|
|
틈틈이 국제어 에스페란토로 한국 가요를 번역해오고 있다.
이번에는 <거위의 꿈>을 번역해봤다.
거위의 꿈 작사 이적 작곡 김동률 노래 카니발 | 인순이 난 난 꿈이 있었죠 버려지고 찢겨 남루 하여도 내 가슴 깊숙히 보물과 같이 간직했던 꿈
혹 때론 누군가가 뜻 모를 비웃음 내 등뒤에 흘릴 때도
난 참아야했죠 참을 수 있었죠 그 날을 위해
늘 걱정하듯 말하죠 헛된 꿈은 독이라고
세상은 끝이 정해진 책처럼 이미 돌이킬 수 없는 현실이라고
그래요 난 난 꿈이 있어요
그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요
저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에
당당히 마주칠 수 있어요
언젠가 나 그 벽을 넘고서 저 하늘을 높이 날을 수 있어요 이 무거운 세상도 나를 묶을순 없죠 내 삶의 끝에서 나 웃을 그날을 함께해요 늘 걱정하듯 말하죠 헛된 꿈은 독 이라고 세상은 끝이 정해진 책처럼 이미 돌이킬 수 없는 현실이라고 그래요 난 난 꿈이 있어요 그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요 저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에 당당히 마주칠 수 있어요 언젠가 나 그 벽을 넘고서 저 하늘을 높이 날을 수 있어요 이 무거운 세상도 나를 묶을순 없죠 내 삶의 끝에서 나 웃을 그날을 함께해요 난 난 꿈이 있어요 그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요
| Revo de ansero Verkis LEE Jeok Komponis KIM Dongryul Tradukis CHOE Taesok
Mi la revon havis nun. Pro ŝiro kaj ignor' mi estis en ĉifon', sed mi en mia kor' funde tenis ĝin kiel la trezor'. Ho, eĉ kiam iu hom', sensence mokis min malantaŭ mia dors' en foj', mi devis toleri ĝin, toleri povis ĝin ja por tiu tag'. Hom' kvazaŭ zorge diras jen: kun van' la revo venenas, kaj la mond' samkiel libro kun la fin' ne estas jam returni sin ebla realec'.
Ja tiel. Mi la revon havas nun.
La revon kredas mi. Vi pririgardu min. Al tiu mur' de sorto, kiu frida staras nun, potence vidalvidi povas mi kaj iam do, irinte trans la mur' alflugi povas mi alte al la ĉiel'. Eĉ ĉi pezega mondo ja ne povas laĉi min. En mia vivofin', ho kiam ridos mi, kunestu vi. Hom' kvazaŭ zorge diras jen: kun van' la revo venenas, kaj la mond' samkiel libro kun la fin' ne estas jam returni sin ebla realec'. Ja tiel. Mi la revon havas nun. La revon kredas mi. Vi pririgardu min. Al tiu mur' de sorto, kiu frida staras nun, potence vidalvidi povas mi kaj iam do, irinte trans la mur' alflugi povas mi alte al la ĉiel'. Eĉ ĉi pezega mondo ja ne povas laĉi min. En mia vivofin', ho kiam ridos mi, kunestu vi. Mi la revon havas nun. La revon kredas mi. Vi pririgardu min. |
|
|
댓글을 달아 주세요