요가일래2019.08.19 05:33

이번 여름 우리 집 최대 소식은 요가일래의 K-Pop 노래 공연이다. 

* 사진 (상과 하): 신대

지난 7월 국제어 에스페란토 행사 "발트 에스페란토 대회"(55aj Baltiaj Esperanto-Tagoj)가 리투아니아 중부 도시 파내베지스 (Panevėžys)에서 열렸다. 37개국에서 450명이 참가했다. 이 중에 한국 참가자는 39명이었다. 이 대회 중 요가일래는 한국에서 온 전통악기 연주자 2명과 협연해서 에스페란토로 노래 공연을 했다.

* 사진: 신대

지난 해 폴란드 포즈난에서 열린 아르코네스 행사에서 선보인 요가일래의 노래 공연이 좋은 반응을 얻었고 이에 리투아니아 에스페란토 협회의 초청으로 이번에 공연을 하게 되었다. 이번 공연의 주제는 한류였다. 한류열풍에 발맞추어 한국 드라마, K-Pop, 게임 테마곡 등을 한국 전통악기 연주와 함께 에스페란토 관객들에게 선보이는 것이었다. 

그 동안 한국 드리마를 즐겨 보고 케이팝을 즐겨 들었던 요가일래가 노래를 선곡했고, 대금연주자이자 작곡가 성민우가 이를 대금(성민우 연주)과 피리(김율희 연주) 등 한국 전통악기에 맞춰 편곡했다. 에스페란토로 노래 번역은 초유스가 했다.

* 사진 (상과 하): Gražvydas Jurgelevičius - 대금연주자 성민우와 피리연주자 김율희


* 사진: Gražvydas Jurgelevičius - 대회 조직위원장과 아리랑 춤을 선사한 한국인들과 함께

리투아니아 참가자들을 위해 리투아니아에서 널리 불려지고 있는 노래 두 곡도 불렀다.

* 사진: 신대성 - 공연 후 많은 사람들이 축하해줬다.

한국어 노래 가사를 에스페란토로 번역하는 데 온갖 정성을 쏟았고 요가일래 공연에 큰 응원을 했는데 아쉽게도 여름철 관광안내사 생업으로 공연에 참석하지 못했다. 공연 말미에 요가일래는 아버지에 대한 감삿말을 잊지 않아서 큰 위안이 되었다이날 공연을 담은 영상을 몇 개 올린다. 모든 공연 영상은 아래에서 볼 수 있다. 

 

 

수천명이 참가하는 세계에스페란토대회에서도 멀지 않은 장래에 요가일래가 케이팝 공연을 에스페란토로 할 수 있기를 기대해본다. 많은 성원 부탁드려요~~~
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

요가일래2018.09.20 17:03

매년 각국을 돌아가면서 열리는 세계에스페란토대회가 
2017년 7월 한국외국대학교에서 열렸다.
61개국 1174명이 참가한 대회 개회식 중  

 

요가일래가 "마주"(MAJU)와의 협업으로 한국 노래 "세월이 가면" (최명섭 작사, 최귀섭 작곡, 박보람 노래)를 불러 큰 호응을 얻었다. 


그 동안 이 노래를 에스페란토로 번역하고자 했으나 차일피일 미루다가 최근에야 번역을 마쳤다. 언젠가 이 노래를 한국어가 아니라 에스페란토로 들을 수 있는 날이 오길 기대해본다.  


세월이 가면

그대 나를 위해 웃음을 보여도
허탈한 표정 감출순 없어

힘없이 뒤돌아서는 그대의 모습을
흐린 눈으로 바라만보네

나는 알고있어요 우리의 사랑이
이것이 마지막이라는 것을

서로가 원한다 해도 영원할 순 없어요
저 흘러가는 시간 앞에서는

세월이 가면 가슴이 터질듯한
그리운 마음이야 잊는다해도

한없이 소중했던 사랑이 있었음을
잊지말고 기억해줘요

세월이 가면 가슴이 터질듯한
그리운 마음이야 잊는다해도 

한없이 소중했던 사랑이 있었음을
잊지말고 기억해줘요.

Tempo pasos nur


Kvankam vi elmontras rideton ja por mi,
sentiĝas senespera mieno.


Returnas kaj foriras vi silente, senforte;

mi rigardas vin nebulokule.


Plene mi komprenas jam, ke do por nia am'

ĉi tio estas lasta renkontiĝo.


Eĉ malgraŭ la dezir' de ni ne eternas amo ĉi 

ja antaŭ fluiranta tiu horo.


Tempo pasos nur; degeligi povos vi

la sopiregon disrompigan al la kor'.


Tamen vi ne forgesu kaj memoru por ĉiam':

senlime kara estis la am'.


Tempo pasos nur; degeligi povos vi

la sopiregon disrompigan al la kor'.


Tamen vi ne forgesu kaj memoru por ĉiam':

senlime kara estis la am'.


Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요




쓸쓸한 연가
사람과 나무

나 그대 방에 놓인 
작은 그림이 되고 싶어
그대 눈길 받을 수 있는 
그림이라도 되고 싶어
나 그대 방에 놓인 
작은 인형이 되고 싶어
그대 손길 받을 수 있는 
인형이라도 되고 싶어
그댈 사모하는 내 마음을 
말하고 싶지만
행여 그대 더 멀어질가 두려워 
나 그저 그대 뜰에 피는
한송이 꽃이 되고 싶어 
그대 사랑 받을 수 있는
어여쁜 꽃이 되고 싶어

Soleca amkanto
Tekstis kaj komponis KIM Jeonghwan
Tradukis CHOE Taesok

Metita ĉambre de vi 
eta bildo iĝi volas ho mi;
pova tiri vian vidon tuj 
eĉ la bildo iĝi volas nun mi.

Metita ĉambre de vi
eta pupo iĝi volas ho mi;
pova kapti vian tuŝon tuj
eĉ la pupo iĝi volas nun mi.

Mian amsopiron ardan al vi
konfesi volas mi,
tamen timas mi,
ke plimalproksimiĝos vi.

Florantan simple viakorte
unu flor' iĝi volas do mi;
pova havi vian amon tuj
l' bela flor' iĝi volas nun mi. 
soleca_amkanto.pdf
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


사용자 삽입 이미지

3월 4일 "딸에게 한국노래를 부탁한 선생님" 글을 읽고 많은 사람들이 여러 동요들을 추천해주었다. 그 중 딸아이 요가일래가 선택한 노래는 '노을'이었다. 한글로 된 악보만 달랑 주기가 그래서 일단 에스페란토로 초벌 번역해서 아내에게 주었다. 선생님이 가사의 내용이라도 아는 것이 좋을 것 같았기 때문이다. 에스페란토에서 아내가 리투아니아어로 번역했다.

한국 노래를 외국어(여기선 에스페란토)로 번역하는 데 가장 큰 어려움은 무엇일까? 일단 한국어 가사의 특징은 단어의 강조음이 없다. 이에 반해 에스페란토는 강조음이 철저하다. 한국어에는 압운이 중요하지 않지만, 에스페란토 노래에서는 압운 맞추기가 아주 중요하다. 한국어 악보의 긴 음표에는 '-에', '-고', '다', '네' 등이지만, 에스페란토 악보의 긴 음표에는 핵심단어가 오는 것이 좋다.

가장 큰 어려움은 바로 에스페란토 단어의 강조음과 악보 음표의 강조음을 일치시키는 것이다. 번역하기가 아주 쉬울 것 같은 가사이지만 막상 번역해 음표에 단어의 음절을 넣어가다보면 꽉 막히는 경우가 허다하다. 이렇게 가사 한 줄을 번역하는 데에 수 시간 때론 여러 날을 궁리해야 할 때도 많다.

원문에는 없지만 에스페란토 번역문에서는 압운을 맞추어야 하는 데 이 또한 쉬운 일이 아니다. 도저히 압운을 맞추기가 능력에 버겁워 불가능하다고 포기할 때도 있다. 이런 경우 번역문을 오랫동안 잊고 지내다가 어느 순간 기발한 해결책이 떠오르기도 한다. 이 때는 표현할 수 없을 만큼 만족감을 느낀다.

노래 악보를 보면서 먼저 강조음표가 어느 것이며, 어디에 압운이 있어야 하는 지를 찾아야 한다.  그 다음 초벌 번역을 하고, 윤문에 윤문을 거듭한다. 아래 '노을' 가사에 굵은 글자가 압운이다.

       노 을
       바람이 머물다간 들판 모락모락 피어나는 저녁연 
       색동옷 갈아입은 가을 언덕 빨갛게 노을이 타고 있어 

       허수아비 팔벌려 웃음짓 초가지붕 둥근 박 꿈꿀
       고개 숙인 논밭에 열 노랗게 익어만 가

       가을바람 머물다간 들판 모락모락 피어나는 저녁연
       색동옷 갈아입은 가을언덕 붉게 물들어 타는 저녁노

       제1안 Vesperruĝo
       En la kamparo riza jam sen vent‘ poiome soriranta fum‘ en vesper‘.
       Kun buntkolora vesto sur aŭtunmontet‘ la vesperruĝo jen brulas en ruĝet‘.

       Birdotimigilo do ridas en plen‘, kalabaso sonĝas sur pajltegment‘,
       kun kapklino frukto kaj greno plenmaturiĝas en flavet‘.

       En la rizkamparo jam sen aŭtunvent‘ poiome soriranta fum‘ en vesper‘.
       Kun buntkolora vesto sur aŭtunmontet‘ vesperruĝo brulanta en ruĝet‘.
 


      제2안 최종 완성본 Vesperruĝo
       Sen venta blovo en kamparo nun poiome soriranta fum‘ en vesper‘.
       Sur la monteto buntkolora en aŭtun‘ la vesperruĝo bruladas en ĉiel‘.

       Birdotimigilo ridetas sen son‘, pajltegmente sonĝas jen potiron‘,
       kun kapklino frukto kaj greno plenmaturiĝas en flavton‘.

       Sen aŭtunventeto en kamparo nun poiome soriranta fum‘ en vesper‘.
       Sur la monteto buntkolora en aŭtun‘ vesperruĝo brulanta en ĉiel‘.

13_vesperrugxo_nova_kr.pdf


이렇게 원문 음절수와 번역문 압운을 맞추기 위해서는 원문에 있는 단어를 빼내는 경우(예 팔벌려, 둥근)도 있고, 또한 뜻을 왜곡하지 않는 범위내에서 집어넣는 경우(예, nun, en ĉiel', sen son')도 생긴다. 특히 노래 번역에는 압운 맞추기에 많은 시간과 공을 쏟는다. 이렇게 함으로써 좋은 결과를 얻어내면 그간의 수고스러움은 한 순간에 잊게 된단. 이런 재미로 노래 번역을 아주 좋아한다.

* 관련글: 딸에게 한국노래를 부탁한 선생님
* 최근글: 딸이 생일선물한 케익, 보기만 해도 배부르네


Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 오..어렵군요^^;;압운이라는 소리도 처음 들어봅니다^^..
    조유스님~ 행복한 월요일시작하세요^^

    2010.03.22 08:10 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 압운은 시나 노래 등에서 일정한 자리에 발음이 비슷한 음절이 들어가는 것을 뜻하죠. 위의 번역본에서는 행의 마지막 음절에 들어가는 각운과 행의 가운에 들어가는 요운을 택하고 있습니다.

      2010.03.22 19:17 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  2. 모과

    선생님 훌륭하시네요.^^

    2010.03.22 08:43 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 저도 에스페란토로 번역된 우리말 노래들을 보고, 맘에 안든 경우가 더러 더러 있었습니다.
    제가 봤을 때, 압운보다 더 중요한 것은, '가사 전달력'입니다.
    노래를 듣고, 무슨 뜻인지 이해를 쉽게 할 수 있어야 하니까요.
    (압운보다 에스페란토에서는 이게 더 중요한게 아닌가 싶습니다.
    쉬운 이해를 목적으로 하는 언어이니까...)

    제일 중요한 것은, 이것인 것 같습니다. 노래의 운율상 강조점에,
    제일 중요한 단어의 액센트가 일치하여야 한다는 점입니다. 그래서 쉽게 이해할 수 있는...

    근데... 위의 에스페란토 가사로, 불러 보려고 해도 잘 불러 지지가 않는데... 어케 맞춰
    부르는 것인지...

    2010.03.22 10:51 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 물론 가사전달력이 중요하죠. 하지만 노래에서는 리듬과 운을 무시할 수가 없죠. 압운이 맞으면 듣기에도 좋죠. ㅇ에스페란토 번역본 노래는 기회되면 아내나 딸에게 한 번 부탁해서 오디오나 영상을 올릴 생각입니다.

      2010.03.22 19:21 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  4. 바다하늘

    요가일래의 한국어랑 에스페란토번역본 노래의 영상/오디오가 기다려지는군요.
    그리고 시나 노래가사 번역은 정말 어려운 작업 같습니다.

    2010.03.22 22:22 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  5. 여름

    너무 예쁜 모습에 눈물이 날 정도네요.

    2017.03.04 19:06 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


지난해 가을 딸아이 요가일래의 음악학교 선생님이 그가 부를 한국 노래를 또 다시 추천해줄 것을 부탁했다. 언젠가 리투아니아인 아내가 한국에 갔을 때 노래방에서 듣고 좋아하던 "김원중의 바위섬"이 떠올랐다. 그후 학교에서 이 노래를 지도 받고 있는 딸아이가 학교나 노래 경연대회애서 이를 부르게 되었다.

* 사진출처 image source link


그 내용을 궁금하게 여기는 아내를 위해 국제어 에스페란토로 이 노래를 번역해봤다. 


바위섬


파도가 부서지는 바위섬

인적 없던 이곳에
세상 사람들 하나 둘 
모여들더니

어느 밤 폭풍우에 휘말려
모두 사라지고
남은 것은 바위섬과 
흰파도라네

바위섬 너는 내가 미워도
나는 너를 너무 사랑해
다시 태어나지 못해도
너를 사랑해

이제는 갈매기도 떠나고
아무도 없지만
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라

바위섬 너는 내가 미워도
나는 너를 너무 사랑해
다시 태어나지 못해도
너를 사랑해

이제는 갈매기도 떠나고
아무도 없지만
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라

Rokinsulo


Al insul', kie disrompiĝis ond',

al senhoma ĉi teren'

pli kaj pli da homoj de l' mond'

venis daŭre jen.


En la nokt' disblovite de fajfun', 

malaperis ĉiuj for;

solaj restis la rokinsul'

kaj la blanka ond'.


Ho insul', eĉ se vi malamas min,

tamen mi pasie amas vin;

eĉ se mi ne renaskiĝos plu,

mi amegas vin.


Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, 

restas tute neni',

sed ĉi tie enl la insul'   

vivi volas mi.


Ho insul', eĉ se vi malamas min,

tamen mi pasie amas vin;

eĉ se mi ne renaskiĝas plu,

mi amegas vin.


Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, 

restas tute neni',

sed ĉi tie enl la insul'   

vivi volas mi,

sed ĉi tie sur la insul'   

vivi volas mi.

21_rokinsulo_바위섬.pdf


Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

요가일래2014.05.04 05:29

매년 2년마다 유럽 리투아니아에는 '다이누 다이넬레'(Dainų dainelė, 직역하면 '노래 중 노래 한 곡') 노래 대회가 열린다. 이 대회는 1974년에 시작되어 40년이 지난 지금까지 변함없이 지속적으로 이어져 오고 있다. 

리투아니아 정부 교육부, 리투아니아 텔레비전 방송사, 그리고 츄를료뇨 예술학교가 조직한다. 참가는 유치원생부터 학생까지(3세에서 19세까지) 원하는 사람 모두이다. 지금까지 역대 참가자수는 총 20여만명이다. 리투아니아 인구가 320만여명이니 이는 엄청난 숫자이다. 

리투아니아 전국에 있는 60개 자치정부가 참가한다. 5000여명의 참가자는 4개 연령별로 나눠진다. 심사기준은 조음(調音), 음성, 노래 선곡과 해석, 예술성, 무대 태도이다, 만점은 25점이고, 절대평가다. 이 대회는 전체 다섯 단계로 구성되어 있다. 

1단계: 학내 경선
2단계: 시별 경선
3단계: 도별 경선
4단계: 전국 경선 (TV 중계: 2월말부터 5월말까지 매주 토요일)
5단계: 최종 입상자 TV 공연 (국립 오페라 극장)


이 대회에 요가일래도 참가했다. 5월 3일 4단계인 TV 공연을 하게 되었다. 아버지가 한국인인 요가일래는 심사위원들의 권고로 한국 노래 '반달'을 한복을 곱게 입고 불렀다. 

* 노래 지도교사(왼쪽), 요가일래, 악단장(오른쪽)

이날 반주는 방송국 악단이 했다. 악단장이 직접 반달을 편곡했는데 그 분위기가 특이해서 악보를 올려본다. 아래는 이날 방송국에서 촬영한 영상이다.


* 이날 TV 방송 화면은 여기에서 https://www.youtube.com/watch?v=ituyQE0WFIk

노래가 끝난 후 사회자가 다가와 즉석 인터뷰를 했다.
"요가일래, 안녕! 나는 한국을 방문했지만, 한국말을 배우지 못했다. 제목이 반달이라는 것은 알지만 무엇에 대해 노래했나?"
"이 노래는 토끼가 앉아 있는 반달에 대한 것이다. 돗대도 없고 삿대도 없지만 자신의 목적지 별을 향해 가고 있다. 내가 생각하기로는 모든 사람은 각자의 인생 목표를 가지고 있음을 이 노래가 시사하고 있다."

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 너무 귀엽네요. 잘 보고 갑니다.

    2014.05.04 11:46 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 요가일래 파이팅!

    2014.05.05 02:06 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 동그라미

    요가일래 좋은 결과 기다릴께요.. 홧팅!

    2014.05.07 08:51 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  4. 준여니

    편곡한 분위기가 뭔가 묘하네요 ㅎㅎ 화이팅!

    2014.11.16 01:16 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  5. 제가 감수성이 워낙 풍부해서 그런지 막 울컥했어요..ㅋㅋ마지막에 요가일래가 한 말에 깊이 생각하게 됩니다. 편곡도 너무 환성적이에요!! 요가일래 파이팅!

    2014.12.06 00:21 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  6. 글 잘 읽고 갑니다~ 요가일래 이뻐요~~^*^

    2015.03.06 21:30 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

요가일래2012.02.13 07:06

유럽 리투아니아에서 가장 오래되고 권위있는 노래 대회 중 하나가 "다이누 다이넬레"(Dainų dainelė, 직역하면 '노래 중 한 곡')이다. 이 대회는 리투아니아 텔레비전 방송사와 교육부가 2년마다 조직한다. 첫 대회는 1974년 열렸고, 지속적으로 변함없이 이어져 오고 있다.

이 대회 목적은 고전적이고 자연스러운 노래부르기를 유지하고 이를 널리 알리는 것이다. 참가 대상은 유치원생부터 학생까지(3세에서 19세까지) 원하는 사람 모두이다. 지금까지 역대 참가자수는 총 20여만명이다. 리투아니아 인구가 320만여명이니 엄청난 숫자이다. 2012년 대회에도 5000여명이 참가했다.

리투아니아 전역에 있는 60개 지방자치 정부가 참가한다. 참가자는 4개 연령별로 나누어진다. 심사기준은 조음(調音), 음성, 노래 선곡과 해석, 예술성, 무대 태도이고, 만점은 25점이다. 전체 다섯 단계로 구성되어 있다.
1단계: 학내 경선
2단계: 시별 경선
3단계: 도별 경선
4단계: 전국 경선 (TV 생중계)
5단계: 최종입상자 공연 (국립 오페라 극장)  

학교내에서 열리는 1단계는 상대평가로 시별 경선에 나갈 참가자를 뽑고, 2-4단계는 절대평가로 상위 경선 참가자를 뽑는다. 4단계 경선은 모두 4회로 분리해서 TV 생중계로 이루어진다. 심사위원 평가와 함께 시청자 전화 평가로 5단계 참가자를 뽑는다.  
   
참가자는 리투아니아 민요 1곡 + 마음대로 선택한 2곡, 모두 3곡을 3단계까지 부른다. 음악학교에서 노래를 전공하는 10살 딸 요가일래도 이 대회에 참가하고 있다. 2년마다 열리지만, 이 대회가 차지한 위상 때문에 선생님은 내내 학생과 함께 이 대회를 준비한다. 

선생님은 2010년 3월 딸에게 한국 노래를 한 곡 부탁했다. 이때 '초유스의 동유럽' 블로그 글[관련글 바로 가기]을 읽은 사람들이 '노을'을 많이 추천했다. 약 2년 동안 이 노래를 배우고 불렀다. 선생님은 리투아니아 민요 1곡, 리투아니아 노래 1곡 그리고 세 번째 곡으로 '노을'을 선택해 이 대회에 참가시켰다.

1월 21일 3단계 도별 경선이 있었다. 약 3주만에 4단계 전국 경선 참가자가 발표되었다. 대부분 참가자와 부모는 4단계에 뽑히는 것만으로 큰 영광으로 여긴다. "텔레비전에 내가 나온다면 정말 좋겠네, 정말 좋겠네"가 실현되기 때문이다.  
 
4단계 참가자 선발에 기뻐하면서도 고민이 되었다. 무슨 노래로 TV 경선에 나갈 것인가 때문이었다. 시청자 전부가 한국어를 모르는 데 한국어 노래를 부른다면 과연 얼마나 많은 시청자가 투표해줄까? 리투아니아 노래 대회이니 당연히 리투아니아어 노래를 부르는 것이 유리할 것 같았다. 참고로 4단계 참가자를 선발하면서 심사위원들은 참가자가 TV 경선시 부를 노래로 3곡 중 2곡(참가자가 1곡 선택)을 지정해준다.
 
▲ 3단계 도별 경선에서 '노을'을 부르고 있는 요가일래

몇 시간이 지난 뒤 선생님으로부터 연락이 왔다. 심사위원들이 TV 경선에서 요가일래가 부를 노래를 이미 선정했다는 것이었다. 염려했던 그 노래였다. 바로 한국 창작 동요 '노을'이다. 왜 심사위원들은 이 노래를 상대적으로 높이 평가했을까? 시청자들도 심사위원처럼 평가해준다면 더 바랄 것이 없겠다.

이제 선곡 고민은 사라졌다. 한국 노래 '노을'이 한국어로 리투아니아 전국에 TV 생중계된다는 것에 만족하고 시청자 반응에 대한 염려는 하지 않아야겠다. 지난해 3월 '노을'을 추천한 사람들에게 이 자리를 통해 감사의 마음을 전한다. 5단계 최종입상자 공연까지 갈 수 있으면 더 좋겠지만, 4단계에 올라간 것까지로만으로도 우리 가족은 크게 만족한다.


Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 요가일래의 도전에 함께 응원 합니다... 좋은 경험과 아빠의 나라를 알아가는 기쁨 모두 소중한 추억이 될거라 생각해요... (tnm reader로 읽다가 페이스북에 링크 공유했는데 괜찮으시죠? ^^)

    2012.02.13 13:59 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 국진

    정말 멋진 노래부르기 입니다. 한류가 다른데 있지않고 바로 여기있었네요ㅋ 최선을 다하길바라고 또 영상 올려주세요ㅋㅋ

    2012.02.13 18:34 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 고감자

    우와~진짜 가문의 영광, 그리고 한국도 영광스러운 일이네요 ^^
    요가일레의 실력도 대단해요!!!
    제가 어렸을때 모방송국에서 하던 창작동요제가 꽤 인기가 있어서
    거기 본선 진출하는것을 가문의 영광으로 알았었죠 ~예선나가는것도 아무나 못나갔고
    노을 오랜만에 들으니 참 좋아요~가사도 아름답고 ㅎㅎ
    본선에선 가사내용처럼 색동옷 입혀주고 싶어요

    2012.02.13 20:31 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  4. 정말 너무 부럽습니다.
    저도 딸만 둘을 키우고 있습니다.
    하지만 아이들을 키우면서 집에서 아이들이 동요를 부르는 모습을 본 적이 거의 없습니다.
    한국의 아이들은 동요보다 대중음악에 너무 빨리 노출되고 , 아마 동요보다 대중음악을 더 많이 알더군요.
    어른 잘못이 너무 큽니다. 동요보다 대중가요나 어른 춤을 추는 모습에 오히려 박수를 치는 상황이니..
    아무튼 무척 부럽습니다.

    2012.02.13 22:59 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  5. 축하드립니다

    초유스님 글에 재미와 감동을 많이 받고 있습니다
    요가일래 입상해서 공연까지 갔으면 좋겠습니다
    동요도 한류인가요..??ㅋㅋ

    2012.02.14 00:13 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  6. 진심으로 축하드립니다

    2012.02.14 03:39 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  7. j2ymkkk

    이번 대회에서 좋은 성적 좋은 경험이 되길 빕니다
    개인적으로 생각컨데 이번 동요는 좀 빠른듯 합니다 처음 개량한복 입고 부를때가
    듣기 더 좋고 편안해 보입니다
    항상 잘 읽고 있습니다 건강하세요

    2012.02.15 07:11 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  8. 누룽지

    아 정말 축하드려요.
    요가일래양의 동요 부르는 모습이 너무 좋네요.

    즐거운 경험이 되었으면 좋겠습니다.

    2012.02.21 20:57 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  9. 겨울엔눈

    요가일래양 예쁘게 노래 잘 부르네요~~~

    2012.03.01 23:32 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

요가일래2011.08.26 10:04

오는 9월 1일이면 딸아이는 초등학교 4학년생이 된다. 그 동안 휴대폰에 대해 별다른 욕심이 없더니 근래에 들어와서 자기가 좋아하는 휴대폰을 사달라고 졸라댔다.

"아빠, 이 휴대폰 사줘~"
"사용하던 거 그냥 사용해. 아직 쓸만하잖아."
"낡았어. 그러면 내가 모아둔 용돈으로 사줘. 알았지?"

딸아이 휴대폰은 언니가 몋해 전에 사용했던 것으로 내가 보기에도 너무 낡았다. 어제 무슨 일인지 밖에 나가서 한참 동안 아내가 집으로 돌아오지 않았다. 돌아온 아내는 딸아이에게 눈을 감아라고 했다.

"짜잔~~ 이걸 봐!"

딸아이가 원하던 휴대폰이었다. 딸아이가 새 학년으로 올라가니 그래도 뭔가 감동적인 것을 선사하려는 것이 아내의 마음이었다.

"정말 기뻐 죽겠어."

혼자 자기 방에서 새로운 휴대폰을 탐구하던 딸아이는 쪽지를 가지고 왔다.


"아빠, 이 노래들을 빨리 인터넷에서 받아서 내 휴대폰으로 넣어줘."

Kesha: Take it off
F.T. Island: I hope (바래)
Big Bang: Tonight (오늘밤)
Shakira: Give me everything
BeFour: No limit
Miley Cyrus: Can't be tamed
Lady Gaga: Paprazzi
Jenifer Lopez: I'm into you
Ukiss: Man man ha ni (만만하니)
Rihanna: Please don't stop the music......

바빴지만, 그래도 가끔 딸아이의 부탁을 흔쾌히 들어주는 "좋은 아빠"가 되어보자라는 심정으로 인터넷 검색을 해서 노래들을 찾았다.  일일이 이 노래가 맞는 지 딸아이에게 확인했다. 그런데 몇몇 노래에는 한국어가 들렸다.

"어, 이 노래 네가 어떻게 알았니?"
"리투아니아 친구들이 알려준 한국 노래야."

* K-Pop 가수들에 푹 빠진 폴란드 여학생들 (사진출처: 주폴란드한국문화원)

리투아니아 친구들은 이제 9살-10살이다. 이들이 벌써 한국 노래를 듣고 따라서 부른다는 것이 정말로 믿기지가 않는다. 한편 이 작은 나라 어린이들 사이에도 외국 유명 가수들의 노래과 같이 휴대폰에서 한국 가수들의 노래가 당당히 들린다는 사실에 뿌뚯한 마음이 든다.

* 최근글: 얼음 위에 잠자는 북극곰 너무 귀여워~~~

 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 멋지군요

    실감나는 한류네요 글 감사합니다.

    2012.02.14 00:34 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

요가일래2010.03.04 09:04

사용자 삽입 이미지
딸아이 요가일래는 일반학교 수업을 마치고 월요일과 수요일에는 음악학교를 다닌다. 어제 음악학교에서 돌아온 요가일래는 얼굴이 아주 기분 좋게 상기되어 있었다.

"아빠, 집에 가서 한국노래를 빨리 찾아야 돼."
"왜?"
"선생님이 한국노래를 가져오래."


옆에 있던 엄마가 끼어들었다.
"한국노래 중에 리투아니아어로 번역된 것이 있나? 선생님이 한국말로 모르잖아."
"엄마, 없어도 돼. 괜찮아. 아빠가 말하면 내가 리투아니아어 발음대로 적을거야."

요가일래는 음악학교에서 노래부르기를 전공하고 있다. 선생님이 한국노래가 어떤 것일까 궁금해하고, 요가일래에게 한번 불러보게 할 생각인 것 같았다. 선생님의 뜻하지 않은 제안에 요가일래는 한국말이 할 줄 아는 것과 선생님이 한국을 알아주는 것에 대해 아주 기분이 좋았다. 선생님의 제안이 요가일래에게 한국인의 정체성을 일깨워주는 것 같아 덩달아 아빠의 기분도 좋았다. 

"나리 나리 개나리 노래 가져가봐."
"아빠, 그 노래는 너무 짧아. 내가 이제 아기가 아니잖아. 긴 노래가 필요해."


유튜브에서 "고향의 봄", "반달" 노래를 요가일래와 함께 들어보았다.

"이 노래 어때?"
"아빠, 소리가 낮고, 느려. 좀 빠른 노래 없어?"
"찾아봐야지."
"아빠, 소녀시대 gee gee는 어때? 내가 거의 다 외웠는데......"(요가일래 gee gee 기대가 되네요. ㅎㅎㅎ)
"그 노래는 동요하고는 거리가 멀잖아."
"그래도 한번 가져가보고 싶어."


위 영상은 요가일래가 지난 연말에 배운 리투아니아 노래입니다. 이 글을 읽으시는 분들 중 위 리투아니아 노래를 참고해서 요가일래가 선생님에게 가져다줄 한국노래를 추천해주시면 감사하겠습니다. 제 생각은 요가일래가 초등학교 2학년이니 한국동요가 좋을 것 같습니다.  (좋은 동요들을 추천해주셔서 감사합니다. 여러 노래 중 요가일래는 '노을'을 선택했습니다. 아래는 2012년 1월 21이에 부른 '노을'입니다.)


* 관련글:
8세 딸아이의 노래실력 변천사


Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 바다하늘

    동요는 잘 모르지만,
    MBC창작동요제에서 대상을 받은 '노을'같은 곡은 어떨까요?
    너무 쳐지지도 않고, 가사도 서정적이고...
    Gee도 좋은노래지만, 영어도 많은 것 같은데..

    필요하심 제가 mp3파일 보내드릴께요. 그럼.^^

    2010.03.04 10:06 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 감사합니다. mp3파일을 chtaesok@hanmail.net으로 보내주시면 감사하겠습니다.

      2010.03.04 10:13 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  2. 임채균

    안녕하세요.
    초유스님의 블로그를 즐겁게 보고있는 독자입니다.
    (참고로 '요가일래'양의 팬임을 자처합니다. ㅎㅎ)

    동요를 추천받기를 원하신다고 해서,
    나름 고민해보다가 '색종이'란 동요를 추천해봅니다.

    -가사-
    색종이를 곱게 접어서
    물감으로 예쁘게 색칠하고
    알록달록 오색실 고리 달아
    비행기를 만들자~

    솔솔 바람부는 뒷동산에
    동네 친구들 모두 모여서
    파란 하늘향해 날리면
    새처럼 날아간다~

    하늘 높이 날아라
    높이 더 높이~

    2010.03.04 10:07 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 최승호

    초유스님!!

    전 항상 회사 업무 시작전에 여기를 와 봅니다.

    우울한 소식만 있는 포털뉴스보다는 초유스님의 따뜻한 글이 너무 좋으니까요.

    그래서 감사하단 말씀을 꼭 드리고 싶네요..

    2010.03.04 11:02 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  4. we

    섬집아기(?) 그나이때 참 좋아했는데요..
    한국 스멜이 좀 나야하지 않겠습니까.

    2010.03.04 11:40 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  5. 비밀댓글입니다

    2010.03.04 11:42 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  6. dooshoo

    리포터님! 깜짝 놀랐어요 ^^
    이렇게 예쁜 따님이 있는 줄 몰랐네요~
    가수로 데뷔 시키셔도 되겠는걸요!!
    너무 이쁘구 깜찍하네요~
    반했습니당 ~*
    ㅎㅎ

    2010.03.04 11:45 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  7. Sun'A

    붉은노을도 참 좋을것 같은데요~~ㅎ
    꼭 동요 아니여도 괜찮지 않을까요~??ㅎ
    붉은노을 춤과함께..

    요가일래 갈수록 이쁘네요..^^

    2010.03.04 12:13 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  8. stJohn

    우연히 보게 되었는데 도움이 될 거 같아 추천합니다.
    초등학교 시절 제가 합창단을 할 때 대회에서 부르던 가곡이 있습니다.
    이병기 작사/이수인 작곡의 '별'이라는 곡인데 아주 좋아요.

    -별-

    바람이 서늘도 하여 뜰 앞에 나섰더니
    서산머리에 하늘은 구름을 벗어나고
    산뜻한 초사흘달이 별 함께 나오더라

    달은 넘어가고 별만 서로 반짝인다
    저 별은 뉘 별이며 내 별 또 어느 게요
    잠자코 홀로 서서 별을 헤어 보노라

    http://tvpot.daum.net/clip/ClipView.do?clipid=21261131&q=%B0%A1%B0%EE%20%BA%B0

    2010.03.04 12:21 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  9. mahabi

    '아기염소'라는 곡도 괜찮습니다.
    http://jr.naver.com/kidsong/search.nhn
    여기에서 검색해보시면 괜찮습니다.
    창작동욘데 꽤 흥겁고 좋아요.

    2010.03.04 14:00 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  10. Laily

    가끔 들어와서 보고 있습니다^^

    제가 초등학교 때 배웠던 동요들을 아직도 부르곤 해요
    기분이 좋아지는 창작동요들을 꽤 많이 배웠던 거 같아요

    위에 분도 추천하신 아기염소 노래를 아직도 즐겨부르고
    "숲속을 걸어요"라는 창작동요도 부르곤 해요
    http://pullip.ktdom.com/dyo/d228.htm
    에 들어가심 노래를 들을 수 있어요

    초유스님이 올리는 사진으로만 봤지만,
    왠지 리투마니아의 풍경과 잘 어울리는 노래인 것도 같네요

    곧 봄이기도 하니까요

    2010.03.04 17:52 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 감사합니다. 리투아니아에는 숲이 많으니... "숲 속을 걸어요"도 어울릴 것입니다.

      2010.03.05 07:17 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  11. 초유스님 안녕 하세요 ^^
    후안님 블로그에서 뵙고오게 됐습니다.
    요가일래양 넘 이쁘고 귀엽네요 ^^
    노래두 잘하네요
    그냥 잘하는게 아니고 일반인의 경지는 이미 지난것 같아요 ...
    나중에 크게(?) 될것 같습니다 ^^

    저는 저희 아이들이 좋아 하는 노래 두곡 추천해 드릴께요
    뽀로로 만화 주재가 하구요 ... https://www.youtube.com/watch?v=GLXE6xgwIyE
    올챙이와 개구리 라는 노래 ... https://www.youtube.com/watch?v=DJ2o1RLHBNk
    입니다.

    동요는 아니지만 ..
    아이들이 참 좋아 하는 노래라서요 ^^
    근데 요가일래양이 부르기엔 좀 넘 어린이용 같기도 하구요 ㅎㅎ~
    암튼 선생님께 멋진노래 불러 드리시길 바랍니다 ^^

    2010.03.05 06:20 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 감사합니다. 지난 해 1월 브라질 여행을 다녀왔는데 아내와 늘 하는 말: "브라질은 정말 또 가고 싶은 나라". 앞으로 좋은 블로그 활동 기대하겠습니다.

      2010.03.05 07:18 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  12. 초유스님 안녕하세요!
    항상 애독하고 추천은 하고 있습니다만 글을 남기는 건 처음이네요^^ㅋ
    요가일래가 아빠와 사이가 돈독하니 한국어 노래로 "아빠와 크레파스" 추천합니다
    어릴적부터 저도 자주 부르곤 했던 곡인데 멜로디도 쉽고 가사도 쉬어서 요가일래한테 적극 추천해요^^


    1절: 어제밤에 우리 아빠가 다정하신 모습으로 한손에는 크레파스를 사가지고 오셨어요 으음

    밤새 꿈나라에 아기 코끼리가 춤을 추었고 크레파스 병정들은 나뭇잎을 타고 놀았죠 으음

    어제밤엔 달빛도 아빠의 웃음처럼 나의 창에 기대어 포근히 날 재워줬어요 으음


    2절: 그릴 것은 너무 많은데 하얀 종이가 너무 많아서 아빠 얼굴 그리고나니 잠이 들고 말았어요 으음

    크레파스 병정들은 나뭇잎을 타고 놀았죠 으음

    어제밤엔 달빛도 아빠의 웃음처럼 나의 창에 기대어 포근히 날 재워줬어요 으음

    2010.03.05 08:11 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  13. capho

    http://blog.daum.net/109901/8400054?srchid=BR1http%3A%2F%2Fblog.daum.net%2F109901%2F8400054

    한국원자력의 CF에도 쓰였던 징검다리의 "뭉게구름"이라는 노래입니다.

    음이 너무 낮거나 느리지도 않고 경쾌한게 딱 요가일래가 원했던 노래가 아닐까 싶네요 ^^

    이미 늦었는지는 모르지만... ^^;;;

    2010.03.17 02:32 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  14. 너구리

    '개구리 노총각' 이 동요 코믹하던데.. (한국판 짱구는못말려 에서 몇번 들었던 노래.) 다른 노래는 다른 분들이 다 댓글로 다셨더라구요.

    이 사이트에 노래랑 가사가 있던데..
    http://pullip.ktdom.com/dyo/d405.htm

    근데 노래 부르신 분이... 참.. 고전딕하게 부르셨네요 ;;

    2010.04.28 02:00 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  15. 빡쎄

    요가일레 가 만약에 한국 연예계에 진출한다면,,,,한국 토종 된장들,,,,쓰러지겠네,,,

    2010.06.07 02:00 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 로익

      거 말 좀 가려서 합시다ㅡㅡ;;

      2010.07.13 03:27 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • 빡쎄

      로익 님,,내가 뭐,,틀린말 했소?.

      성형공화국 이란 불명예로 얼룩진 한국의 현실을 알면서 그럽니까?..

      그런 성형수술비 있으면,,,,과학공부나 더해서,,,

      이공계 경쟁력 강화에 더 노력할 필요 있지 않을까요?..

      2010.08.29 11:54 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • 노노데모

      빡쎄// 저거 병진일세

      2011.08.26 02:03 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
    • 빡쎄

      노노 데모 야,,,,,

      너 어디 되지도 않는 이상한 전라도 사람들 까는 그런 카페 회원 아니냐,,,

      사실 그대로 예기 한거 아니냐,,,

      수구 권력에 빌붙어 한 자리나 노리는 그런 기회주의자 같은데,,,

      2011.08.29 08:23 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  16. 다음에 노래 부를 기회가 있다면

    그땐 아기염소 강추입니다.

    넘흐넘흐 귀여운 노래에요. 근데 나이대가 안맞을라나..?

    2010.07.12 22:05 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  17. 안녕하세요, 한민족 센터에서 글을 보고 이곳까지 오게 되었습니다.
    따님 너무 예쁘네요.

    감정 가득 담아 노을을 부르는 모습이 왜 이리 뭉클한지 모르겠어요.
    감사합니다... ^^

    2012.10.24 17:16 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


한국인의 애창곡 중 하나인 이원수 작사, 홍난파 작곡의 고향의 봄을 에스페란토로 번역한 것입니다.

고향의 봄 / 
Printempo de la hejmloko

나의 살던 고향은  꽃 피는 산골
복숭아꽃 살구꽃  아기 진달래
울긋불긋 꽃 대궐  차린 동네
그 속에서 놀던 때가  그립습니다.

꽃 동네 새 동네  나의 옛 고향
파란 들 남 쪽에서  바람이 불면
냇 가에 수양버들  춤추는 동네
그 속에서 놀던 때가  그립습니다.

Estis mia hejma lok' en floranta mont'.
Floris azale', persiko, ankaŭ abrikot'.
Ĝi do estis florpalaco kun diverskolor'.
Sopiregas pri la tempo mi kun karmemor'.
 
Plenis mia hejma lok' de birdar' kaj flor'.
Blovis milde verdan kampon vento el malnord'.
Dancis tie plorsaliko ĉe l' rivera bord'.
Sopiregas pri la tempo mi kun karmemor'.

12_hejmlokprontempo_korea.pdf

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국인의 애창곡 중 하나인 키보이스의 "바닷가의 추억"을 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.

바닷가 추억 /
Ĉemara memoro

바닷가에 모래알처럼
수많은 사람중에 만난 그사람
파도위에 물거품처럼
왔다가 사라져간 못잊을 그대여

저하늘 끝까지 저바다 끝까지
단둘이 가자던 파란꿈은 사라지고
바람이 불면 행여나 그님인가
살며시 돌아서면 쓸슬한 파도소리

Kiel sabler' ĉe la bordo de mar’,
en amas’ de la homar' vin renkontis mi.
Kiel la ŝaŭm’ sur la ondo de mar’,
venis vi, iris for vi. Ne forgesas vin mi.

Ĝis la fin’ de ĉiel’, ĝis la fin’ de la mar’
iru kune ni du, sed ĉesis la blua sonĝar'.
Ventas kun arom', eble venas kara vi.
Kiam jen min turnas mi, nur soleca onda son',
nur soleca onda son', nur soleca onda son'.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국인의 애창곡 중 하나인 윤연선의 "얼굴"을 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.

얼굴 / Vizaĝo

1.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
내 마음 따라 피어나던 하얀 그때 꿈을/꿈은
풀잎에 연 이슬처럼 빛나던 눈동자
동그랗게 동그랗게 맴돌다가는 얼굴

Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'.

Laŭ mia koro disfloris jen tiama blanka la sonĝ'.

Samkiel roso sur herbfoli’ brilegis la pupil'.

Ja ronde, ronde ĉirkaŭiras, foriras via vizaĝ'.


2.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
무지개 따라 올라갔던 오색빛 하늘나래
구름 속에 나비처럼 나르던 지난날
동그랗게 동그랗게 맴돌곤 하는 얼굴

Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'.

Laŭ ĉielarko soriris mi al kvinkolora ĉiel'.

Samkiel papili’ en nubar’ flugadis pasintec'.

Ja ronde, ronde ĉirkaŭŝiras, foriras via vizaĝ'.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국인의 애창곡 중 하나인 "섬집 아기"를 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.

섬집 아기 /
Infano en insula domo

1.
엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면
아기가 혼자 남아 집을 보다가
바다가 불러주는 자장 노래에
팔 베고 스르르르 잠이 듭니다

Panjo al insulombrej' iras por ostrar',
restas infano en hejm' sola por la gard'.
Onde kantadas la mar' kanton por la lul',
kun kapo sur la brakar' dormas la etul'.


2.
아기는 잠을 곤히 자고 있지만
갈매기 울음소리 맘이 설레어
다 못찬 굴바구니 머리에 이고
엄마는 모랫길을 달려 옵니다

Dormas infano sen fin' sub ĉiela klar',
sed maltrankvilas patrin' ĉe la meva knar'.
Korbon neplenan ĝis lim' surkapigas nun
kaj hejmen kuras patrin' laŭ la voj' sur dun'.  

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국인의 애창곡 중 하나인 이장희의 "나 그대에게 모두 드리리"를 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.

나 그대에게 모두 드리리 /
Al vi donos mi plene ĉion ĉi

나 그대에게 드릴 말 있네
오늘 밤 문득 드릴 말 있네.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이내 사랑을.
그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 드릴 게 있네
오늘 밤 문득 드릴 게 있네.

그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이내 사랑을.

Volas diri mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion diros mi.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.
Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelon prenos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Volas doni mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion donos mi.

Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelojn prenos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 7080노래죠. 열심히 연습하여 부르겠습니다. 패티김의 초우도 번역을 부탁 드립니다. Antau' dankon~!

    2008.05.08 01:01 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


한국인의 애창곡 중 하나인 조용필의 "그 겨울의 찻집"을 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.

그 겨울의 찻집 /
Tedomo en tiu vintro

바람속으로 걸어 갔어요
이른 아침의 그 찻집
마른 꽃 걸린 창가에 앉아
외로움을 마셔요
아름다운 죄 사랑 때문에
홀로 지샌 긴 밤이여
뜨거운 이름 가슴에 두면
왜 한숨이 나는 걸까
아 웃고 있어도 눈물이 난다
그대 나의 사랑아


Per piedoj mi iris tra la vent'
frumatene al la tedom'.
Ĉe fenestro flora trinkas mi jen
la solecon en salon'.
Pro la bela pek', ĝuste pro la am'
pasigita nokt' sen kompan'!
Se memoras mi nomon kun la varm',
do kial ĝemo estas jam?
Ho, kvankam ridas mi, are fluas larm'.
Ja vi estas mia am'!

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국인의 애창곡 중 하나인
최진희의 "사랑의 미로"를
제가 에스페란토
번역한 것입니다.



사랑의 미로 /
Labirinto de amo


1.
그토록 다짐을 하건만 사랑은 알 수 없어요
사랑으로 눈먼 가슴은 진실 하나에 울지요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여

Tiel multe konfirmiĝas mi, sed amon ne scipovas mi.
Blindigita de la amfervor' pro la vero ploras la kor'.
En la eta via kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

2.
흐르는 눈물은 없어도 가슴은 젖어 버리고
두려움에 떨리는 것은 사랑의 기쁨인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여

Kvankam ne elfluas mia larm', la koro malsekiĝas jam,
kaj de timo tremas mi sur voj': ĉu do tio estas amĝoj'?
En la eta via kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

3.
때로는 쓰라린 이별도 쓸쓸히 맞이하면서
그리움만 태우는 것이 사랑의 진실인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여

Foje adiaŭon kun ĉagren' akceptas mi en solsilent',
brulas mi sopire kun sincer': ĉu do tio estas amver'.
En la eta via kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 최진실 아니고 최진희 입니다^^~
    메뉴위의 사진의 강 모양이 한국 지도와 같네요, 신기~~!!

    2007.11.30 12:10 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 수정했습니다. 가사에 진실이 여러 차례 나오기에 잠시 헷갈렸네요. 강이 아니고 호수입니다.

      2007.11.30 14:50 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]