틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 한상억 작사, 최영섭 작곡의 "그리운 금강산"이다.

 

[최종번역]
작사 한상억 | 작곡 최영섭 | 발표 1962년 | 번역 최대석
 
그리운 금강산
Sopirata Gumgangsan

 

누구의 주재런가 맑고 고운 산

Kies verk' estas, ho, vi, pura linda mont'!;  

그리운 만 이천 봉 말은 없어도
Mutas nur Dekdumilpint', sopirata mont'.
이제야 자유 만민 옷깃 여미며
Fine nun omaĝas vin libera homar', 
그 이름 다시 부를 우리 금강산
vokas vin ree per nom' Nia Gumgangsan. 
수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해
De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni!
오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다
Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan. 

 

비로봉 그 봉우리 예대로 있나

Birobong, ĉu via pint' restas sama plu?

흰 구름 솔바람도 무심히 가나

Ĉu brizo, ankaŭ cirus' flegme pasas nun? 

발 아래 산해 만 리 보이지 마라
Sub pied' ne montru vi milliojn da land',  
우리 다 맺힌 슬픔 풀릴 때까지
ĝis en kor' nia malĝoj' malaperos jam.  
수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해
De dekmiljar' la bela monto, ne vidis vin longe ni!
오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다
Ĉu venis tag' por la vizit' jam? Jen vokas nin Gumgangsan. 

 

* Gumgangsan: monto alta je 1638 metroj, konata kiel belega monto, situanta en norda Koreio.

* Linda: alloge plaĉaspekta

* Muta:  senparola

* Dekdumilpinto: alia esprimo de Gumgangsan, kiu havas entute dek du mil pintojn.

* Birobong: la plej alta pinto de la monto Gumgangsan.

* Flegma: indiferenta

* Lio: korea mezurunuo, egala al 420 metroj. Milliojn da lando signifas "la tuta korea teritorio".

 

* 에스페란토 "그리운 금강산"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 

[초벌번역]
누구의 주재런가 맑고 고운 산

Kies verk' estas, ho, vi, pura linda mont'!  

그리운 만 이천 봉 말은 없어도
dek du mil pintoj de l' am' estas eĉ sen vort'.
이제야 자유 만민 옷깃 여미며
Fine nun liberular' omaĝas al vi, 
그 이름 다시 부를 우리 금강산
vokas vin ree per nom' Nia Gumgangsan. 
수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해
De jardekmil' la bela monto, ne vidis ni longe vin!
오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다
Ĉu en ĉi tag' venas vizithor'? Gumgangsan jen vokas nin. 

 

비로봉 그 봉우리 예대로 있나

Birobong, ĉu via pint' daŭras sama plu?

흰 구름 솔바람도 무심히 가나

Ĉu brizo, ankaŭ cirus' flegme pasas nun? 

발 아래 산해 만 리 보이지 마라
Sub pied', ne montru vi, milliojn da land',  
우리 다 맺힌 슬픔 풀릴 때까지
ĝis en tut' nia malĝoj' malaperos jam.   
수수 만 년 아름다운 산 못가본지 몇몇 해
De jardekmil' la bela monto, ne vidis ni longe vin!
오늘에야 찾을 날 왔나 금강산은 부른다
Ĉu en ĉi tag' venas vizithor'? Gumgangsan jen vokas nin. 

 

초벌번역 2021-09-29
최종번역 2022-01-06
 
주제 -> 주재 

https://junghwaholic.tistory.com/222?fbclid=IwAR0kJ_JdISZjVUQVQhUxihxxE9LXoP09mjUyBw5GNLQwdWX8h32WC_45l5o 

 

금강산 악보 - https://blog.daum.net/arin1219/542

 

영어번역 Yoo Seulgi

영어번역 출처 https://www.youtube.com/watch?v=i6ZDyDpIV5E 

 

Longing for Geumgang Mountain

 

Whose sovereign work is this? Oh, pure and beautiful mountain!

Even though our beloved twelve thousand peaks don't say a word.

Now all the free peoples pay homage to you.

and call out your name again, our Geumgang mountain.

Beautiful mountain for thounds of year, how long have we been unable to see you?

Has the time come today to reclaim you finally? Our Geungang Mountain is calling us.

 

Over the peak of the trampled Birobong,

white clouds and a light breeze pass indifferently

Do not show up so many miles' our homeland under your feet,

untill all our deep grudge in mind melt away.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 노산 이은상 작사 현제명 작곡의 "그 짚 앞"이다. 노산은 국제어 에스페란토에도 큰 관심을 가져 직접 배우기도 했고 한국에스페란토협회(Korea Esperanto-Societo)을 역임하기도 했다. 
 

[최종번역] 

작사 이은상 | 작곡 현제명 | 번역 최대석

 

그 집 앞

 

오가며 그 집앞을 지나노라면
Dum la ir' mi nun pasas antaŭ tiu dom';
그리워 나도 몰래 발이 머물고
pro sopir' mi hazarde haltas sur la voj'.
오히려 눈에 띌까 다시 걸어도
En la mal' mi plu paŝas time pri rekon'; 
되오면 그 자리에 서졌습니다
ĉe reven' staras jam mi en la sama lok'.

오늘도 비 내리는 가을 저녁을
Ankaŭ nun dum pluvanta la aŭtunvesper',
외로이 이 집앞을 지나는 마음
en solec' mia koro pasas ĉe l' domter'.
잊으려 옛날 일을 잊어 버리려
Por forges', plenforgeso pri la pasinta viv',
불빛에 빗줄기를 세며 갑니다
ĉe lamplum' striojn de pluv' nombras ire mi.  
 

* 에스페란토 "그 집 앞"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

에스페란토_그집앞_이은상.pdf
0.05MB

[초벌번역]

오가며 그 집앞을 지나노라면
그리워 나도 몰래 발이 머물고
오히려 눈에 띌까 다시 걸어도
되오면 그 자리에 서졌습니다

Dum ir-ven' pasas mi nun antaŭ tiu dom';

pro sopir' senintence haltas mi sur voj'.
En la mal' paŝas mi plu time pri rekon'; 
ĉe reven' staras jam mi en la sama lok'.
 
오늘도 비 내리는 가을 저녁을
외로이 이 집앞을 지나는 마음
잊으려 옛날 일을 잊어 버리려
불빛에 빗줄기를 세며 갑니다
En ĉi tag', dum pluvanta la aŭtunvesper'
en solec' mia koro pasas ĉe ĉi hejm'.
Por forges', por forgeso pri la tutpasint'
sub lamplum' striojn de pluv' nombras ire mi.  

 

https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/o-vortoj.html

Oni uzas iafoje vortojn kiel estonto, estinto, pasinto k.s. por tempoj (= “estonta tempo”, “estinta tempo”, “pasinta tempo”...). Normale oni uzu la sufikson EC en tiaj vortoj: estonteco, estinteco, pasinteco k.s.

 
초벌번역 
최종번역 2022-01-02
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요