'채근담'에 해당되는 글 88건

  1. 2023.03.01 029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.02.28 028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.02.27 027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.02.26 026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.02.25 025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.02.24 024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.02.23 023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.02.22 022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.02.21 021 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.02.21 020 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.02.19 019 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.02.18 018 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.02.17 017 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.02.16 016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.02.15 015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.02.14 014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.02.12 012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.02.11 011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.02.10 010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.02.10 009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.02.10 008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.02.10 007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.02.10 006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.02.10 005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.02.10 004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.02.10 003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.02.09 002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.02.09 001 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

029 憂勤是美德,太苦則無以適性怡情; 澹泊是高風,太枯則無以濟人利物。

029 - traduko de CHOE Taesok
Anksio kaj diligento estas virtaj, sed troa peno ne povas konformi al naturo, nek plezurigi senton; trankvilo kaj indiferento estas noblaj, sed troa seko ne povas savi homon, nek utili aferon. 

근심과 근면이 미덕이지만 지나친 수고는 성품에 적합하지도 마음을 즐겁게 하지도 못하나니라. 
고요와 무욕이 고상하지만 지나친 메마름은 사람을 구제하지도 일을 이롭게 하지도 못하나리다.

○ 憂勤 우근: 勞心焦思하고 부지런하다 
○ 太苦 태고: 지나치게 수고하다
○ 無以 무이: ~ 할 수 없다. 可以와 반댓말
○ 適性 적성: 본성에 일치하다
○ 怡情 이정: 마음을 유쾌하게 하다. 怡는 happy, joyful, pleased, harmony; 기쁘게 하다 https://quidnunc.tistory.com/502
○ 澹泊 담박: 맑을 담, 고요할 담 淸廉潔白 澹: calm/quiet, calm and indifferent to fame and fourtune. 泊 머무를 박, 배를 댈 박 to stay, modest/tranquil/indifferent  
○ 高風 고풍: 높은 기개,
○ 太枯 태고: 지나치게 (인정이) 마르다. Seka 5 (f) senkompata, nesimpatia, sensenta 
○ 濟人 제인: 사람(남)의 어려움을 구해 주다 
○ 利物 이물: 일에 도움이 되다. 여기서 物은 事의 의미로

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13806 (설명좋음)
https://forestcat.pixnet.net/blog/post/17663051

https://www.70thvictory.com.tw/mingju/973a36999.htm
解釋:憂心勤勞、盡心做事是一種美德,但如果過分了就會失去生活樂趣;把功名利祿看得很淡是一種高風亮節,但如果對功名過於淡泊,做事業的心也就沒有了,對社會就沒有什麼貢獻了。

 

029 - traduko de WANG Chongfang
Peni fari bonajn agojn estas bela virto. Sed se oni trolacigas sin en la procezo, tiam oni ne povos ĝojigi sian koron per tio. Rigardi kun indiferenteco riĉecon kaj potencon estas nobla kvalito. Sed se oni staras tro aparte de mondaj aferoj, tiam oni ne povos doni helpojn al homoj, nek alporti utilon al la mondo.

 

028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

028 處世不必邀功,無過便是功; 與人不求感德,無怨便是德。

 

028 - traduko de CHOE Taesok
En mondvivo ne nepre serĉu nur meriton, ne kulpi estas ĝuste merito; ne petu de alia danki vian virton, ne plendi estas ĝuste virto. 


세상 사는데 공적을 필히 구하지는 마라. 허물 없는 것이 곧 공적이니라. 남에게 은덕에 감사하도록 요구하지는 마라. 원망 없는 것이 곧 은덕이니라.   

○ 邀功(요공): 也要求得出功積的事來。요구하다 초대하다 추구하다; to seek, to request
○ 便是功(변시공) : 그것이 곧 공이 된다. 便은 곧 ‘변’
○ 求 to beg, to ask, to request, pursue
○ 怨 to blame, to complain, to resent
○ 與人: 施恩澤於他人。
○ 德: 恩惠、恩德。
○ 要無怨心才是恩德
http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=29
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_1b368698fe3b.aspx

https://m.blog.naver.com/swings81/221183160048

施恩惠給別人,這確實是很難得的善舉,但不必牢記於心,要能謹慎提防不受到人怨,這才是可頌的功德。
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474247-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E7%84%A1%E9%81%8E%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%8A%9F--%E7%84%A1%E6%80%A8%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%BE%B7

028 - traduko de WANG Chongfang
Vivante en la mondo, oni ne esperu akiri al si meritojn; se oni nur ne faras erarojn, oni akiras meritojn. Donante bonfarojn al aliaj, oni ne esperu dankojn pro tio; se oni nur ne vekas rankoron ĉe aliaj, tio estas dankemo sufiĉa.

 

027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

027 居軒冕之中,不可無山林的氣味; 處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。

027 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi estas en kaleŝo kaj diademo, vi devas ne malhavi montaran aromon; eĉ se vi loĝas ĉe arbara fonto, vi devas nepre enhavi kortegan aspiron.  

수레를 타고 면류관을 쓰더라도 산속의 풍취가 없어서는 안 된다. 수풀샘 옆에 살더라도 조정의 경륜을 반드시 품어야 한다.   

○ 軒冕(헌면): 고관(高官)이 타던 초헌(軺軒)과 머리에 쓰던 면류관(冕旒冠), 고관(高官)의 두루 일컬음. 헌(軒)은 초헌(軺軒)으로 벼슬아치가 타는 수레를 말하며, 면(冕)은 면류관(冕旒冠)으로 헌면은 고관대작(高官大爵)을 뜻한다.
Kaleŝo: kvarrada luksa veturilo uzata de nobeloj aŭ riĉuloj <-> fiakro
Diademo: ornama kapobendo, insigno de alta rango, plejofte reĝa 
○ 山林的氣味(산림적기미): 산림에 묻혀 사는 은자(隱者)의 고결한 풍취. 氣味는 멋, 정취(情趣). 氣味 odor, scent, aroma; montara aromo = nobla spirito
○ 處 place, spot, to live, to be in, to live
○ 林泉 spring in the forest, forest and spring, forest spring 
○ 廊廟的經綸(낭묘적경륜): 나라를 다스릴 포부. 廊廟(낭묘)는 조정(朝廷)의 대정(大政)을 보살피는 궁궐. 經綸(경륜)은 포부를 가지고 일을 조직하고 계획함. 천하를 다스리는 것.

https://m.blog.naver.com/swings81/221182644081
https://m.blog.naver.com/aromatics/221299283742
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13778


027 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu okupas gravan regnoficistan postenon, devas nutri sian spiriton per la simplaj pensoj de ermito, kiu vivas en montoj kaj arbaroj. Tamen la ermito, kvankam loĝanta en izoliteco, neniel devas forlasi la altan ambicion kaj la kapablon servi al la regno.

 

026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

026 飽後思味,則濃淡之境都消; 色後思淫,則男女之見盡絕。 故人常以事後之悔悟, 破臨事之癡迷,則性定而動無不正。

026 - traduko de CHOE Taesok
Se satiĝinte pensi pri la gusto, plene estingiĝas la limo de bongusteco kaj sengusteco; se amorinte pensi pri volupto, tute fortranĉiĝas la ideo de viro kaj ino. Tial, se homo per postlaboraj pento kaj iluminiĝo disrompas antaŭlaborajn malsaĝon kaj konfuziĝon, lia naturo stabiliĝas kaj lia ago ne malĝustiĝas.      

배부른 후 맛을 생각하면 맛좋음과 맛없음의 경계가 전부 소멸되어 있다. 관계한 후 음욕을 생각하면 남녀의 관념이 완전히 끊어져 있다. 그러므로 사람은 일을 한 후의 후회와 깨침으로써 일 하기 전의 어리석음과 미혹을 깨부순다면 성품이 안정되고 행동이 바르지 않음이 없다. 

○ 則 칙 – 곧, ~할 때는, then/tiam
○ 濃淡之境(농담지경) : 음식이 맛이 있고 없음. 濃은 짙을‘농’으로 (음식이) 진하고 맛이 좋다. 淡은 맑을 ‘담’으로 맛없는 음식을 뜻한다. 濃淡 light and shade; thick and thin; lumo kaj ombro
○ 都消(도소) : 모두 사라진다. 都(도)는 부사로 모두, 전부의 뜻.
○ 男女之見(남녀지견) : 남녀 간의 그리운 생각. 見 idea, view
○ 盡絶(진절) : 다하고 끊어짐. 盡 to finish, to be exhausted, all, completely, entirely; 絕 to cut off, to die, absolutely  

悔悟(회오): 잘못을 뉘우치고 깨달음. 깨우치다는 깨치다의 사동사로 깨닫게 하다, 깨달아 알게 하다

○ 癡迷(치미) : 어리석음과 미혹함. 癡(치)는 어리석을 치, 迷(미)는 미혹할 미.
○ 性定(성정) : 인간의 타고난 본성이 안정된다.

吃饱喝足之后再回味美味佳肴,食物浓淡的滋味就都消失了;
交欢之后再回想淫邪之事,男欢女爱的念头就都断绝了。
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1966.html

026 - traduko de WANG Chongfang
Se oni meditas pri la gusto de nutraĵo post satmanĝo, malaperas tute la agrabla sento de la ĝuo de diversgustaj frandaĵoj. Se oni remaĉas la pensojn pri karnaj plezuroj post satiĝo je amorado, la sceno de nuda sekskuniĝo ne estas plu tiel forte ekscitanta. Tial, se oni povas uzi rimorsan penton pri sia farita kulpo, por dispeli konfuzitecon ĉe estonta misago, tiam oni havos sian naturon refirmigita kaj ne plu kulpos misagojn.

 

025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

025 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸; 情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。

025 - traduko de CHOE Taesok
Fiero kaj aroganto estas nenio alia ol elekstera energio, tial venku eleksteran energion por subiĝi, kaj poste etendiĝos ĝusta energio; deziro kaj konscio ligiĝas al falsa menso, tial forestingu falsan menson por ĉesi, kaj poste aperos vera menso.

자랑과 거만은 외부적 기운일 뿐이니 이를 항복시켜 밑으로 오게 한 후에야 바른 기운이 펼쳐진다. 
욕심과 의식은 헛된 마음에 속하니 이를 소멸시켜 그치게 한 후에야 참된 마음이 나타난다.

二五、客氣伏而正氣伸 妄心殺而真心現
  
○ 無非 이중부정으로 아님이 없다, -에 지나지 않다.  
"..뿐이다", "..에 불과하다", "..지나지 않다".-" 而已(助詞)意思和用法同"罷了"一樣, 有沖淡語氣的作用, 常與"不過"、"無非"、"只是"、"僅僅" 等副詞配合使用. 장자 내편 제2편 제물론: 사물은 저것이 아닌 것이 없고(物無非彼), 이것이 아닌 것이 없다(物無非是).
○ 矜高 긍고: 자랑하고 과시하다.
○ 倨傲 거오: 거만하고 오만하다. aroganta
○ 客氣 객기: 한국어에서는 혈기(血氣)가 넘쳐서 함부로 부리는 용기. 중국어에서는 정중하고 겸손함. 여기에서는 외부에서 오는 기운이나 영향
○ 伸은 펼 신, 내뻗다 etendi
○ 情欲意識 정욕의식: 욕망과 생각. 사로잡혀 있는 선입관. 情欲(정욕)은 마음에 생기는 온갖 욕망.
○ 盡 진: 앞에 것(盡屬妄心)의 盡은 부사로 ‘모두, 죄다’ 를 뜻하고, 뒤의 것(得妄心盡)의 盡은 ‘다하다, 다하여 없어지다, 사라지다’ 의 뜻이다.
○ 屬은 '붙일 속'이라는 한자로, '붙이다', '무리', '한패', '잇다'를 뜻한다. '무리 속'이라고도 한다.
○ 正氣 정기): 바른 기풍(氣風), 생명의 원기(元氣).
○ 消殺 소살/소쇄: 소멸; 죽일 살, 빠를 쇄(殺); 소멸하여 사라짐, 지워 없앰 
○ 妄心(망심) : 허망(虛妄)하게 분별하는 마음. 허망한 마음.
○ 眞心現(진심현) : 참마음이 나타남. 現은 나타날 ‘현’.

https://m.blog.naver.com/swings81/221181564909
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=jhon119&logNo=110728620

 

같은 글 다른 뜻: 객기
1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기
2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함 ‘不客氣’, 즉, “손님처럼 그렇게 예의 바르게 행하지 않아도 된다”
한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다.
https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=bakgiwan&logNo=222309774670

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_e682da756cf3.html 
解釋:一個人的內心之所以會有矜氣高傲的態度,都是由於受外部氣機的影響,只要把這種外來氣機降服,心內的浩然之氣才能出現。

* ... forestingi falsan menson por ĉesi:

Li invitis siajn parencojn manĝi panon.Gn.31 = ...por manĝi panon. = ...por ke ili manĝu panon.
Oni vokas la bovon ne festeni, sed treni.PE.294 = ...ne por festeni, sed por treni. = ...ne por ke ĝi festenu, sed por ke ĝi trenu.

https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_rolvortetoj.html

 

025 - traduko de WANG Chongfang
Aroganteco kaj fanfaronado estas la rezulto de malbonaj influoj de ekstere. Se tiaj influoj estas subpremataj, tiam sanecaj tendencoj povos pli vigliĝi. Pasiaj deziroj kaj konfuzaj ideoj venas el nenormalaj kaj malvirtaj pensoj; nur senigite je tiaj malbonaj pensoj, oni povas havi sian veran naturon retrovita.
https://www.en84.com/dianji/wenji/201007/00003070.html

 

024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

024 糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風; 腐草無光,化為螢而耀采於夏月。 固知潔常自污 出,明每從晦生也。

024 - traduko de CHOE Taesok
Sterka larvo plej malpuras, sed cikadiĝinte trinketas roson en aŭtuna vento; putra herbo tute ne lumas, sed lampiriĝinte radias brilon sub somera luno. Eblas scii do, ke puro ĉiutempe eliĝas el malpuro, lumo ĉiufoje estiĝas el obskuro.       

굼벵이는 극히 더럽지만 매미로 변해 가을 바람에 이슬을 마신다. 썩은 풀은 빛이 없지만 반딧불로 변해 여름 달밤에 그 빛을 발한다. 그러므로 깨끗함은 항상 더러움에서 나오고 밝음은 매번 어둠에서 생김을 알 수 있다. 


○ 糞蟲 분충: 굼벵이, 매미의 애벌레
○ 至穢 지예: 극히 더럽다. 穢는 더러울 ‘예’
○ 腐草 부초: 썩은 풀
○ 耀采 요채: 광채를 내다. 耀는 빛날 ‘요’. 采는 풍채 ‘채’
○ 固知 고지: 이에 ~ 알 수 있다
○ 明每從晦生也 명매종회생야: 밝음은 늘 어둠을 좇아 생겨난다. 晦는 그믐 ‘회’로 어둡다는 뜻
○ 腐草化螢 부초화형
썩은 풀이 반딧불이로 변한다는 뜻으로, 낡아 의미없다고 여겨 폐기했던 것 속에 미처 생각지 못한 가치가 숨어 있음을 비유한 말이다.
출전 : 예기(禮記) 월령편(月令篇) 계하지월(季夏之月)
https://m.cafe.daum.net/kyongcj/9Lg8/3951?listURI=%2Fkyongcj%2F9Lg8


https://www.firefly.or.kr/content/index.sgk?gubun=f0405&dname=F03
光而不耀 광이불요 빛이 밝지만 번쩍거리지 않는다
韜光養晦 도광양회 빛을 감추고 어둠에서 실력을 기른다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221298840041
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221181086662

024- traduko de WANG Chongfang
Nenio estas pli malpura ol la larvo en sterko, sed ĝi povas turniĝi en cikadon, kiu trinkas la puran aŭtunan roson. Putra herbo ne havas brilon, sed ĝi povas doni vivon al lampiro, kiu eligas ek-ek-brilojn en someraj noktoj. El tio ni do povas ekscii: puraĵoj povas estiĝi el malpuraĵoj, kaj brileco ofte venas el la mallumo.

 

023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

023 攻人之惡,毋太嚴,要思其堪受; 教人以善,毋過高,當使其可從。

023 - traduko de CHOE Taesok
Kritiku aliulon pro malbono kaj tamen vi ne estu tro severa; vi devas pensi, ĉu li povas elteni tion. Instruu aliulon pri bono kaj tamen ne estu tro alta; vi devas fari tiel, ke li povu sekvi tion.

 

남의 악을 지적하되 너무 엄하게 하지 말고 그가 감내할 수 있을지를 생각해야 한다. 남에게 선을 가르치되 너무 높게 하지 말고 그가 따를 수 있을 만큼 해야 한다. 


○ 攻 to attack, to assault, to criticize, to handle

○ 攻 공은 책망하다
○ 毋는 말 무, ~하지 말라
○ 堪은 견딜 ‘감’
○ 過高 과고: 지나치게 높다


예13) 示人以弱。 
사람에게 약점을 보였다.
예14) 貽人以口實。 
사람에게 구실을 주었다.
예15) 與以錢, 不受。(與之以錢) 
돈을 주어도 받지를 않는다.
https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=jmdhmc&logNo=222210425431&parentCategoryNo=&categoryNo=97&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/131864/1/000000133700.pdf (以 용법)

 

Kritiki: 2) elmontri la mankojn de persono, la difektojn de afero - mallaŭdi, polemiki, vipi; 잘못된 점을 지적하다 

Admoni: instigi per parolo al la plenumo de ago, severe riproĉi pro malbona konduto - skoldi

Riproĉi: akuze mallaŭdi por hontigi aŭ por esprimi sian malkontentecon

Skoldi: riproĉe admoni

人身攻撃 criticism of a person due to their personal traits or private lifestyle


023 - traduko de WANG Chongfang
Riproĉante iun pri liaj kulpoj, ne estu tro severa kontraŭ li: vi devas konsideri lian ofendiĝemon. Admonante iun korekti sian konduton, ne donu al li tro altan celon: vi devas konsideri lian kapablon ĝin atingi.

 

022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

022 好動者,雲電風燈;嗜寂者,死灰槁木。須定雲止水中,有魚躍鳶飛氣象,纔是有道的心體。

022 - traduko de CHOE Taesok
Moviĝemulo estas kiel nuba fulmo kaj venta lampo; kvietemulo estas kiel morta cindro kaj velka arbo. Ke sur stabila nubo kaj en serena akvo milvo soras kaj fiŝo saltas, tian spiriton nepre havi ja estas la mensa esenco de iluminiĝinto. 

○ 雲電風燈 운뇌풍등: 구름 속 번개와 바람 앞 등불 – 안정성이 없음

○ 嗜 훈 즐기다 좋다
○ 死灰槁木 사회고목: 꺼진 재와 말라버린 나무 - 생기가 없음
○ 鳶 솔개 연, 躍 뛰어오를 약, 纔 겨우 재 비로소
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다  
○ 有道的心體 도를 깨친 사람의 마음 본체. 
https://blog.naver.com/swings81/221180289516
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297992887

022 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu estas moviĝema, povas esti kiel fulmo trakuranta nubojn, aŭ kiel kandela flamo flagranta en la vento. Tiu, kiu estas kvietema, povas esti kiel mortinta cindro aŭ sekiĝinta arbo. La esenco de la Taŭo kuŝas en tio, ke en moveco estu trovita senmoveco, kaj en la senmoveco estu moveco. Moveco kaj senmoveco estas en harmonio unu kun la alia, tiel same kiel milvo traflugas nubojn lante flosantajn, aŭ kiel fiŝo saltas super la kvietan akvon de la lageto.

 

021 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

021 家庭有個真佛,日用有種真道。人能誠心和氣,愉色婉言,使父母兄弟間,形骸兩釋, 意氣交流,勝於調息觀心萬倍矣。

021 - traduko de CHOE Taesok
En la hejmo estas unu vera budho, en la ĉiutaga vivo estas unu vera vojo. Se homo ja povas, estante sincera kaj paca, per gaja mieno kaj milda parolo kvazaŭ unukorpigas gepatrojn kaj gefratojn kaj kore interkomunikigas ilin, tio estas dekmiloble pli bona ol moderigi spiron kaj rigardi menson.

○ Vojo: kondutregulo
○ 愉色(유색) : 유쾌하고 즐거운 얼굴빛.
○ 婉言(완언) : 부드러운 말씨.
○ 意氣交流(의기교류) : 서로의 마음이 통함.
○ 意氣 spirit, herat, disposition
○ 形骸兩釋(형해양석) : 두 몸이 한 몸인 양, 곧 부모형제가 한 몸인 양 화합함을 뜻한다. 形骸 사람의 몸과 몸을 이룬 뼈
○ 釋 풀다 풀어내다 없애다 녹아없어지다
○ 調息(조식) : 도사가 수행하는 기공의 방법. 숨을 고름.
○ 觀心(관심) : 법사(法師)가 수행하는 좌선의 방법. 마음의 본성을 살핌.

021 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas havi veran kredon en la hejmo kaj verajn kondutregulojn en la ĉiutaga vivo. Se oni kondutas sincere kaj afable, kun rideta mieno kaj ĝentilaj vortoj, tiam estos nenia malkonkordo kaj fremdeco inter la familianoj, kaj iliaj interesoj plene akordos. Tio estos miloble pli bona, ol sidi en meditado kiel la budhano, aŭ ol praktiki spirekzercon kaj memobservon de la konscienco.

 

020 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

 

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

020 事事留個有餘不盡的意思,便造物不能忌我,鬼神不能損我。若業必求滿,功必求盈者,不生內變,必召外憂。

020 - traduko de CHOE Taesok
En ĉiu afero mi restigu neplenumitan intencon, kaj eĉ la Kreinto ne povos tuj envii min kaj la fantomoj kaj spiritoj ne povos damaĝi min. Se en afero mi nepre serĉos kontentecon kaj en peno nepre serĉos plenecon, eĉ se ne estiĝos interne malfeliĉo, nepre elvokiĝos ekstere maltrankvilo.
 
事事留個 부사구
不盡的意思 목적어
忌 꺼리다, 불편하거나 좋지 않은 데가 있어서 마음에 걸리다; to avoid, to abstain from; be jealous of; to fear; to quit; 몸(기)과 마음(심)을 삼가는 것을 꺼리다는 뜻
者 접속사 ~면: 其亡叛為大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면 
變 變亂 upheaval, catastrophe
忌 忌恨 to envy and hate; to hate out of jealousy; to resent
患 suffering, misery, hardship, anxiety (anksio) (maltrankvileco, anksio kaj angoro estas tri gradoj de unu sama stato)
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1961.html
https://blog.naver.com/swings81/221179394594

020 - traduko de WANG Chongfang
Kion ajn mi faras, mi devas lasi parton neplenumita, tiam la Kreinto ne envios min, nek la fantomoj kaj spiritoj faros malutilon al mi. Se, dum la kulturado de mia morala karaktero, mi strebus al la plena perfekteco, kaj, dum mia penado akiri al mi meritojn kaj honoron, mi direktus min rekte al la plejsupro, tiam, eĉ se mi ne elvokus ian internan malfeliĉon, mi certe kaŭzus al mi eksteran katastrofon.

 

019 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
021 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Ĉapitro 4: Homa Vojo de La Sotesan Instruo

29. Sotesano diris: “Kiu volas kontentiĝi per tio, ke ĉio en la mondo plene konformas al lia intenco, tiu estas malsaĝa kiel homo, kiu konstruas pompan domon sur sablo kaj deziras vivi lukse por miloj kaj dekmiloj da jaroj. Saĝulo kontentiĝas kaj dankas, se en la vivo io konformas nur al la ses dekonoj de lia intenco. Eĉ se tio konformas al la tuto de lia intenco, li ne monopolas tion kontentigan, sed kundividas tion kun aliaj homoj, tial tio neniam alportas al li katastrofon kaj lia feliĉo ĉiam estas senfina.”

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

019 完名美節,不宜獨任,分些與人,可以遠害全身; 辱行污名,不宜全推,引些歸己, 可以韜光養德。

019 - traduko de CHOE Taesok
Perfektan honoron kaj belan fidelon ne prenu sola, sed dividu eĉ iom kun aliulo, kaj vi povos forigi damaĝon kaj sekurigi korpon; malhonoran agon kaj misfamon ne depuŝu tute al aliulo, sed tiru eĉ iom al vi mem, kaj vi povos kaŝi lumon kaj nutri virton.   
  
淸風高節 the clear wind and high fidelity
不宜 –하는 것은 좋지 않다, 하기에 적당하지 않다
宜 마땅하다 당연하다 적합하다; suitable, should, ought to 
節 node, link, joint, spirit, ambition, season
些 사 – 조금 약간
可以 –할 수 있다
保全 to save from damage
推 밀추 
韜 도 감추다

韜光養晦 도광양회 빛이 밖으로 드러나지 않도록 감추고 어둠 속에서 은밀히 힘을 기른다는 뜻이다 to conceal one's strengths and bide one's time (idiom); to hide one's light under a bushel 
도광양회 韜光陽晦 빛을 감추고 어둠속에서 밝음을 준비한다; 어두운 그믐 회
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297119296
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221178848369

019 - traduko de WANG Chongfang
Akirinte bonan reputacion kaj atinginte altan moralecon, vi devas dividi ilin kun aliaj anstataŭ gardi ilin nur por via egoisma posedo; tiamaniere vi povos forteni vin de estontaj danĝeroj. 
Ne ĉiujn hontindaĵojn kaj malbonan reputacion vi devas forpuŝi sur aliajn, sed parton el ili vi atribuu al vi mem; tiamaniere vi povos kaŝi viajn talentojn kaj plialtigi vian virton.

 

018 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
020 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

018 蓋世功勞,當不得一個矜字; 彌天罪過,當不得一個悔字。

018 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ mondokovra merito ne povas elteni unu vorton ‘fiero’; eĉ ĉielplena peko ne povas elteni unu vorton ‘pripento’.   

蓋世 덮을 개
當 堪當 감당하다
當不得 당하지 못하다, 지탱하지 못하다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297080158
https://blog.naver.com/swings81/221178609890

018 - traduko de WANG Chongfang
Kiel ajn granda estas la merito, aroganteco ĝin nuligos; kiel ajn nepardonebla estas la krimo, pento ĝin kompensos.

 

017 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
019 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

017 處世讓一步為高,退步即進步的張本; 待人寬一分是福,利人實利己的根基。

017 - traduko de CHOE Taesok
En la monda vivo, cedi unu paŝon estas alte kaj retroiri estas la fundamento por antaŭeniri; eĉ iom indulge trakti aliulon estas feliĉo kaj profitigi aliulon estas la bazo por reale profitigi sin mem.

張本 어떤 일이 크게 벌어지게 되는 근본 또는 근원
根基 뿌리를 내린 터, 근본, 기본

017 - traduko de WANG Chongfang
En la kondutado kontraŭ aliaj, montri sin cedema estas maniero plej alta, ĉar retroiri unu paŝon estas fari preparon por sia posta antaŭeniro. Trakti aliajn indulgeme estas parto de sia propra feliĉo, ĉar profitigante aliajn oni metas la fundamenton por sia estonta profito.

 

016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
018 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

016 寵利毋居人前,德業毋落人後; 受享毋踰分外,修為毋減分中。

016 - traduko de CHOE Taesok
Por favoro kaj profito ne estu antaŭ aliulo, por virto kaj merito ne falu post aliulon; por ricevo kaj ĝuo ne superu vian situacion, por kultivo kaj faro ne malpliigu vian situacion.
      
총리무거인전 덕업무락인후. 수향무유분외 수위무감분중
居 살 거: 살다 머무르다 거주하다 있다' 등을 뜻한다.
業 profession; business; trade; merits and achievements; work; karma
踰 넘을 유
分外 분외 분수(分數)에 넘치는 일.
修爲毋減分中 수양을 할 때 分限에서 줄이지 말라. 즉, 수양을 할 때는 게으르게 하지 말라는 뜻.
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296982295
https://blog.naver.com/swings81/221177608204

016 - traduko de WANG Chongfang
Por konkuri pri favoro kaj profito, ne estu antaŭe de aliaj; por fari al vi virton kaj akiri meritojn, ne estu malantaŭe de aliaj. 
Ĝuante la vivon, ne postulu pli ol kiom decas al via rango kaj situacio; kulturante la moralan karakteron, ne ĉesu antaŭ ol via plej granda penado estas farita.

 

015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
017 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

015 交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。

 

015 - traduko de CHOE Taesok
Por amikumo nepras iome esti sindonemo, por deckonduto devas almenaŭ esti simpla menso.  

帶 원래는 '띠'라는 의미; 띠를 두르다', 더 나아가 '데리다', '휴대하다’ take, wear, have, come with, bring
俠氣 협기 chivalrous
做 짓다 만들다 (作과 뜻이 같다)
存 be, exist, store, save, retaim, harbour
一點 a little; at all; in the slightest; the least bit
素心 소박하고 순수한 마음, 거짓이나 꾸밈이 없는 마음
Simpla: senornama, senluksa, senafekta, senruza, natura
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296736196

 

015 - traduko de WANG Chongfang
Por amikiĝi kun aliaj, oni bezonas iom da kavalireco.Por esti vera homo, oni devas konservi puran koron.

 

014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

014 

作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 為學無甚增益工夫,減除得物累,便超 聖境。

014 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi, kondutante dece, ne faras tre noblan laboron, vere forlasu sekularajn dezirojn, kaj vi tuj eniros en famularon; eĉ se vi, lernante, ne atingas tre grandan profiton, vere forigu materialajn ĉagrenojn, kaj vi tuj transpasos la staton de sanktulo. 

作人 1) 사람의 됨됨이나 생김새 2) 인재를 양성함 3) 소작인으로농사를 짓는 사람 4) 작가 5) 做人 to conduct oneself, to behave properly (to behave especially in a public or formal situation; 예절 바르게 행동하다; 세상을 살아나가는 데 필요한 몸가짐이나 행동; behave oneself well 행실이 좋다)
擺脫 파탈: 구속이나 예절 등으로부터 벗어남. 헤쳐 나감. 擺는 열 ‘파’. 벗어나다 제거하다
便 편할 편, 부사로 곧 이내 문득
得 得는 동사, 형용사와 결합해 동작이나 상태의 정도 혹은 결과 를 나타냄 跑得快。정말 빨리 달리다
物累 물루: 몸을 얽매는 세상의 온갖 괴로운 일. 물질(사물)에 얽임. 루는 남의 잘못으로 인해서 입는 괴로움이나 손해 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221177053073
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296622656
https://yeometgol.tistory.com/entry/%EC%B1%84%EA%B7%BC%EB%8B%B4-%E5%89%8D%E9%9B%86-14-%EC%9E%91%EC%9D%B8%E4%BD%9C%E4%BA%BA
作 1) 짓다 2) 하다 3) 되다 – 변화하여 그 상태가 되다 4) 일어나다 5) 생겨나다  6) 만든 것 7) 하게 하다 http://www.hanjadoc.com/dic/read_dic.asp?table=board&page=2&m_no=225&str1=2&str2=%E4%BA%BA-&fbclid=IwAR2h5_HY6ldt7asiIQuV9Je-S7UlmH5Brd7tG1kU77xyDFoFnnMmFm8UViY
作人 to conduct oneself; to behave oneself
http://approachinese.com/dict/zh2en/%E4%BD%9C%E4%BA%BA/?fbclid=IwAR26mjZdBMhta1rjKUVsJABxxM_IN0dGG21Qcyc_nxAOCV11ug4uGm-jpQY

 

014- traduko de WANG Chongfang
Por vivi kiel vera homo, oni bezonas neniajn brilajn talentojn; se oni nur liberigas sin de vulgaraj deziroj, tiam oni povos esti kalkulata inter la eminentuloj. Por progresadi en studado, oni bezonas nenian specialan metodon; se oni nur liberigas sin de materialaj pensoj, kiuj ĝenas la menson, tiam oni povos eniri en la regnon de la saĝuloj.

 

013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas delasi la antaŭokulan farmkampon kaj esti indulga, ke homoj ne havu lamenton pro plendo; vi devas fluigi postmortan bonfaron kaj esti eterna, ke homoj ne havu la penson pri l’ ĉeso.    

面前 면전: 눈앞. 그 사람의 앞. 즉, 살아있는 동안을 말한다 
田地 논밭이나 여기서는 심흉(心胸)을 말한다 
要 해야 한다
得은 어조사로 爲의 의미
亡羊之歎 양을 잃어버려 한탄하다 어조사 지는 –에, 에 대하여
匱 갑 궤, 다할 궤, 없어지다, 사라지다, 다하다
身後=死後
Delasi: ne teni plu
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710

012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu satigas sin modeste*, tiu estas glacie klara kaj jade pura; kiu vestas sin reĝe kaj manĝas luksege**, tiu plezuras eĉ preni al si mem sklavinan genuon kaj sklavan mienon. Aspiro klariĝas per simpleco kaj fidelo perdiĝas en la sekvado de delikataĵo.

* Per kenopodiacoj kaj amarantacoj
** Per blanka rizaĵo, metafore luksa kaj bongusta manĝo  

藜 명아주 (풀) 여 kenopodiacoj 검소한 음식
莧 비름 (나물) 현 amarantacoj
多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
袞衣 곤의 – 임금이 입는 옷 곤룡포
錦衣玉食 금의옥식 비단옷과 흰쌀밥 사치스러운 생활; 옥식은 맛있는 음식
婢膝 비슬 – 여좀의 무릎으로 여종이 주인 앞에서 무릎 걸음하는 모양
奴顏 노안 – 남종의 안색으로 주인의 비위를 맞추느라 하는 비굴한 얼굴 모습
蓋 덮을 개, 부사로서는 아마도 또는 대개 大蓋
喪 잃을 상 자로 잃다, 죽다, 상례(喪禮) 등을 뜻한다.
肥甘 살지고 맛이 좋음

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

010 
恩裡由來生害,故快意時須早回首;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。

010 – traduko de CHOE Taesok
En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; post fiasko male povas sekvi nun sukceso, tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.  

或反 원래부터 
拂 떨칠 박, 거슬릴 박, 스칠 박
莫 막 ~하지 말라
便 부사로 곧, 바로, 즉시
放手 방수 손을 놓다 포기하다
* Frustriĝo: la stato de individuo, kies tendenco aŭ bezono ne povas kontentiĝi
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296337544
https://blog.naver.com/swings81/221175163158

010 - traduko de WANG Chongfang
Favoro ricevita plejofte alportas malfeliĉon. Tial, en tempo de memkontenteco, oni nepre ne lasu sin kapturniĝi de

tio, kion oni atingis. Sukceso povas sekvi post malsukceso, tial oni nepre ne rezignu ĉion, kio estas kontraŭ la deziro.

 

009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

009 
夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每於此中得大機趣;既覺真現而妄難逃,又於此中得大慚忸。

009 – traduko de CHOE Taesok
Kiam profundiĝas nokto kaj kvietiĝas homtumulto, sidu sola kaj rigardu menson, kaj vi ekkomprenos, ke ĉesas falso kaj sola riveliĝas vero, kaj vi ĉiam per tio akiros grandan plezuron. Se vi jam komprenos la aperon de vero kaj tamen al vi malfacilos eviti falson, vi ankaŭ per tio akiros grandan honton.           
 
人靜: 인적이 고요하다 
窮 다하다 끝나다
逃 달아날 도, 도망할 도, 피할 도
慚忸: 부끄러워할 참, 부끄러워할 뉵(육)
機趣: 정신적 즐거움
https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229
기회와 뜻:
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664

009 - traduko de WANG Chongfang 
En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.

 

008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思(事),忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉielo-ero estas kvieta kaj senmova, tamen la mekanismo nek ĉesas, nek haltas; la suno kaj la luno rapide kuras tage kaj nokte, tamen por eterne ne ŝanĝiĝas la lumo. Tial al superulo necesas havi urĝan menson en libero kaj necesas havi liberan menson en okupateco.

稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
吃緊 끽긴 – 긴박하다
悠閒 유유 - 한가롭다 
趣味(취미): 마음에 끌리어 일정한 지향성을 가지는 흥미의 뜻이 있지만, 여기서는 단순히 마음의 뜻으로 해석함.

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

007 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상


007 – traduko de CHOE Taesok 
Vera gusto ne troviĝas en fortvino kaj grasaĵo, acidaĵo kaj dolĉaĵo, sed estas nur sensapora; superega homo ne estas magia kaj elstara, sed estas nur ordinara.    

 

* 醲肥 독한/진한 술과 기름진 음식
* Saporo: ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj – sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다

007 - traduko de WANG Chongfang 
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.

 

006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006 疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Furia vento kaj kolera pluvo tristigas beston kaj birdon; hela tago kaj agrabla vento ĝojigas herbon kaj arbon. Ni do povas vidi, ke en ĉielo-ero devas ne esti sen mildo eĉ en unu tago kaj en homa menso devas ne esti sen gajo eĉ en unu tago.   

https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo orelĉagrenajn vortojn kaj ĉiam havi en menso mensafliktajn aferojn estas ĝuste ŝtonakrigilo, kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. Se ĉiu vorto plezurigas orelon kaj ĉiu afero feliĉigas menson, tio estas ĝuste kapti ĉi korpon kaj enterigi ĝin en mortiga veneno. 

砥石 지석 숫돌 씬돌 ŝtonakrigilo, akrigŝtono
鴆毒 짐독 맹독 veneno de venenpluma birdo         

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas al potenco kaj lukso, tiu estas pura; kiu apudestas, sed ne makuliĝas de ili, tiu estas pli pura. Kiune scias ruzon kaj artifikon, tiu estas nobla; kiu scias, sed ne uzas ilin, tiu estas pli nobla.

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

003
君子之心思(事),似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。

003 - traduko de CHOE Taesok
Menso (Intenco, mensteno) de superulo estas tiel brila suno en blua ĉielo, ke neniu povas ĝin ne scii; talento de superulo estas tiel kaŝita jado aŭ perlo, ke neniu povas ĝin facile scii.

 

玉韞珠藏 옥온주장 옥이 바위 속에 박혀 있고 진주가 바다 깊이 잠겨 있는 것

003 - traduko de Wang Chongfang 
La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.

 

002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。


002 – traduko de CHOE Taesok
Kiu malpli sin mondumas, tiu malpli sin makulas; kiu spertas multe, tiu plenas ruze. Tial, al superulo pli bonas esti simpla ol esti lerta; pli bonas esti senafekta ol esti retenema. 

 

朴魯 순박하고 어수룩하다
不若 불약 ...만 못하다;  같을 약, 만약 약, 어릴 약, 어떠할 약,  및 약, 이에 약, 지혜 야
曲謹 지나치게 삼가하다
疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

001 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

001
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,淒涼萬古。達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


001 - traduko de CHOE Taesok  
Kiu observas moralan principon (vojon kaj virton), tiu solecas portempe; kiu flatas al potenculo, tiu mornplenas eterne. Iluminiĝinto rigardas aferon ekster la afero kaj pensas korpon post la korpo. Li do trankvile ricevas portempan solecon, sed tamen ne prenas eternan mornon.

 

棲守 서수 棲는 '보금자리로 삼아 산다'는 의미. 곧 도덕적인 삶을 영위한다는 의미.지키고살다, 깃들일 서, 서식하다 서
依阿 아첨하다

 

001 - traduko de WANG Chongfang

Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.

 

002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요