으로 흐르니 옛 물이 그대로 있을쏘냐
사람도 물과 같아 가고 아니 오는구나
 
에스페란토 번역 - ĉiu verso el 4 trokeoj
 
Monto estas malnova
 
Verkis HWANG Jini (1506-1567)
Tradukis CHOE Taesok
 
Ja malnova estas monto;
ne malnova estas rojo.
 
Fluas ĝi en nokto-tago
ĉu malnovus do la akvo?
 
Akvon samas granda viro,
ne revenas li post iro!
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나호열 시인의 <당신에게 말 걸기>다. 
 
 

당신에게 말 걸기

나호열

이 세상에 못난 꽃은 없다

화난 꽃도 없다

향기는 향기대로

모양새는 모양새대로

, 이쁜 꽃

허리 굽히고

무릎도 꿇고

흙속에 마음을 묻은

, 이쁜 꽃

그걸 모르는 것 같아서

네게로 다가간다

당신은 참, 예쁜 꽃

 

Alparoli vin

 

Verkis NA Hoyeol

Tradukis CHOE Taesok

 

Estas monde nek malbela floro,

nek kolera floro.

Laŭ aromo,

laŭ vidformo

belas ajna floro.

En la dorsoklino,

en la genuiĝo,

en la enterigo de la koro 

belas ajna floro.

Ŝajne tion vi ne scias

kaj al vi do mi aliras.

Vi ja estas ĉarma floro.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 조동화 시인의 <나 하나 꽃 피어>다. 
 

나 하나 꽃 피어

조동화

나 하나 꽃 피어
풀밭이 달라지겠냐고
말하지 말아라
네가 꽃피고 나도 꽃피면
결국 풀밭이 온통
꽃밭이 되는 것 아니겠느냐


나 하나 물들어
산이 달라지겠냐고도
말하지 말아라
내가 물들고 너도 물들면
결국 온 산이 활활
타오르는 것 아니겠느냐

 

 

Ja per tio, ke mi sola floras

 

Verkis JO Donghwa

Tradukis CHOE Taesok

 

Ne parolu,
kiel do herbejo aliiĝus
ja per tio, ke mi sola floras!
Se vi floras kaj mi floras,
ĉu la tutherbejo 
ne florplenas fine? 


Ne parolu,
kiel do montaro aliiĝus
ja per tio, ke mi sola ruĝas!
Se mi ruĝas kaj vi ruĝas,
ĉu la tutmontaro
ne flambrulas fine?

 
* 참고글: 1 | 2 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다. 오늘은 정호스 시인의 <풍경 달다>다.

 

풍경 달다

                  정호승

 

운주사 와불님을 뵙고
돌아오는 길에
그대 가슴의 처마 끝에
풍경을 달고 돌아왔다

먼데서 바람 불어와
풍경 소리 들리면
보고 싶은 내 마음이
찾아간 줄 알아라

 

Pendigis mi ventsonorilon 
             Verkis JEONG Hoseung
              Tradukis CHOE Taesok

Mi vidis kuŝbudhon de Unĝu 
kaj sur la revena hejmvojo
pendigis la ventsonorilon 
sub via sofito de sino. 

Se vento alblovos de foro,
al vi do aŭdiĝos sonoro, 
vi sciu ja, ke vin vizitas
jen mia tutkor’ kun sopiro. 

 

* Kuŝbudho: tre unika budhostatuo skulptita sur vasta ebena roko

* Unĝu: nomo de korea budhana templo

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.

 

선물 2
                
          나태주

나에게 이 세상은 하루 하루가 선물입니다.
아침에 일어나 만나는 밝은 햇빛이며 새소리,
맑은 바람이 우선 선물입니다

문득 푸르른 산 하나 마주했다면 그것도 선물이고
서럽게 서럽게 뱀 꼬리를 흔들며 사라지는
강물을 보았다면 그 또한 선물입니다

한낮의 햇살 받아 손바닥 뒤집는
잎사귀 넓은 키 큰 나무들도 선물이고
길 가다 발 밑에 깔린 이름 없어 가여운
풀꽃들 하나 하나도 선물입니다

무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고
지구에 와서 만난 당신,
당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다

저녁 하늘에 붉은 노을이 번진다 해도 부디
마음 아파하거나 너무 섭하게 생각지 마세요
나도 또한 이제는 당신에게
좋은 선물이었으면 합니다
 
 
Donaco 2

                Verkis NA Taeju
        Tradukis CHOE Taesok

Por mi ĉi tiu mondo estas ĉiutage la donaco.
Post la matenvekiĝo renkontataj suna brilo, birda trilo,
kaj freŝa vento estas la donaco en unua vico.

Se mi subite ekalfrontis unu verdan monton, tio ankaŭ estas la donaco;
se mi ekvidis riverakvon malaperi kun malĝoja svingo
de serpentvosto, tio ankaŭ estas la donaco.

Ja kies larĝfolioj jen renversas sian polmon pro tagmezaj sunradioj,  
altarboj ankaŭ estas la donaco;
ja kiu ajn tretiĝas perpiede dum la voj’ kaj kompatindas pro sennomo,
herbfloro ankaŭ estas la donaco. 

Por mi ĉi tiu Tero antaŭ ĉio estas la donaco pleje granda;
ja kiun mi renkontis enveninte en la Teron,
vi estas unue la donaco pleje bona.

Eĉ se la ruĝo dissterniĝas sur la vesperĉielo, 
vi tute ne kordoloriĝu, nek pensadu tro bedaŭre.
Mi volas, ke por vi nun 
mi ankaŭ estu la donaco bona.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 이 부분이 맘에 듭니다.
    무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고
    지구에 와서 만난 당신,
    당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다
    참 좋은일 하십니다. ^^ 응원합니다.

    2021.03.24 12:53 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.

 

 
선물 1
                
          나태주

하늘 아래 내가 받은
가장 커다란 선물은
오늘입니다

오늘 받은 선물 가운데서도
가장 아름다운 선물은
당신입니다

당신 나지막한 목소리와
웃는 얼굴, 콧노래 한 구절이면
한 아름 바다를 안은 듯한 기쁨이겠습니다.
 
 
Donaco 1

                Verkis NA Taeju
        Tradukis CHOE Taesok

Jen la plej granda donaco,
kiun ricevis mi sub la ĉielo,
estas ĉi tago.

Inter donacoj hodiaŭ prenitaj
la plej belega donaco
estas vi.

Por mi nun viaj mildvoĉo,
rida mieno, zumkanta frazeto
estas la ĝojo, ja kvazaŭ brakumus mi maron.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정현종 시인의 <방문겍>이다.

 

방문객
                
          정현종

사람이 온다는 건
실은 어마어마한 일이다.
그는
그의 과거와
현재와
그리고
그의 미래와 함께 오기 때문이다.
한 사람의 일생이 오기 때문이다.
부서지기 쉬운
그래서 부서지기도 했을
마음이 오는 것이다.
그 갈피를
아마 바람은 더듬어볼 수 있을
마음.
내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면
필경 환대가 될 것이다.
 
Vizitanto

        Verkis JEONG Hyenjong
        Tradukis CHOE Taesok

Ke al mi venas homo,
ja estas grandiozo.
Ĉar venas li jen
kun sia estinteco,
kun sia estanteco
kaj 
kun sia estonteco.
Ĉar venas unuhoma tuta vivo. 
Tio estas, ke jen venas 
menso rompiĝema 
kaj do eble eĉ rompita.
Menso,
kies interpaĝon povas eble palpi 
vento.
Se imitos tian venton mia menso,
tio fine iĝos la gastamo.
 
* Interpaĝo: spaco inter la du sinsekvaj paĝoj
 
* 참고글: 시해석 | 영어 번역 1, 2
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2020. 11. 12. 19:53

코로나바이러스 인한 삶의 변화 중 하나가 비대면 수업이나 강연이다. 요즘 빌뉴스대학교에서 한국어를 가르치는데 처음엔 이런 수업이 무척 힘들었다. 하지만 프로그램 활용에 익숙해지자 편리함에 점점 만족하고 있다. 이처럼 전혀 공간에 구애받지 않고 경험이나 지식을 나눌 수 있게 되었다.

한국에서 열심히 에스페란토 활동을 하고 있는 사람들로부터 강연 요청을 받았다. 유럽 리투아니아 빌뉴스에서 한국 여러 지역에 살고 있는 에스페란티스토들에게 이렇게 줌으로 강연을 할 수 있게 되었다.  


내용은 이해인의 "3월에"과 박상철의 "무조건"으로 한국어 시와 노래를 에스페란토로 어떻게 할 것인가이다. 평소의 경험에 따르면 소설보다 시 번역이 더 어렵고, 시 번역보다 노래 번역이 훨씬 더 어렵다. 

소설은 문장을 번역하면 되지만 시는 문장뿐만 아니라 나름대로 운율(주로 각운과 음수율이나 음보율)을 맞춰서 번역해야 하기 때문이다. 노래는 문장뿐만 아니라 각운을 비롯해서 음표의 강약과 단어의 강약을 하나하나 맞춰서 번역해야 하기 때문이다.              

3월에 

이해인

단발머리 소녀가
웃으며 건네준 한 장의 꽃봉투

새봄의 봉투를 열면
그애의 눈빛처럼 
가슴으로 쏟아져오는 소망의 씨앗들

가을에 만날
한 송이 꽃과의 약속을 위해
따뜻한 두 손으로 흙을 만지는 3월

나는 누군가를 흔드는
새벽 바람이고 싶다

시들지 않는 언어를 그의 가슴에 꽂는
연두색 바람이고 싶다


En Marto


Verkis LEE Haein

Tradukis CHOE Taesok


Unu florkoverto ride transdonita 

de mallongharulineto.


Espersemoj jen alŝutiĝantaj miasinen

same kiel ŝia okulbrilo

ĉe l’ malfermo de l’ koverto fruprintempa.


Ho en marto varmamane terotuŝa

por promeso ja al unu floro

renkontota en aŭtuno,


mi nun volas esti frumatena vento,

kiu skuas iun;


mi nun volas esti flavoverda vento, 

kiu ĝisenpikas la senvelkan lingvon ja al ties sino.


* 시와 노래 번역 자료를 아래에 첨부합니다.

아래는 2020년 11월 11일 한국에스페란토협회 서울지부 초청 강연 생방송 동영상입니다.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 매일 하다보니 이젠 정말 익숙해지네요.
    역시 사람은 변화를 잘 이겨내는 것 같습니다

    2020.11.12 20:28 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


일전에 유럽블루베리로 알려진 빌베리(bilberry) 열매를 따러 빌뉴스 인근에 있는 숲 속을 다녀왔다. 이곳 리투아니아 숲에서 어릴 시절 한국 꽃밭이나 숲에서 흔히 보던 꽃이 발걸음을 멈추게 했다.    



바로 패랭이꽃이다. 
쭉쭉 위로 뻗은 소나무에 가려진 그늘진 곳에 분홍빛깔이 더욱 선명하게 빛을 발한다.


시대가 시대인 만큼 집으로 돌아와 사회교제망에 이 패랭이꽃 사진을 올렸다. 그렇더니 한국 에스페란티스토 한 분이 <패랭이꽃> 한시를 알려줬다. 옛날 중국에서는 꽃 중의 왕으로 모란을 꼽았다. 이 모란과 대조해 야생에서 흔하게 자라는 패랭이꽃의 아름다움을 읊은 고려시대 한시(漢詩)다. 


石竹花 패랭이꽃

鄭襲明 정습명

世愛牧丹紅  세인들 붉은 모란 사랑도 하여
栽培滿院中  집안 뜰 가득 심어 가꾸는구려

誰知荒草野  누가 알리요 거친 들녘 풀밭에 
亦有好花叢  또한 예쁜 꽃들 떨기져 있음을 

色透村塘月  모습은 마을 연못 달에 어리고 
香傳隴樹風  향은 언덕 나무 바람에 이는데

地偏公子少  땅은 외져 알아줄 공자가 적어  
嬌態屬田翁  고운 자태 촌옹에게 붙이누나

* 한국어 번역 출처: 한국어고전번역원 

이런 멋진 12세기 한시를 읽고 그냥 있을 수 없어 이틀 동안 꼬박 연마해서 국제어 에스페란토로 번역해봤다.

Dianto 
Verkis JEONG Seupmyeong 
Tradukis CHOE Taesok 

世愛牧丹紅  Arbopeonian ruĝon amas mondo 
栽培滿院中  kaj kultivas ilin en la tuta korto. 

誰知荒草野  Kiu scius, ke en kruda herbokampo 
亦有好花叢  ankaŭ estas la belega floramaso? 

色透村塘月  La aspekto enpenetras lunon en vilaĝbaseno; 
香傳隴樹風  la aromo al montarbo transdoniĝas de la vento. 

地偏公子少  Nobelidoj kelkas pro la esto en angulo fora; 
嬌態屬田翁  la ĉarmaĵo apartenas al kampulo olda.

* JEONG Seupmyeong (1095-1151): civila oficisto de la korea dinastio Gorjo.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 익명

    비밀댓글입니다

    2020.08.02 15:03 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 시간이 나는 대로 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 윤동주의 "또 다른 고향"을 번역해봤다.


또 다른 고향

윤동주

고향에 돌아온 날 밤에
내 백골이 따라와 한 방에 누웠다.

어둔 방은 우주로 통하고
하늘에선가 소리 처럼 바람이 불어온다.

어둠 속에 곱게 풍화작용하는
백골을 들여다보며
눈물짓는 것이 내가 우는 것이냐
백골이 우는 것이냐
아름다운 혼이 우는 것이냐

지조 높은 개는
밤을 새워 어둠을 짖는다.
어둠을 짖는 개는
나를 쫓는 것일 게다.

가자 가자
쫓기우는 사람처럼 가자.
백골 몰래
아름다운 또 다른 고향에 가자.

Alia hejmloko

Verkis YUN Dongju
Tradukis CHOE Taesok

En nokto de l’ tago revena al mia hejmloko
jen mia skeleto min sekvis kaj kuŝis samĉambre. 
 
La ĉambro malluma ligiĝas kun la universo
kaj vento alblovas samkiel la sono verŝajne ĉiela. 

Estas tiu, kiu larmas rigardante
la skeleton fajne veterdisfalantan en mallumo.
Ĉu mi ploras?
Ĉu l’ skeleto ploras?
Ĉu l’ animo bela ploras?

Altfidela hundo
kun vigilo bojas kontraŭ la mallumo.

Hundo, kiu bojas kontraŭ la mallumo,
eble min elpelas.

Mi iru, mi iru,
mi iru samkiel pelato.
Sen scio de mia skeleto,
mi iru al bela alia hejmloko.

* 도움 받은 한국시 해설: 1 | 2
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 한용운의 시 <님의 침묵>이다.

* 사진출처: 한글재단 hangul.or.kr 


이 시를 번역하는 데 가장 어려운 것 중 하나가 바로 '님'이다. 익히 알려졌듯이 여기서 님은 상대방을 지칭하는 2인이 아니라 당장 자리에 없는 3인칭이다. 그렇다면 이 님은 여성형일까, 남성형일까에 고민에 빠진다. 
여기서 님은 조국, 나라, 민족, 자연, 연인, 사랑, 진실, 중생, 부처 등 여러 의미의 상징적 복합체이다. 그렇다면 이러한 단어에 적합한 유럽 언어의 성(姓)은 무엇일까? 모든 명사를 남성형과 여성형을 구별짓는 리투아니아어를 한번 살펴보자. 조국 tėvynė, 나라 šalis, 민족 tauta, 자연 gamta, 사랑 meilė, 진실 tiesa 등 여성형 단어다.  
이 시를 번역하는데 많은 도움이 된 글의 출처는 다음과 같다. http://www.seelotus.com/gojeon/hyeon-dae/si/si-new/han-yong-un-nim-ui-chim-muk.htm http://daesan.or.kr/webzine_read.html?uid=1968&ho=48 
 

님의 침묵
님은 갔습니다. 아아, 사랑하는 나의 님은 갔습니다. 
푸른 산빛을 깨치고 단풍나무 숲을 향하여 난 작은 길을 걸어서 차마 떨치고 갔습니다. 
황금(黃金)의 꽃같이 굳고 빛나든 옛 맹서(盟誓)는 차디찬 티끌이 되어서 한숨의 미풍(微風)에 날아갔습니다.
날카로운 첫 키스의 추억(追憶)은 나의 운명(運命)의 지침(指針)을 돌려 놓고, 뒷걸음쳐서 사라졌습니다. 
나는 향기로운 님의 말소리에 귀먹고, 꽃다운 님의 얼굴에 눈멀었습니다.
사랑도 사람의 일이라, 만날 때에 미리 떠날 것을 염려하고 경계하지 아니한 것은 아니지만, 이별은 뜻밖의 일이 되고, 놀란 가슴은 새로운 슬픔에 터집니다
그러나 이별을 쓸데없는 눈물의 원천(源泉)을 만들고 마는 것은 스스로 사랑을 깨치는 것인 줄 아는 까닭에, 걷잡을 수 없는 슬픔의 힘을 옮겨서 새 희망(希望)의 정수박이에 들어부었습니다.
우리는 만날 때에 떠날 것을 염려하는 것과 같이, 떠날 때에 다시 만날 것을 믿습니다. 
아아, 님은 갔지마는 나는 님을 보내지 아니하였습니다.
제 곡조를 못 이기는 사랑의 노래는 님의 침묵(沈默)을 휩싸고 돕니다.

 

아래는 2021년 10월 13일 윤문본

 

La Silento de l' Amato

Iris la amato. Ho ve! iris mia plejamato. 

Verdan montolumon trabatante, ŝi neeviteble piediris laŭ alacerara pado.

La malnova ĵuro oroflore firma kaj lumbrila iĝis frida polvo kaj forflugis de  brizeto de vespiro. 

La memoro pri l’ unua akra kiso turnis la montrilon de l’ destino mia kaj foriĝis retropaŝe. 

Mi surdiĝis de l’ aroma parolsono ŝia kaj blindiĝis de l’ florvizaĝo ŝia.

Ankaŭ amo estas la afero homa, do ĉe l’ renkontiĝo ne malestas anticipa zorgo, malatento pri foriro, sed disiĝo iĝas neatenditaĵo kaj la koro konsternita krevas de malĝojo nova.    

Tamen scias mi, ke fari la disiĝon fonto de nenepra ploro estas mem rekoni amon. Tial movis mi la forton de malĝojo neregebla kaj enverŝis en la verton de espero nova.   

Kiel ni ja zorgas pri disiĝo ĉe la renkontiĝo, ni tiele kredas rean renkontiĝon ĉe l’ disiĝo. 

Ho ve! iris la amato, sed mi ne sendis la amaton.    

Amkanto nepovanta venki sian melodion turniĝadas, ĉirkaŭante la silenton de la amato.

 

 

아래는 2014년 번역본
La silento de la amato

Aŭtoro: HAN Yong-un

Traduko: CHOE Taesok

Iris la amato. Ho ve! iris mia kara amato.

Verdan montlumon rompante, ŝi neeviteble piediris laŭ vojeto direktita al aceraro.

La olda promeso firma kaj brila kiel ora floro fariĝis malvarma polvero kaj flugis kun vespiro da venteto.     

La memoro pri la akra unua kiso returnis la montrilon de mia sorto kaj malaperis per retropaŝo. 

Mi surdiĝis de ŝia aroma parolo kaj blindiĝis de ŝia flora vizaĝo.

Ankaŭ amo estas homa afero, kaj do zorgo kaj malatento pri foriro ne malestas ĉe renkonto, sed disiĝo iĝas neatendita okazo kaj konsternita koro eksplodas de nova malĝojo.    

Tamen, mi scias, ke fari disiĝon la fonto de nenecesa ploro estas mem rekoni amon, tial mi movis la forton de neregebla malĝojo kaj enverŝis ĝin en la verton de nova espero.   

Kiel ni zorgas disiĝon, kiam ni renkontiĝas, tiel same ni kredas rerenkontiĝon, kiam ni disiĝas. 

Ho ve! iris la amato, sed mi ne sendis la amaton.    

La kanto de amo nepovanta venki sian melodion turniĝadas, volvante la silenton de la amato. 

 

참고로 번역 비교에 관심있는 분들을 위해 위키백과에 게재된 영어 번역본을 아래 소개한다. 
My Lord’s Silence


My Lord has gone. O, my dear Lord has left.
Breaking away the azure color of hills, my Lord has departed on foot
On the tiny trail toward maple woods, hesitantly dragging himself away.
The age-old oath, firm and gleaming like golden flowers, turned to chaff
And with a of sigh of breeze, it was blown away.
The memory of a jolting first kiss that changed the direction of my fate,
Now has disappeared, walking backward.
My eyes and ears were numbed by your sweet words and flowery face.
For love is a human affair, about parting I was nor unwary nor without caution.
Yet my Lord’s departure was sudden, and my startled heart burst into sorrow.
Even so, for I know letting this parting 'bootless source of tears'
Might itself blight the spirit of my love,
I changed gear of the force in this unbearable sorrow
And poured it into the scoop of “Hope”.
As we care about parting when we meet, so do we believe in "reunion" when we part.
Ah, my Lord has left, yet I’ve not sent him.
The melodious love tune, not able to overcome its own rhyme
Just circles around in My Lord’s Silence.
(English Translation by MHLEE)

출처: http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Yong-un

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


요즘 시간이 나는 대로 국제어 에스페란토 사용자들에게 한국 현대시를 알리기 위해 시를 번역하고 있다. 이번에는 김소월의 시 <먼 훗날>이다. 이 시는 3.3.4조 음율로 이루어져 있다.

먼 훗날

먼 훗날 당신이 찾으시면
그때에 내 말이 "잊었노라"

당신이 속으로 나무라면
"무척 그리다가 잊었노라"

그래도 당신이 나무라면
"믿기지 않아서 잊었노라"

오늘도 어제도 아니 잊고
먼 훗날 그 때에 "잊었노라"


En fora oso
                                                                                                        Aŭtoro: KIM Sowol* 
                                                                                                        Traduko: CHOE Taesok
Se serĉos min vi en fora oso,
tiame mi diros: "Mi forgesis."

Se min vi riproĉos en la koro,
"Pro arda sopiro mi forgesis."

Se min vi riproĉos tamen fine,
"Pro nekredebleco mi forgesis."

Memoras mi ase kaj eĉ ise;
en fora tiamo: "Mi forgesis".

* KIM Sowol (1902-1934):
estas unu el la plej popularaj poetoj en la korea moderna poezio. En siaj poemoj vaste legataj li priskribis ritmojn kaj temojn de koreaj folkloraj kantoj. Lia poemlibro estas "Azaleoj" en 1925.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요