Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤석중 | 작곡 윤극영 | 번역 최대석
어린이날 노래 Kanto de la Infantago
날아라 새들아 푸른 하늘을 달려라 냇물아 푸른 벌판을 오월은 푸르구나 우리들은 자란다 오늘은 어린이날 우리들 세상 Birdoj, vi flugu al blua la ĉiel'. Akvo, vi kuru al verda kampa ter'. Ho, verda estas la maj'! Ni kreskas en bon'. Tago ĉi estas Infantago, nia mond'.
우리가 자라면 나라에 일꾼 손잡고 나가자 서로 정답게 오월은 푸르구나 우리들은 자란다 오늘은 어린이날 우리들 세상 Kreskos ni, iĝos ni laborul' de l' land'. Kun fratec' iru ni manon en la man'. Ho, verda estas la maj'! Ni kreskas en bon'. Tago ĉi estas Infantago, nia mond'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 <10월의 어느 멋진 날에>다. 이곡은 원래 외국곡이지만 가사는 한경혜가 썼고 노래는 김동규가 불렀다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이현복 | 원곡 Caro mio ben | 번역 최대석
세종한글찬가 Laŭdo al Hangulo de Seĝong
온누리의 으뜸 글자 세종 어제 훈민정음이니 어린 백성의 글자살이 꽃을 활짝 피우셨도다. Ĉefa liter' de l' tuta ter' estas Hangul' de l' reĝ' Seĝong. Floris en plen' la skriba vivo de l' popol'.
말소리가 눈에 보이는 한글은 진정한 음성문자라. Antaŭ okul' sonon de dir' vidas Hangul' - vera sonliter'.
육백년의 한글은 이제 훈세정음일세 온누리의 말소리를 적어내는 인류의 보배로다. Nun tra la mond' servas Hangul' kun sesjarcent'. Sonojn de l' mond' skribas Hangul'; ĝi estas la homara trezor'.
억조창생아, 사랑하여라 이 위대한 유산 영원토록. Por la tern' amon al ĉi granda hered', tuta popol'!
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Ole Nielsen
원곡 Zwei kleine Sterne | 노래 Heintje Simons | 노래 윤형주 | 번역 최대석
두 개의 작은 별
Du steletoj
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
별이 지면 꿈도 지고 슬픔만 남아요
창가에 지는 별들의 미소 잊을 수가 없어요
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
라라라라라라 라라라라라라
라라라라라라 라라라라라라
Iras stelo, iras revo; restas nur trist' ĉe ni;
ridon de steloj ĉe la fenestro tute ne forgesas mi.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
La la la -------
La la la -------
지난 겨울 눈 내리던 창가에 앉아서
단둘이 나눈 영원한 약속 잊을 수가 없어요
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤 같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
라라라 라라라 라라라 라라라
라라라 라라라 라라라라라라
라라라 라라라 라라라 라라라
라라라라 라라 라라라라라라
Ĉe l' fenestro sidas kune dum vintra neĝo ni;
nian faratan ĵuron por ĉiam tute ne forgesas mi.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
La la la -------
La la la -------
La la la -------
La la la -------
가사 해석: 원곡은 독일어 / 원곡: Zwei kleine Sterne - two little starshttps://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sandjay&logNo=220907217907&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 원곡 가사:https://muzikum.eu/en/123-802-39264/heintje-hein-simons/two-little-stars-lyrics.html 2020-11-05 초벌번역
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
제1회 77 MBC 대학가요제
작곡 이스라엘 민요 | 노래 이명우 | 번역 최대석
가시리 [최종번역] - 2022-01-04
Ĉu iras vi?
가시리 가시리잇고 바리고 가시리잇고
날러는 엇디살라하고 바리고 가시리잇고
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Ĉu foren iras, iras vi? Ĉu min lasante iras vi?
Ĉu, ne zorgante kiel vivos mi, vi ja iras folasnte min?
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
잡사와 두어리마나난 선하면 아니올셰라
셜온님 보내옵나니 가시난닷 도셔오쇼셔
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Mi volas kapte teni vin, sed vi ne venus pro obstin'.
Vin kun bedaŭro do delasas mi. Vi revenu, kiel iras vi.
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
청산별곡이야 아~아 아~아 아~아
살어리 살어리랏다 청산에 살어리랏다
머루랑 다래랑 먹고 청산에 살어리랏다
Kanto pri l' verda mont'!
A a a a a a a a a a a a a a a a a
Mi loĝos en la verda mont'. Mi loĝos en la verda mont'.
Per manĝ' de bero kaj kivo mi loĝos en la verda mont'.
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
임을 떠나보내서 서러운 화자와 화자 ㄱŭ을 떠나서 서러운 임을 뜻하는 중의적인 표현으로 보인다.
* 서럽다: 슬프고 억울하다 bedaŭro / saŭdado; saŭdado estas Esperantigo de la portugala kaj galega vorto saudade, kies signifo similas al "nostalgia sopiro", "milda malgajo" aŭ "rememoro al mankanta ĝojo".
Ofte la objekto de la sopiro estas perdita naskiĝtero (pro la historia emo de portugaloj elmigri al fremdaj landoj) aŭ perdita amo. La vorto ofte portas nuancon de ruiniĝo kaj esprimas la subpremitan scion ke la sopirata afero povus neniam reveni. Ĝi estas multe uzata en la portugal-lingvaj literaturo, tradiciaj kantoj, popola muziko kiel la fado, bosanovo ktp.
Saŭdado jam trovis sian lokon en PIV. Laŭ PIV saŭdado - amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj, fontinta el la portugala kulturo.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
서편제 영화 중 진도아리랑 노래 장면
[최종번역]
진도아리랑
Ĝindo Arirang
아리 아리랑 쓰리 쓰리랑 아라리가 났네
아리랑 응응응 아라리가 났네
Ari Arirang Suri Surirang Arariga natne.
Arirang ung-ung-ung Arariga natne.
문경새재는 웬 고갠가
구부야 구부구부야 눈물이 난다.
Munggjongseĝe ja kia estas?
Ĉe kurbiĝo, ĉe kurbuĝo jen fluas, ve, larmoj.
청천하늘에 잔별도 많고
우리네 가슴 속에는 수심도 많다.
Ĉielvolbon ja multas steloj,
en la koro de ni, ajna hom' multas, ve, zorgoj.
아리 아리랑 쓰리 쓰리랑 아라리가 났네
아리랑 응응응 아라리가 났네
Ari Arirang Suri Surirang Arariga natne.
Arirang ung-ung-ung Arariga natne.
노다 가세 노다나 가세
저달이 떴다지도록 노다나 가세
Ni amuzu, ni nin amuzu.
Ĝis sinko de l' leviĝa lun' ni nin amuzu.
만경창파에 두둥실 뜬 배
어여차 어야디어라 노를 저라
Sur vastmaro flosas boato;
ojoĉa, ojadijora, remu padelon.
* Ĝindo: insulo de la korea provinco Ĝollanambo
* Munggjongseĝe: nomo de la montpasejo sur la monto Ĝorjongsan alta je 1017, kiu limas inter Mungjong kaj Gojsan. https://g.page/munkyungsaejae?share
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김희창 | 작곡 김영동 | 번역 최대석
어디로 갈꺼나
Kien do iros mi
Verkis KIM Heechang Komponis KIM Yeongdong Tradukis CHOE Taesok
어디로 갈꺼나 어디로 갈꺼나 내님을 찾아서 어디로 갈꺼나 이 강을 건너도 내 쉴 곳은 아니오 저 산을 넘어도 머물 곳은 없어라 어디에 있을까 어디에 있을까 내님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi? Kien do iros mi? Serĉi vin, amo ho, kien do iros mi? Venas mi trans ĉi roj', sed ne povas resti mi, venas mi trans ĉi mont', sed ne povas resti mi. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
어디로 갈꺼나 어디로 갈꺼나 내님을 찾아서 어디로 갈꺼나 흰 구름 따라 내일은 어디로 달빛을 쫓아 내님 찾아 간다 어디에 있을까 어디에 있을까 내 님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi? Kien do iros mi? Serĉi vin, amo ho, kien do iros mi? Kien do iros mi sekvatage laŭ la nub'? Mi iras serĉi vin laŭ la lumo de la lun'. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
흰 구름 따라 내일은 어디로 달빛을 쫓아 내님 찾아 간다 어디에 있을까 어디에 있을까 내 님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi sekvatage laŭ la nub'? Mi iras serĉi vin laŭ la lumo de la lun'. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 안병원이 작곡한 <우리의 소원은 통일>다.
이 노래는 1947년 서울중앙방송국 어린이시간에 발표됙 곡이다.
통일을 염원하는 민족적 애창곡으로 널리 불리고 있다.
우리의 소원은 통일
Nia deziro estas unuiĝo
Verkis AN Seokju Komponis AN Byeongwon Tradukis CHOE Taesok
노래우리의 소원은 통일 꿈에도 소원은 통일 이 정성 다해서 통일 통일을 이루자 이 나라 살리는 통일 이 겨레 살리는 통일 통일이여 어서 오라 통일이여 오라 Deziras ni unuiĝon, eĉ sonĝas ni unuiĝon. Klopodu por unuiĝo kaj unuiĝu ni. La unuiĝo vivigos ĉi landon kaj ĉi popolon. Ho unuiĝo, hastvenu, ho unuiĝu ni.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
섬집 아기 / Infano en insula hejmo
1. 엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면 아기가 혼자 남아 집을 보다가 바다가 불러주는 자장 노래에 팔 베고 스르르르 잠이 듭니다
Panjo al insulombrej' iras por ostrar', restas infano en hejm' sola por la gard'. Onde kantadas la mar' kanton por la lul', kun kapo sur la brakar' dormas la etul'.
2. 아기는 잠을 곤히 자고 있지만 갈매기 울음소리 맘이 설레어 다 못찬 굴바구니 머리에 이고 엄마는 모랫길을 달려 옵니다 Dormas infano sen fin' sub ĉiela klar', sed maltrankvilas patrin' ĉe la meva knar'. Korbon neplenan ĝis lim' surkapigas nun kaj hejmen kuras patrin' laŭ la voj' sur dun'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이정선 | 작곡 이정선 | 노래 장나라 | 번역 최대석
뭉게구름
Kumuluso
Verkis: LEE Jeongseon Komponis: LEE Jeongseon Tradukis: CHOE Taesok
이 땅이 끝나는 곳에서 뭉게구름이 되어 저 푸른 하늘 벗삼아 훨훨 날아다니리라 이 하늘끝까지 가는 날 맑은 빗물이 되어 가만히 이땅에 내리면 어디라도 외로울까 이땅의 끝에서 모두 다시 만나면 우리는 또다시 둥글게 뭉게구름 되리라 Sur fina lok' de ĉi tiu ter' kumuluso iĝos mi; en amikec' kun bluĉiel' migros fluge laŭ plaĉo mi. Irinte ĝis fino de ĉiel', pura pluvo iĝos mi; se mi ŝtelfalos al la ter', ĉu nun ie ajn solos mi? Se sur la horizont'' ĉiuj revidiĝos ni, denove en ronda, ronda form' kumuluso iĝos ni.
이 하늘끝까지 가는 날 맑은 빗물이 되어 가만히 이땅에 내리면 어디라도 외로울까 이땅의 끝에서 모두 다시 만나면 우리는 또다시 둥글게 뭉게구름 되리라 우리는 또다시 둥글게 뭉게구름 되리라 Irinte ĝis fino de ĉiel' pura pluvo iĝos mi; se mi ŝtelfalos al la ter', ĉu nun ie ajn solos mi? Se sur la horizont' ĉiuj revidiĝos ni, denove en ronda, ronda form' kumuluso iĝos ni, denove en ronda, ronda form' kumuluso iĝos ni.
* 동영상: https://www.youtube.com/watch?v=INKtC5W37vY (싱코페이션대로가 아니라 악보대로 악센트가 있음을 알 수 있다) * 영어 번역 가사 https://mykpop.jspinyin.net/lyrics-%EB%8F%99%EC%9A%94%ED%94%84%EB%9E%9C%EC%A6%88-%EB%AD%89%EA%B2%8C%EA%B5%AC%EB%A6%84-%EA%B0%80%EC%82%AC/ 2021-01-24 윤문 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
3월 4일 "딸에게 한국노래를 부탁한 선생님" 글을 읽고 많은 사람들이 여러 동요들을 추천해주었다. 그 중 딸아이 요가일래가 선택한 노래는 '노을'이었다. 한글로 된 악보만 달랑 주기가 그래서 일단 에스페란토로 초벌 번역해서 아내에게 주었다. 선생님이 가사의 내용이라도 아는 것이 좋을 것 같았기 때문이다. 에스페란토에서 아내가 리투아니아어로 번역했다.
한국 노래를 외국어(여기선 에스페란토)로 번역하는 데 가장 큰 어려움은 무엇일까? 일단 한국어 가사의 특징은 단어의 강조음이 없다. 이에 반해 에스페란토는 강조음이 철저하다. 한국어에는 압운이 중요하지 않지만, 에스페란토 노래에서는 압운 맞추기가 아주 중요하다. 한국어 악보의 긴 음표에는 '-에', '-고', '다', '네' 등이지만, 에스페란토 악보의 긴 음표에는 핵심단어가 오는 것이 좋다.
가장 큰 어려움은 바로 에스페란토 단어의 강조음과 악보 음표의 강조음을 일치시키는 것이다. 번역하기가 아주 쉬울 것 같은 가사이지만 막상 번역해 음표에 단어의 음절을 넣어가다보면 꽉 막히는 경우가 허다하다. 이렇게 가사 한 줄을 번역하는 데에 수 시간 때론 여러 날을 궁리해야 할 때도 많다.
원문에는 없지만 에스페란토 번역문에서는 압운을 맞추어야 하는 데 이 또한 쉬운 일이 아니다. 도저히 압운을 맞추기가 능력에 버겁워 불가능하다고 포기할 때도 있다. 이런 경우 번역문을 오랫동안 잊고 지내다가 어느 순간 기발한 해결책이 떠오르기도 한다. 이 때는 표현할 수 없을 만큼 만족감을 느낀다.
노래 악보를 보면서 먼저 강조음표가 어느 것이며, 어디에 압운이 있어야 하는 지를 찾아야 한다. 그 다음 초벌 번역을 하고, 윤문에 윤문을 거듭한다. 아래 '노을' 가사에 굵은 글자가 압운이다.
노 을 바람이 머물다간 들판에 모락모락 피어나는 저녁연기 색동옷 갈아입은 가을 언덕에 빨갛게 노을이 타고 있어요
허수아비 팔벌려 웃음짓고 초가지붕 둥근 박 꿈꿀 때 고개 숙인 논밭에 열매 노랗게 익어만 가네
제1안 Vesperruĝo En la kamparo riza jam sen vent‘ poiome soriranta fum‘ en vesper‘. Kun buntkolora vesto sur aŭtunmontet‘ la vesperruĝo jen brulas en ruĝet‘.
Birdotimigilo do ridas en plen‘, kalabaso sonĝas sur pajltegment‘, kun kapklino frukto kaj greno plenmaturiĝas en flavet‘.
En la rizkamparo jam sen aŭtunvent‘ poiome soriranta fum‘ en vesper‘. Kun buntkolora vesto sur aŭtunmontet‘ vesperruĝo brulanta en ruĝet‘.
제2안 최종 완성본 Vesperruĝo
Sur kampo, kie vento restis ĵus, poiome sore iras fum‘ de vesper‘. Sur la monteto buntkolora en aŭtun‘ la vesperruĝo nun brulas en ĉiel‘.
Birdotimigilo ridetas sen son‘, pajltegmente sonĝas jen potiron‘; sur rizejo greno kapklina iĝas matura en flavton‘.
Sur kampo, kie restis aŭtunvent', poiome sore iras fum‘ de vesper‘. Sur la monteto buntkolora en aŭtun‘ vesperruĝo nun brulas en ĉiel‘.
이렇게 원문 음절수와 번역문 압운을 맞추기 위해서는 원문에 있는 단어를 빼내는 경우(예 팔벌려, 둥근)도 있고, 또한 뜻을 왜곡하지 않는 범위내에서 집어넣는 경우(예, ĵus, en ĉiel', sen son')도 생긴다. 특히 노래 번역에는 압운 맞추기에 많은 시간과 공을 쏟는다. 이렇게 함으로써 좋은 결과를 얻어내면 그간의 수고스러움은 한 순간에 잊게 된단. 이런 재미로 노래 번역을 아주 좋아한다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이원수 | 작곡 홍난파 | 번역 최대석 고향의 봄 / Printempo de la hejmloko
나의 살던 고향은 꽃 피는 산골 복숭아꽃 살구꽃 아기 진달래 울긋불긋 꽃 대궐 차린 동네 그 속에서 놀던 때가 그립습니다.
Estas mia hejma lok' en floranta mont'. Floras azale', persiko, ankaŭ abrikot'; estas ĝi do florpalaco kun diverskolor'. Sopiregas pri la tempo mi kun karmemor'.
꽃 동네 새 동네 나의 옛 고향 파란들 남쪽에서 바람이 불면 냇가에 수양버들 춤추는 동네 그 속에서 놀던 때가 그립습니다.
Plenas mia hejma lok' je birdar' kaj flor'. Blovas vento el la verda kampo de malnord'; dancas plorsalikaj branĉoj ĉe la roja bord'. Sopiregas pri la tempo mi kun karmemor'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 정지용 | 작곡 김희갑 | 번역 최대석
향수 Hejmsopiro
Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
넓은 벌 동쪽 끝으로 옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고, 얼룩백이 황소가 해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Al kampa orienta fin' jen meandras la rakonton oldan pepadanta rivereto, makulhava taŭro jen adaĝe muĝas en sunfala orkoloro. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
질화로에 재가 식어지면 비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고, 엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가 짚베개를 돋아 고이시는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Malvarmiĝis cindro en terforno; vakakampe ĉevalkuris vento en la nokto kaj kaduka patro pro tro forta duondormo plialtigis pajlan kapkusenon por apogo. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
흙에서 자란 내 마음 파아란 하늘빛이 그리워 함부로 쏜 화살을 찾으려 풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Mia koro kreskis sur la tero; mi, sopire al ĉiela bluo, pafis sagon sen prudento kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara roso. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은 검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와 아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는 사철 발 벗은 아내가 따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Junfratino kun flirtanta nigra hararo kiel legendmare ondodanca noktmuaro kaj edzino sen ornamo kaj sen io bela, kvarsezone nudpieda, spikojn postrikoltis kun la sunradia dorso. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
하늘에는 성근 별 알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고, 서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕, 흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳, 그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야. Steloj disaj sur ĉielo movas paŝojn al la nekonata Sablkastelo; sub tegmento, kiun bleke flugas prujnaj korvoj, rondsidante ĉe obskura lampo kveras homoj. Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김연준 | 작곡 김연준 | 번역 최대석
청산에 살리라
Loĝos mi en verda monto
나는 수풀 우거진 청산에 살으리라 나의 마음 푸르러 청산에 살으리라 이 봄도 산허리엔 초록빛 물들었네 세상 번뇌 시름 잊고 청산에서 살리라 길고 긴 세월 동안 온갖 세상 변하였어도 청산은 의구하니 청산에 살으리라
Kie densas la arbar', loĝos mi en verda mont'. Por verdigo de la kor' loĝos mi en verda mont'. Ĉi-printempe monttali' koloriĝis en verdton'. Sen afliktoj de la mondo loĝos mi en verda mont'. Dum longega tempoflu' ja ŝanĝiĝis ĉio en la mond', tamen daŭras verda mont', loĝos mi en verda mont'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이은상 | 작곡 홍난파 | 번역 최대석
봄처녀 Junprintempino
봄처녀 제 오시네 Nun venas junprintempin' 새풀 옷을 입으셨네 vestita en freŝnova herb'. 하얀 구름 너울 쓰고 Blanknube vualita ŝi 진주 이슬 신으셨네 surportas ŝuojn el rosperl'. 꽃 다발 가슴에 안고 Kun floro sur tenera sin', 뉘를 찾아 오시는고 ho kiun jen vizitas ŝi?
님 찾아 가는 길에 Ĉu voje al sia hom' 내 집 앞을 지나시나 ŝi pasas antaŭ mia dom'? 이상도 하오시다 Ho kia miro estas ĝi! 행여 내게 오심인가 Ĉu eble venas ŝi al mi? 미안코 어리석은양 Ĉu ŝajnu stulta homo mi 나가 물어 볼가나 kaj iru por demand' al ŝi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
By Cliff from Arlington, Virginia, USA - Barley (Hordeum vulgare), CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25486048
작사 박화목 | 작곡 윤용하 | 번역 최대석
보리밭
Hordekampo
Verkis BAK Hwamok Komponis YUN Yongha Tradukis CHOE Taesok
보리밭 사잇길로 걸어가면 뉘 부르는 소리 있어 발을 멈춘다 옛생각이 외로워 휘파람 불며 고운노래 귓전에 들려온다 돌아보면 아무도 보이지 않고 저녁노을 빈하늘만 눈에 차누나 Se iras mi sur flanka voj' de hordekamp', voko sonas jen de iu hom' kaj haltigas min. Se en solec' pro memor' blovas mi fajfon, bela kanzon' ĉe l' orel' ekaŭdiĝas jam. Se turnas mi, tie ĉi estas neniu; ruĝas ĉiel' de la vesper' sur okuloj nur.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Verkis LEE Suin Komponis LEE Suin Tradukis CHOE Taesok
수많은 날은 떠나갔어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 그날 그땐 지금은 없어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 새파란 하늘 저 멀리 구름은 두둥실 떠나고 비바람 모진 된서리 지나간 자욱마다 맘 아파도 알알이 맺힌 고운 진주알 아롱아롱 더욱 빛나네 Kvankam multegaj tagoj iris for,
fluas sen fin' rivero de nia kor'.
Kvankam nun ne estas tiu hor',
fluas sen fin' rivero de mia kor'.
Sur flora la ĉiela blu'
drivadas nuboj por flosi for.
Ja kvankam prujno, pluvo, vent'
doloron stampas ĉiam en mia kor'.
tamen formiĝas globe fajna perl'
kaj briletas, brilas en la glor'.
그날 그땐 지금은 없어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 새파란 하늘 저 멀리 구름은 두둥실 떠나고 비바람 모진 된서리 지나간 자욱마다 마음 아파도 알알이 맺힌 고운 진주알 아롱아롱 더욱 빛나네 Kvankam nun ne estas tiu hor',
fluas sen fin' rivero de mia kor',
Sur flora la ĉiela blu'
drivadas nuboj por flosi for.
Ja kvankam prujno, pluvo, vent'
doloron stampas ĉiam en mia kor'.
tamen formiĝas globe fajna perl'
kaj briletas, brilas en la glor'.
그날 그땐 지금은 없어도 내 맘의 강물 끝없이 흐르네 끝없이 흐르네 Kvankam nun ne estas tiu hor',
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김민부 | 작곡 장일남 | 번역 최대석
기다리는 마음 Atendanta koro
Verkis KIM Minbu Komponis JANG Ilnam Tradukis CHOE Taesok
일출봉에 해 뜨거든 날 불러주오 월출봉에 달 뜨거든 날 불러주오 기다려도 기다려도 님 오지 않고 빨래 소리 물레 소리에 눈물 흘렸네 Se al Ilĉul pint' venos sun', voku min vi. Se al Ŭolĉul pinto venos lun', voku min vi. Ne venis vi malgraŭ la atend' daŭra sen fin', do larmis mi ĉe la son' de vestlav' kaj mana ŝpin'.
봉덕사에 종 울리면 날 불러주오 저 바다에 바람 불면 날 불러주오 기다려도 기다려도 님 오지 않고 파도 소리 물새 소리에 눈물 흘렸네 Se en Bongdok templo vibros son', voku min vi. Se en la mar' ekos ventsusur', voku min vi. Ne venis vi malgraŭ la atend' daŭra sen fin' kaj larmojn mi verŝis de onda kaj naĝbirda son'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
[최종번역]
작사 한상억 | 작곡 최영섭 | 발표 1962년 | 번역 최대석
그리운 금강산 Sopirata Gumgangsan
누구의 주재런가 맑고 고운 산 Kies verk' estas, ho, vi, pura linda mont'!; 그리운 만 이천 봉 말은 없어도 Mutas nur Dekdumilpint', sopirata mont'. 이제야 자유 만민 옷깃 여미며 Fine nun omaĝas vin libera homar', 그 이름 다시 부를 우리 금강산 vokas vin ree per nom' Nia Gumgangsan. 수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해 De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni! 오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다 Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan.
비로봉 그 봉우리 예대로 있나 Birobong, ĉu via pint' restas sama plu? 흰 구름 솔바람도 무심히 가나 Ĉu brizo, ankaŭ cirus' flegme pasas nun? 발 아래 산해 만 리 보이지 마라 Sub pied' ne montru vi milliojn da land', 우리 다 맺힌 슬픔 풀릴 때까지 ĝis en kor' nia malĝoj' malaperos jam. 수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해 De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni! 오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다 Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan.
* Gumgangsan: monto alta je 1638 metroj, konata kiel belega monto, situanta en norda Koreio.
* Linda: alloge plaĉaspekta
* Muta: senparola
* Dekdumilpinto: alia esprimo de Gumgangsan, kiu havas entute dek du mil pintojn.
* Birobong: la plej alta pinto de la monto Gumgangsan.
* Flegma: indiferenta
* Lio: korea mezurunuo, egala al 420 metroj. Milliojn da lando signifas "la tuta korea teritorio".
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Oni uzas iafoje vortojn kiel estonto, estinto, pasinto k.s. por tempoj (= “estonta tempo”, “estinta tempo”, “pasinta tempo”...). Normale oni uzu la sufikson EC en tiaj vortoj: estonteco, estinteco, pasinteco k.s.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
사진출처 - 위키백과
[최종번역]
작사 한돌 | 작곡 한돌 | 노래 서유석 | 발표 1990 | 번역 최대석
홀로 아리랑
Sola Arirang
저 멀리 동해 바다 외로운 섬
En fora Donghe maro, al Sola insulet'
오늘도 거센 바람 불어오겠지
ankaŭ hodiaŭ eble blovas forta vent'. 조그만 얼굴로 바람 맞으니
Per vizaĝeto alfrontas venton vi. 독도야 간밤에 잘 잤느냐
Ho, Dokto, ĉu l' nokton bone dormis vi?
아리랑 아리랑 홀로 아리랑
Arirang, Arirang, Sola Arirang, 아리랑 고개를 넘어가보자
Arirang monton transiru kune ni. 가다가 힘들면 쉬어 가더라도
Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir' 손잡고 가보자 같이 가보자
manon en mano plu iru kune ni.
금강산 맑은 물은 동해로 흐르고
Gumgangsan-akvo pura fluas al Donghe mar', 설악산 맑은 물도 동해 가는데
ankaŭ Soranksan-akvo ja al Donghe mar'. 우리네 마음들은 어디로 가는가
Kiel aliras do ĉiu kor' de ni? 언제쯤 우리는 하나가 될까
Kiam do unu fariĝos ĉiuj ni?
아리랑 아리랑 홀로 아리랑
Arirang, Arirang, Sola Arirang, 아리랑 고개를 넘어가보자
Arirang monton transiru kune ni. 가다가 힘들면 쉬어 가더라도
Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir' 손잡고 가보자 같이 가보자
manon en mano plu iru kune ni.
백두산 두만강에서 배타고 떠나라
Per ŝipo venu de Dumangang el Bekdusan,
한라산 제주에서 배타고 간다
iras ni ŝipe de Ĝeĝu kun Hallasan. 가다가 홀로섬에 닻을 내리고
Sur vojo ĉe Dokdo ŝipojn ankru ni 떠오르는 아침 해를 맞이해보자
kaj bonvenigu la sunleviĝon ni.
아리랑 아리랑 홀로 아리랑
Arirang, Arirang, Sola Arirang, 아리랑 고개를 넘어가보자
Arirang monton transiru kune ni. 가다가 힘들면 쉬어 가더라도
Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir' 손잡고 가보자 같이 가보자
manon en mano plu iru kune ni.
* Donghe maro: la Orienta maro, kiu situas inter Koreio kaj Japanio.
* Dokdo: Sola insuleto, nomo de la insulteto en la Orienta maro.
* Gamgangsan-akvo: akvo de la monto Gumgangsan en norda Koreio.
* Soraksan-akvo: akvo de la monto Soraksan en suda Koreio
* Dumangang: nomo de la rivero en norda Koreio, kiu fluas el Bekdusan.
* Bekdusan: nomo de la monto en norda Koreio.
* Ĝeĝu: nomo de la plej granda insulo en suda Koreio
* Hallasan: nomo de la monto, kiu troviĝas en Ĝeĝu.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이준례 | 작곡 이준례| 노래 조경수| 발표 1983년 | 번역 최대석
행복이란 Ja feliĉo
작사 이준례 작곡 이준례 노래 조경수
행복이 무엇인지 알 수는 없잖아요 당신 없는 행복이란 있을 수 없잖아요 이 생명 다바쳐서 당신을 사랑하리 이 목숨 다바쳐서 영원히 사랑하리 이별만은 말아줘요 내 곁에 있어줘요 당신 없는 행복이란 있을 수 없잖아요 Do kio estas feliĉ', ne eblas scii por mi. Ja feliĉo vera sen vi tute ne eblas por mi. Vivon ĉi donas for mi kaj portas amon al vi. Vivon ĉi donas mi jam kaj amas vin por ĉiam'. Nur disiĝon ne faru vi; restu plu vi apud mi. Ja feliĉo vera sen vi tute ne eblas por mi.
사랑이 중한 것도 이제는 알았어요 당신 없는 사랑이란 있을 수 없잖아요 이 생명 다바쳐서 당신을 사랑하리 이 목숨 다바쳐서 영원히 사랑하리 이별만은 말아줘요 내 곁에 있어줘요 당신 없는 사랑이란 있을 수 없잖아요 Ja grava estas la am', kion mi scias nun jam. Ja la amo vera sen vi tute ne eblas por mi. Vivon ĉi donas for mi kaj portas amon al vi Vivon ĉi donas mi jam kaj amas vin por ĉiam'. Nur disiĝon ne faru vi; restu plu vi apud mi. Ja la amo vera sen vi tute ne eblas por mi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이주호 | 작곡 이주호| 노래 해바라기| 발표 1983년 | 번역 최대석
행복을 주는 사람 Homo feliĉiganta min
Verkis LEE Juho Komponis LEE Juho Tradukis CHOE Taesok
내가 가는 길이 험하고 멀지라도 그대 함께 간다면 좋겠네 우리 가는길에 아침햇살 비치면 행복하다고 말해 주겠네 이리저리 둘러봐도 제일 좋은건 그대와 함께 있는것~ 그대 내게 행복을 주는 사람 내가 가는길이 험하고 멀지라도 그대 내게 행복을 주는사람 Eĉ se estas kruda kaj for mia irvoj', estas bone, se iras vi kun mi. Se matena suno brilas sur nia irvoj', mi do diros, ke nun feliĉas mi. Eĉ se ĉien ajn rigardi, la pleja bon' estas esti kun vi, kun vi. Estas homo, vi, feliĉiganta min. Eĉ se estas kruda kaj fora mia irvoj', estas homo, vi, feliĉiganta min.
때론 지루하고 외로운 길이라도 그대 함께 간다면 좋겠네 때론 즐거움에 웃음짖는 나날이어서 행복 하다고 말해 주겠네 이리저리 둘러봐도 젤 좋은건 그대와 함께 있는것~ 그대 내게 행복을 주는사람 내가 가는길이 험하고 멀지라도 그대 내게 행복을 주는 사람~ 그대 내게 행복을 주는 사람~ 내가 가는길이 험하고 멀지라도~ 그대 내게 행복을 주는 사람~ 라라라라라~~ Eĉ se foje estas teda, soleca la voj', estas bone, se iras vi kun mi. Foje estas rida tago pro gaja plezur'; mi do diros, ke nun feliĉas mi. Eĉ se ĉien ajn rigardi, la pleja bon' estas esti kun vi, kun vi. Estas homo, vi, feliĉiganta min. Eĉ se estas kruda kaj fora mia irvoj', estas hom'o, vi, feliĉiganta min, estas hom'o, vi, feliĉiganta min. Eĉ se estas kruda kaj fora mia irvoj', estas hom'o, vi, feliĉiganta min. La la la la la
악보: http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=aronia114&logNo=20208675441 영어가사:https://raoulteacher.tistory.com/2688 2020-11-01 초벌번역 2020-12-05/6 윤문 및 악보 작업
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1974년 | 번역 최대석
한번쯤 Almenaŭ iam
Verkis SONG Changsik Komponis SONG Changsik Tradukis CHOE Taesok
한번쯤 말을 걸겠지 언제쯤일까 언제쯤일까 떨리는 목소리로 말을 붙여오겠지 시간은 자꾸 가는데 집에는 다가오는데 왜 이렇게 망설일까 나는 기다리는데 뒤돌아보고 싶지만 손짓도 하고 싶지만 조금만 더 조금만 더 기다려봐야지 Min alparolos iam li. Kiutempe do? Kiutempe do? Kun sia trema balbut' iam min alparolos li. La tempo pasas daŭre plu. Al hejmo proksimiĝas mi. Do, kial nur hezitas li? Atendegas arde mi. Returne vidi volas mi. Mansvingi tre deziras mi. Nur iom pli, nur iom pli tamen atendos mi.
한번쯤 돌아서겠지 언제쯤일까 언제쯤일까 겁먹은 얼굴로 뒤를 돌아보겠지 시간은 자꾸 가는데 집에는 다 왔을텐데 왜 이렇게 앞만 보며 남의 애를 태우나 말 한번 붙여봤으면 손 한번 잡아봤으면 조금만 더 조금만 더 천천히 걸었으면 천천히 걸었으면 천천히 걸었으면 Sin ekreturnos iam ŝi. Kiutempe do? Kiutempe do? Kun sia tima mien' iam sin returnos ŝi. La tempo pasas daŭre plu. Al hejmo jam alvenus ŝi. Do, kial nur rekiras ŝi? Ĉagreniĝas forte mi? Ŝin alparoli volus mi. Ŝin ekmanpreni ŝatus mi. Nur iom pli, nur iom pli lante piedus ŝi, lante piedus ŝi, lante piedus ŝi...
1절은 여자의 심경, 2절은 남자의 심경 한번: 기회가 있는 어떤 때https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=cozoo&logNo=40041839217&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F한번은 어떤 상태나 행동을 강조하는 뜻 - 고생 한번, 걱정 한번
악보사이트: 아미라가 보내준 악보 (위 악보를 기준으로 작업함) 동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://www.youtube.com/watch?v=Y-6ZAaUdPDc 한번쯤 영어 가사: 1절은 남자일까 여자일까? 나의 의문에 답은 여기에서http://m.blog.daum.net/trewq888/17448422?categoryId=70가사의 내용을 살펴보면 어두운 골목길을 걸어 집으로 향하는 여자의 속마음과 ... 그 1절은 여자의 심경을 노래하고 2절은 남자의 심정을 설명하고 [발트 가이드 최대석] [오후 12:27] 송창식 한번쯤에서 ㅡ 한번쯤 말을 걸겠지의 주어 남자 아니면 여자... 제가 보기엔 남자일듯... ㅎㅎㅎ[에스인 전경옥Amira] [오후 12:35] 저는 여자[에스인 전경옥Amira] [오후 12:35] 여자가 남자에게 말을 걸겠지.너는 나에게 한번쯤 말을 걷겠지[발트 가이드 최대석] [오후 12:38] 우와... 개인의 느낌이나 경험에 따라 여자일 수도 남자일 수도...
2020-10-22 초벌번역2020-11-18 윤문 및 악보 작업
2021년 3월 12/13일 비다와 윤문
* 한 문장에 volas, volas -> volas, tre deziras; ŝatus, ŝatus -> volus, ŝatus
* pri mi, de vi, kaj plu 등에서 강조음은 mi, vi, plu에 있다
* iam alparolos -> alparolos iam 이렇게 한 이유는 al보다 ro가 더 강조음이기 때문이다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김정호 | 작곡 김정호 | 노래 김정호 | 발표 1974년 | 번역 최대석
하얀나비
Blanka papilio
Verkis KIM Jeongho Komponis KIM Jeongho Tradukis CHOE Taesok
음 생각을 말아요 지나간 일들은 음 그리워 말아요 떠나갈 님인데 Mm, tute ne pensu vi pasintajn aferojn. Mm, ne plu sopiru vi la irontan homon for.
꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요 때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요 Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
음 어디로 갔을까 길 잃은 나그네는 음 어디로 갈까요 님 찾는 하얀나비 Mm, kien do iris vi, vojperda vagulo? Mm, kien do iros vi, la amserĉa papili'?
꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요 때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요 Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
꽃잎은 시들어 슬퍼하지 말아요 때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요 Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김석아 | 작곡 김호길 | 노래 최희준 | 발표 1964년 | 번역 최대석
하숙생 Studento-pensionulo
Verkis KIM Seokya Komponis KIM Hogil Tradukis CHOE Taesok
인생은 나그네 길 어디서 왔다가 어디로 가는가 구름이 흘러가듯 떠돌다 가는길에 정일랑 두지말자 미련일랑 두지말자 인생은 나그네 길 구름이 흘러가듯 정처없이 흘러서간다 Homa viv' - vagula voj'. De kie venis mi? Do kien iras mi? Kiel fluas nuba flok', sur vojo de vaga ir', pri am' ne sentu ja mi, nek bedaŭron havu plu mi. Homa viv' - vagula voj'. Kiel fluas nuba flok', tiel vivo fluas sen cellok'.
인생은 벌거숭이 빈손으로 왔다가 빈손으로 가는가 강물이 흘러가듯 여울져 가는 길에 정일랑 두지말 미련일랑 두지말자 인생은 벌거숭이 강물이 흘러가듯 소리없이 흘러서 간다 Homa viv' - tutnuda korp'. Ĉu senhava venis mi? Ĉu senhava iras mi? Kiel fluas la river', sur vojo de torentir', pri am' ne sentu ja mi, nek bedaŭron havu plu mi. Homa viv' - tutnuda korp'. Kiel fluas la river', tiel vivo fluas en seren'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김미선 | 작곡 김창제 | 노래 어니언스 | 발표 1973년 | 번역 최대석
편지
Letero
Verkis KIM Miseon Komponis KIM Changje Tradukis CHOE Taesok
말없이 건네주고 달아난 차가운손 가슴 속 울려주는 눈물 젖은 편지 하얀 종이위에 곱게 써내려간 너의 진실 알아내곤 난 그만 울어버렸네 멍 뚤린 내 가슴에 서러움이 물흐르면 떠나버린 너에게 사랑노래 보낸다 Se parol' donis al mi frida man' kaj kuris for; plormalseka via leter' tuŝis min ĝis la kor'. Sur paper' de blankkolor' skribis vi en bela stil'; vian veron trovis ĉe l' fin', tuje mi ploris do pri vi. Se en borita la kor' akve fluas mia malĝoj', aman kanton sendas mi al la foririnta vi.
말 없이 건네주고 달아난 차가운 손 가슴 속 울려주는 눈물 젖은 편지 하얀 종이 위에 곱게 써내려간 너의 진실 알아내곤 난 그만 울어버렸네 멍 뚤린 내 가슴에 서러움이 물 흐르면 떠나버린 너에게 사랑노래 보낸다
Se parol' donis al mi frida man' kaj kuris for; plormalseka via leter' tuŝis min ĝis la kor'. Sur paper' de blankkolor' skribis vi en bela stil'; vian veron trovis ĉe l' fin', tuje mi ploris do pri vi. Se en borita la kor' akve fluas mia malĝoj', aman kanton sendas mi al la foririnta vi.