이 세상 살다 보면 어려운 일 참 많더라 하지만 알고 보면 어려운 것 아니더라 울고 왔던 두 주먹을 빈손으로 펴고 가는 가위 바위 보 게임이더라 인생은 어느 누가 대신할 수 없는 거더라 내가 홀로 가야할 길 인연의 강 흘러가는 알 수 없는 시간이더라 쉽지만 알 수 없는 인생은 그런 거더라
[최종번역] 2023-02-11 Vivo estis tia verkis KIM Jonggu tradukis CHOE Taesok
Kiam vivis mi ĉi-monde, vere multis malfaciloj, sed post la ekscio ili ja ne malfacilis; estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo per malfermo de du kunpremitaj pugnoj ekhavitaj naskiĝplore; tia estis vivo, kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi; estis ĝi la vojo por mi iri sola kaj la nekonebla tempo flui laŭ rivero de l’ destino; tre facila, nekonebla vivo estis tia.
[번역공부용] 인생은 그런 거더라 김종구 Vivo estis tia verkis KIM Jonggu tradukis CHOE Taesok
이 세상 살다 보면 어려운 일 참 많더라 Kiam vivis mi ĉi-monde, vere multis malfaciloj;
하지만 알고 보면 어려운 것 아니더라 sed post la ekscio ili ja ne malfacilis.
울고 왔던 두 주먹을 빈손으로 펴고 가는 가위 바위 보 게임이더라 estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo per malfermo de du kunpremitaj pugnoj ekhavitaj naskiĝplore;
인생은 어느 누가 대신할 수 없는 거더라 tia estis vivo, kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;
내가 홀로 가야할 길 인연의 강 흘러가는 알 수 없는 시간이더라 estis ĝi la vojo por mi iri sola kaj la nekonebla tempo flui laŭ rivero de l’ destino;
쉽지만 알 수 없는 인생은 그런 거더라 tre facila, nekonebla vivo estis tia.
어느 때 가장 가까운 것이 어느 때 가장 먼 것이 되고 어느 때 충만했던 것이 어느 때 빈 그릇이었다. 어느 때 가장 슬펐던 순간이 어느 때 가장 행복한 순간으로 오고 어느 때 미워하는 사람이 어느 때 사랑하는 사람이 되었다. 오늘은 어느 때 무엇으로 내게 올까.
[최종번역] 2023-02-10 Vivo en la mondo verkis KIM Chunseong tradukis CHOE Taesok
La plej iam korproksima iĝis la plej iam fora; la plej iam plena estis la plej iam vaka ujo. La plej iam trista momenteto venis kiel la plej iam feliĉega momenteto; iam malamata homo iĝis iam tre amata homo. Kiam kiel kio venos al mi hodiaŭo?
[번역공부용] 세상살이 김춘성 Vivo en la mondo verkis KIM Chunseong tradukis CHOE Taesok
어느 때 가장 가까운 것이 어느 때 가장 먼 것이 되고 어느 때 충만했던 것이 어느 때 빈 그릇이었다. La plej iam korproksima iĝis la plej iam fora; la plej iam plena estis la plej iam vaka ujo.
어느 때 가장 슬펐던 순간이 어느 때 가장 행복한 순간으로 오고 어느 때 미워하는 사람이 어느 때 사랑하는 사람이 되었다. La plej iam trista momenteto venis kiel la plej iam feliĉega momenteto; iam malamata homo iĝis iam tre amata homo.
오늘은 어느 때 무엇으로 내게 올까. Kiam kiel kio venos al mi hodiaŭo?
나는 너를 토닥거리고 너는 나를 토닥거린다. 삶이 자꾸 아프다고 말하고 너는 자꾸 괜찮다고 말한다. 바람이 불어도 괜찮다. 혼자 있어도 괜찮다. 너는 자꾸 토닥거린다. 나도 자꾸 토닥거린다. 다 지나간다고 다 지나갈거라고 토닥거리다가 잠든다.
[최종번역] 2023-02-10 Konsolo kun kareso verkis KIM Jaejin tradukis CHOE Taesok
Mi karese vin konsolas, vi karese min konsolas. Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas. Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone, ke ne gravas, eĉ se blovas vento, ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. Ree-ree vi karese min konsolas. Ree-ree mi karese vin konsolas, ke ja ĉio pasas, ke ja ĉio pasos. Konsolante kun kareso, mi ekdormas.
[번역공부용] 토닥토닥 김재진 Konsolo kun kareso verkis KIM Jaejin tradukis CHOE Taesok
나는 너를 토닥거리고 너는 나를 토닥거린다. Mi karese vin konsolas, vi karese min konsolas.
삶이 자꾸 아프다고 말하고 너는 자꾸 괜찮다고 말한다. Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas. Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,
바람이 불어도 괜찮다. 혼자 있어도 괜찮다. ke ne gravas, eĉ se blovas vento, ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola.
너는 자꾸 토닥거린다. 나도 자꾸 토닥거린다. 다 지나간다고 다 지나갈거라고 토닥거리다가 잠든다. Ree-ree vi karese min konsolas. Ree-ree mi karese vin konsolas, ke ja ĉio pasas, ke ja ĉio pasos. Konsolante kun kareso, mi ekdormas.
바닷가 모래밭에서 외줄기 발자국을 본다. 문득 무언가 하나 남기고 싶어진다. 바람이 지나고 물결이 스쳐 모든 흔적이 사라져도 자그만 발자국을 남기고 싶다.
[최종번역] 2023-02-09 Piedspuro verkis BAK Dusun tradukis CHOE Taesok
Sur marborda sablostrando mi ekvidas piedspuran strion. En subito ion unu volas mi restigi. Vento pasas, ondo tuŝas, ĉiu spuro malaperas. Tamen volas mi restigi etan piedspuron.
[번역공부용] 발자국 박두순 Piedspuro BAK Dusun
바닷가 모래밭에서 외줄기 발자국을 본다. Sur marborda sablostrando mi ekvidas piedspuran strion.
문득 무언가 하나 남기고 싶어진다. En subito ion unu volas mi restigi.
바람이 지나고 물결이 스쳐 모든 흔적이 사라져도 자그만 발자국을 남기고 싶다. Vento pasas, ondo tuŝas, ĉiu spuro malaperas. Tamen volas mi restigi etan piedspuron.
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다. 그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다. 그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다. 그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다. 내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울 그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다. 나의 시작이다. 그대에게 매일 편지를 쓴다. 한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대 그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다
[최종번역] 2023-02-09 Letero verkis KIM Namĝo tradukis CHOE Taesok
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi. Kiam mi ekpensas tion, mi ekploras nepre. Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj. Estas mia starto. Ĉiutage mi leteron skribas al vi. Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.
[번역공부용] 편지 김남조
Letero verkis KIM Namĝo tradukis CHOE Taesok
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다. Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다. Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi. 그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다. Kiam mi pri tio pensas, mi ekploras nepre. 그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다. Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울 Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다. Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj. 나의 시작이다. Estas mia starto. 그대에게 매일 편지를 쓴다. Ĉiutage mi leteron skribas al vi. 한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대 Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다. Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.
어제 우리가 함께 사랑하던 자리에 오늘 가을비가 내립니다. 우리가 서로 사랑하는 동안 함께 서서 바라보던 숲에 잎들이 지고 있습니다. 어제 우리 사랑하고 오늘 낙엽 지는 자리에 남아 그리워하다 내일 이 자리를 뜨고 나면 바람만이 불겠지요. 바람이 부는 동안 또 많은 사람들이 서로 사랑하고 헤어져 그리워하며 한 세상을 살다 가겠지요.
[최종번역] 2023-02-08 가을비 도종환 Aŭtunpluvo verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
En la loko, kie ni hieraŭ kune amis, aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ. En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis, dum ni reciproke amis, foliaro falas. Se mi restas kaj sopiras en la loko, kie ni hieraŭ amis kaj hodiaŭ falas foliaro, kaj forlasos morgaŭ tiun lokon, sole vento blovos. Dum la vento blovos, ankaŭ multaj homoj reciproke amos kaj disiĝos kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon.
[번역공부용] 가을비 도종환 Aŭtunpluvo verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
어제 우리가 함께 사랑하던 자리에 오늘 가을비가 내립니다. En la loko, kie ni hieraŭ kune amis, aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.
우리가 서로 사랑하는 동안 함께 서서 바라보던 숲에 잎들이 지고 있습니다. En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis, dum ni reciproke amis, foliaro falas.
어제 우리 사랑하고 오늘 낙엽지는 자리에 남아 그리워하다 내일 이 자리를 뜨고 나면 바람만이 불겠지요. Se mi restas kaj sopiras en la loko, kie ni hieraŭ amis kaj hodiaŭ falas foliaro, kaj forlasos morgaŭ tiun lokon, sole vento blovos.
바람이 부는 동안 또 많은 사람들이 서로 사랑하고 헤어져 그리워하며 한 세상을 살다 가겠지요. Dum la vento blovos, ankaŭ multaj homoj reciproke amos kaj disiĝos kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon.
온 세상 다 나를 버려 마음이 외로울 때에도 ‘저 맘이야’ 하고 믿어지는 그 사람을 그대는 가졌는가
탔던 배 꺼지는 시간 구명대 서로 사양하며 ‘너만은 제발 살아다오’ 할 그 사람을 그대는 가졌는가
불의(不義)의 사형장에서 ‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해 저만은 살려 두거라’ 일러 줄 그 사람을 그대는 가졌는가
잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때 ‘저 하나 있으니’ 하며 빙긋이 웃고 눈을 감을 그 사람을 그대는 가졌는가
온 세상의 찬성보다도 ‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에 알뜰한 유혹 물리치게 되는 그 사람을 그대는 가졌는가
[최종번역] - 2022-11-23 Ĉu vi havas tiun homon?
verkis HAM Seokhyeon tradukis CHOE Taesok
Ĉu vi havas tiun homon? Ja al tiu vi konfidas en trankvilo vian familion por longega via forestado.
Ĉu vi havas tiun homon? Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”, eĉ se la soleconsentas via koro, forlasite de la tuta mondo.
Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la sinko viaŝipa tiu cedas al vi savojakon, eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”
Ĉu vi havas tiun homon? En ekzekutejo de maljusto tiu diras: “Lasu nur lin viva por la lumo viamonda malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”
Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo, tiu ride fermos la okulojn, eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”
Ĉu vi havas tiun homon? Malgraŭ la konsento de la tuta mondo, tiu en silento skuas sian kapon por neado kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.
[번역공부용] Ĉu vi havas tiun homon?
verkis HAM Seokhyeon tradukis CHOE Taesok
만 리 길 나서는 길 처자를 내맡기며 맘 놓고 갈만한 사람 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ja al tiu vi konfidas en trankvilo vian familion por longega via forestado.
온 세상 다 나를 버려 마음이 외로울 때에도 ‘저 맘이야’ 하고 믿어지는 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”, eĉ sela soleconsentas via koro, forlasite de la tuta mondo.
탔던 배 꺼지는 시간 구명대 서로 사양하며 ‘너만은 제발 살아다오’ 할 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la sinko viaŝipa tiu cedas al vi savojakon, eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”
불의(不義)의 사형장에서 ‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해 저만은 살려 두거라’ 일러 줄 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? En ekzekutejo de maljusto tiu diras: “Lasu nur lin viva por la lumo viamonda malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”
잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때 ‘저 하나 있으니’ 하며 빙긋이 웃고 눈을 감을 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo, tiu ride fermos la okulojn, eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”
온 세상의 찬성보다도 ‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에 알뜰한 유혹 물리치게 되는 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Malgraŭ la konsento de la tuta mondo, tiu en silento skuas sian kapon por neado kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.
이상화는 1925년 결성된 조선프롤레타리아예술동맹(KAPT 카프)의 창립 회원이었다. 이 단체의 기관지 역할을 한 개벽 70호에 그의 "빼앗긴 들에도 봄은 오는가"가 게재되었다. 개벽의 제호는 에스페란토 La Kreado가 병기되었다. 또한 카프는 이 단체명의 에스페란토 약자(KAPF - Korea Artista Proleta Federacio)다. 이를 미루어 보아 이상화 본인도 국제어 에스페란토에 대해 알고 있었을 것이다.
요즘 이상화의 고향 대구에서 잠시 체류하고 있다. 11월 17일 40여년 전에 걸었던 도심을 추억하면서 계산 성당이 거리를 홀로 걸었다. 그런데 우연히 골목길이 시선을 끌었다. 골목을 따라 안으로 들어가는 국채보상운동을 이끈 서상돈의 고택과 민족의식을 뚜렷하고 지닌 이상화의 고택이 기다리고 있었다.
석류와 감이 있는 뜰에 있는 시비를 마주치면서 이 시를 에스페란토로 번역해봐야겠다고 마음을 먹게 되었다. 여기 그 결과를 올린다.
빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.
[최종번역] - 2022-11-22
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn, tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda, mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj! ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola. Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
Vento al oreloj miaj flustras, ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn. Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo. Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde! per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo, vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
Eĉ mi sola iru kun plezuro. Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon, kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu. Devas vi saluti leontodon kaj violon. Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
Manprenigu al mi hojon. Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon kiel knabo ĉe rivera bordo! kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
Kun odoro herba sur la tuta korpo, tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
[번역공부용] 빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가? Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다. Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn, tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda, mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오. Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj! ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola. Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네. Vento al oreloj miaj flustras, ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn. Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다. Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde! per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo, vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네. Eĉ mi sola iru kun plezuro. Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon, kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심매던 그 들이라 다 보고 싶다. Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu. Devas vi saluti leontodon kaj violon. Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다. Manprenigu al mi hojon. Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나. Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon kiel knabo ĉe rivera bordo! kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다. Kun odoro herba sur la tuta korpo, tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네. Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
[참고용] 깝치다: https://www.joongang.co.kr/article/20288083#home 나비 제비야 깝치지 마라. / 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. / 아주까리 기름 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다. 학교 다닐 때 배운 이상화의 시 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’다. 암울했던 일제시대(1926년) ‘개벽’ 잡지에 실린 저항시다. 이 시로 ‘개벽’은 검열에 걸려 판매금지당했다. 시에 등장하는 ‘제비야 깝치지 마라’는 말은 ‘제비야 재촉하지 마라’는 의미다. ‘깝치다’는 ‘재촉하다’는 뜻의 경상도 방언이다. 실제로 이상화 시인은 대구 사람이다. 자주 접하기 어려웠던 ‘깝치지 마라’는 이 말이 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이고 있다. 시적인 감수성으로 이 표현을 가져다 쓴 것이라면 좋으련만 이들이 쓰는 ‘깝치지 마라’는 이와 관련이 없어 보인다. 뜻이 다르기 때문이다. 원래와 다르게 ‘깝치다’가 ‘까불다’ ‘으스대다’ ‘잘난 척하다’ 등의 뜻으로 사용되고 있다. 닫는: 내닫는 맨드라미 들마꽃: https://hangeul.or.kr/%EC%98%A4%EC%88%9C%EB%8F%84%EC%88%9C%ED%95%9C%EB%A7%88%EB%8B%B9/3221956 삼단: https://fishpoint.tistory.com/2405 너는 삼단[삼[大麻]을 베어 묶은 단. 긴 머리채를 나타낼 때 쓰임] 같은 머리[삼단 같은 머리의 원관념은 '보리밭', 관습화된 비유, 심상은 '아름다움', 자아의 내면과 호응 / '보리'의 모습을 여성적 이미지로 형상화]
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다 옳은 것은 옳다고 말하고 그른 것은 그르다고 말하며 떳떳하게 정의롭게 사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가 나 하나만을 의지하며 살아온 아내와 눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해 나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고 아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
오늘이 어제와 같을지라도 내일은 오늘보다 나으리란 희망으로 하루를 걸어온 길 끝에서 피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래 쓴 소주잔을 기울이면 소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
변변한 옷 한 벌 없어도 번듯한 집 한 채 없어도 내 몸 같은 아내와 금쪽 같은 자식을 위해 이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월 애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
하늘을 보면 생각이 많고 땅을 보면 마음이 복잡한 것은 누가 건네준 짐도 아니건만 바위보다 무거운 무겁다 한들 내려놓을 수도 없는 힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다 그래서 아버지는 울어도 소리가 없고 소리가 없으니 목이 메일 수밖에
용기를 잃은 것도 열정이 사라진 것도 아니건만 쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아 살아가는 일은 버겁고 무엇하나 만만치 않아도 책임이라는 말로 인내를 배우고 도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다 그래서 아버지는 울어도 눈물이 없고 눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
아버지가 되어본 사람은 안다 아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을 아버지는 가정을 지키는 수호신이기에 가족들이 보는 앞에서 약해서도 울어서도 안 된다는 것을 그래서 아버지는 혼자서 운다 아무도 몰래 혼자서 운다 하늘만 알고 아버지만 아는..
Patra larmo
verkis I Chae tradukis CHOE Taesok
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. Eldirante juston justa, eldirante mison misa, mi deziris vivi digne kaj justece, brave kaj fiere.
Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.” Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, por infano pleje kara al mi, mi ne povis diri aĉon aĉa, mi ne povis diri neon nea. Tio estis monda vivo.
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe, kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino, sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto, mi jen levis glason da amara soĝu. Vivo estis pli amara ol la soĝu.
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton, kvankam mi ne havis bonan domon, mi la vivon vivis ĉiam kun preteco min forĵeti por edzino sama kiel mia korpo, por infano ore kara. Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso; se rigardi al la tero, komplikiĝas menso. Ĉar neniu donis ŝarĝon, sed ĝin pezan pli ol roko mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min. Tial patro ploras, sed ne estas sono. Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
Mi ne perdas la kuraĝon, nek senigas la pasion, sed pli multas malfacilo ol facilo. Super mia povo estas vivo, io ajna ne facilas. Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. Tial patro ploras, sed ne estas larmo. Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.
Patriĝinto scias do, ke patro estas homo laca kaj soleca, kaj ke patro estas familia gardodio kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj. Tial patro ploras sola, tutsekrete ploras sola. Tion scias nur ĉielo kaj nur patro...
* soĝu 소주: unu el la koreaj popularaj alkoholaĵoj distilitaj
[번역공부용] 아버지의 눈물 이채
Patra larmo
verkis I Chae tradukis CHOE Taesok
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다 옳은 것은 옳다고 말하고 그른 것은 그르다고 말하며 떳떳하게 정의롭게 사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다 Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. Eldirante juston justa, eldirante mison misa, mi deziris vivi digne kaj justece, brave kaj fiere.
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가 나 하나만을 의지하며 살아온 아내와 눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해 나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고 아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라 Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.” Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, por infano pleje kara al mi, mi ne povis diri aĉon aĉa, mi ne povis diri neon nea. Tio estis monda vivo.
오늘이 어제와 같을지라도 내일은 오늘보다 나으리란 희망으로 하루를 걸어온 길 끝에서 피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래 쓴 소주잔을 기울이면 소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라 Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe, kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino, sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto, mi jen levis glason da amara soĝu. Vivo estis pli amara ol la soĝu.
변변한 옷 한 벌 없어도 번듯한 집 한 채 없어도 내 몸 같은 아내와 금쪽 같은 자식을 위해 이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월 애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나 Kvankam mi ne havis decan vestkompleton, kvankam mi ne havis bonan domon, mi la vivon vivis ĉiam kun preteco min forĵeti por edzino sama kiel mia korpo, por infano ore kara. Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.
하늘을 보면 생각이 많고 땅을 보면 마음이 복잡한 것은 누가 건네준 짐도 아니건만 바위보다 무거운 무겁다 한들 내려놓을 수도 없는 힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다 그래서 아버지는 울어도 소리가 없고 소리가 없으니 목이 메일 수밖에 Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso; se rigardi al la tero, komplikiĝas menso. Ĉar neniu donis ŝarĝon, sed ĝin pezan pli ol roko mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min. Tial patro ploras, sed ne estas sono. Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
용기를 잃은 것도 열정이 사라진 것도 아니건만 쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아 살아가는 일은 버겁고 무엇하나 만만치 않아도 책임이라는 말로 인내를 배우고 도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다 그래서 아버지는 울어도 눈물이 없고 눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에 Mi ne perdas la kuraĝon, nek senigas la pasion, sed pli multas malfacilo ol facilo. Super mia povo estas vivo, io ajna ne facilas. Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. Tial patro ploras, sed ne estas larmo. Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.
아버지가 되어본 사람은 안다 아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을 아버지는 가정을 지키는 수호신이기에 가족들이 보는 앞에서 약해서도 울어서도 안 된다는 것을 그래서 아버지는 혼자서 운다 아무도 몰래 혼자서 운다 하늘만 알고 아버지만 아는.. Patriĝinto scias do, ke patro estas homo laca kaj soleca, kaj ke patro estas familia gardodio kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj. Tial patro ploras sola, tutsekrete ploras sola. Tion scias nur ĉielo kaj nur patro...
------ * 보란 듯이 : 남이 보고 부러워하도록 자랑스럽거나 떳떳하게. * la pomo de ies okulo: 눈에 넣어도 아프지 않다. 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 귀엽거나, 아주 소중한 것이다.
krislas akyje (falajxo en okulo) Raktinis žodis: krislas akyje => angl. prick in the eye Lk 6,42 42 Ir kaip gali sakyti broliui: ‘Broli, leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, 누가복음 6장 42절 42.너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라 42 Kiel vi povas diri al via frato: Frato, lasu min eltiri la lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato.
If something touches your eye, it feels very painful, but when something is '눈에 넣어도 아프지 않은', you adore and love it(or him/her) so much that you feel no pain even inside your eye. you are so adorable to me. that's why I won't get hurt. Even if you are in to my eyes; Koreans use that idiom mostly to their babies, like "눈에 넣어도 아프지 않은 내 새끼". Or to a material that's you adore, like a Chanel bag, "이 백은 제 눈에 넣어도 아프지 않은 아이에요" Or, to describe something that's literally giving you no pain when putting into your eyes, something like a contact lens. Simply put, that means OO is the apple of one's eye.
길이 끝나는 곳에서도 길이 있다 길이 끝나는 곳에서도 길이 되는 사람이 있다 스스로 봄길이 되어 끝없이 걸어가는 사람이 있다
강물은 흐르다가 멈추고 새들은 날아가 돌아오지 않고 하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도
보라 사랑이 끝난 곳에서도 사랑으로 남아 있는 사람이 있다 스스로 사랑이 되어 한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다
La printempa vojo
verkis JEONG Hoseung tradukis CHOE Taesok
Ankaŭ tie, kie vojo finas, estas vojo. Ankaŭ tie, kie vojo finas, estas homo, kiu iĝas vojo. Estas homo, kiu do mem iĝas la printempa vojo kaj senfine iras.
Kvankam riverakvo haltas post defluo, kvankam birdoj ne revenas post forflugo, kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo,
Vidu! Ankaŭ tie, kie amo finas, estas homo, kiu restas kun la amo. Estas homo, kiu do mem iĝas amo kaj senlime iras la printempan vojon.
[번역공부용] 봄길 정호승
La printempa vojo
verkis JEONG Hoseung tradukis CHOE Taesok
길이 끝나는 곳에서도 길이 있다 길이 끝나는 곳에서도 길이 되는 사람이 있다 스스로 봄길이 되어 끝없이 걸어가는 사람이 있다 Ankaŭ tie, kie vojo finas, estas vojo. Ankaŭ tie, kie vojo finas, estas homo, kiu iĝas vojo. Estas homo, kiu do mem iĝas la printempa vojo kaj senfine iras.
강물은 흐르다가 멈추고 새들은 날아가 돌아오지 않고 하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도 Kvankam riverakvo haltas post defluo, kvankam birdoj ne revenas post forflugo, kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo,
보라 사랑이 끝난 곳에서도 사랑으로 남아 있는 사람이 있다 스스로 사랑이 되어 한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다 Vidu! Ankaŭ tie, kie amo finas, estas homo, kiu restas kun la amo. Estas homo, kiu do mem iĝas amo kaj senlime iras la printempan vojon.
문득 아름다운 것과 마주쳤을 때 지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까, 하고 떠오르는 얼굴이 있다면 그대는 사랑하고 있는 것이다
그윽한 풍경이나 제대로 맛을 낸 음식 앞에서 아무도 생각하지 않는 사람 그 사람은 정말 강하거나 아니면 진짜 외로운 사람이다
종소리를 더 멀리 보내기 위하여 종은 더 아파야 한다
Ŝerco
verkis LEE Munjae tradukis CHOE Taesok
En subito vi renkontas belon. Se vizaĝon vi imagas tiam kun la penso, kiel bonus nun apudi, tio estas, ke vi amas.
Antaŭ la serena belpejzaĝo aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo iu pensas pri neniu. Tiu estas vere forta aŭ soleca homo.
Por pli foren sendi sonon sonorilo devas senti pli doloron.
[번역공부용] 농담 이문재
Ŝerco
verkis LEE Munjae tradukis CHOE Taesok
문득 아름다운 것과 마주쳤을 때 지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고 떠오르는 얼굴이 있다면 그대는 사랑하고 있는 것이다 En subito vi renkontas belon. Se vizaĝon vi imagas tiam kun la penso, kiel bonus nun apudi, tio estas, ke vi amas.
그윽한 풍경이나 제대로 맛을 낸 음식 앞에서 아무도 생각하지 않는 사람 그 사람은 정말 강하거나 아니면 진짜 외로운 사람이다 Antaŭ la serena belpejzaĝo aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo iu pensas pri neniu. Tiu estas vere forta aŭ soleca homo.
종소리를 더 멀리 보내기 위하여 종은 더 아파야 한다 Por pli foren sendi sonon sonorilo devas senti pli doloron.
나에게 따뜻함을 준 옷에게 나에게 편안함을 준 방에게 배고픔을 이기게 한 식탁에게 고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게 나는 고마움을 전해야 한다
바느질 자국이 많은 바지에게 백 리를 데려다 준 발에게 늘 분홍을 지닌 마음에게 고단한 꿈을 누인 집에게
유언을 써 본 일 없는 나무에게 늘 내부를 보여주는 꽃에게 부리로 노래를 옮겨주는 물에게
나는 가난 한 벌 지어 입고 너의 이름으로 초록 위를 걸어간다
언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게 하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게 절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게 그리고 마지막 사랑이라고 쓸 수 있는 손에게
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다 손을 사용할 수 있는 힘에게 백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게 흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게 아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게
Morgaŭo estas eterno
verkis LEE Gicheol tradukis CHOE Taesok
Al vesto donanta la varmon, al ĉambro donanta komforton, al tablo solvanta malsaton, al mia silento havanta orelon, per kiu mi povas aŭskulti konfeson, mi devas esprimi kordankon.
Al la pantalono multloke flikita, al miaj piedoj cent liojn gvidintaj, al koro ĉiame tenanta helruĝon, al domo kuŝiganta lacigan revaron,
al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton, al floro ĉiame montranta internon, al akvo jen transmisianta la kanton per beko.
Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.
Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo, al freŝa aero donanta porcion da taga spirado, al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero, kaj laste al mano povanta skribadi pri amo
mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko. Al forto povanta manuzon, al sino volanta donacon de blanka lilio, al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero, ho, al la morgaŭo nomebla eterno.
[번역공부용]
내일은 영원 이기철 Morgaŭo estas eterno
나에게 따뜻함을 준 옷에게 나에게 편안함을 준 방에게 배고픔을 이기게 한 식탁에게 고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게 나는 고마움을 전해야 한다 Al vesto donanta la varmon, al ĉambro donanta komforton, al tablo solvanta malsaton, al mia silento havanta orelon, per kiu mi povas aŭskulti konfeson, mi devas esprimi kordankon.
바느질 자국이 많은 바지에게 백 리를 데려다 준 발에게 늘 분홍을 지닌 마음에게 고단한 꿈을 누인 집에게 Al la pantalono multloke flikita, al miaj piedoj cent liojn gvidintaj, al koro ĉiame tenanta helruĝon, al domo kuŝiganta lacigan revaron,
유언을 써 본 일 없는 나무에게 늘 내부를 보여주는 꽃에게 부리로 노래를 옮겨주는 물에게 al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton, al floro ĉiame montranta internon, al akvo jen transmisianta la kanton per beko.
나는 가난 한 벌 지어 입고 너의 이름으로 초록 위를 걸어간다 Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.
언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게 하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게 절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게 그리고 마지막 사랑이라고 쓸 수 있는 손에게 Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo, al freŝa aero donanta porcion da taga spirado, al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero, kaj laste al mano povanta skribadi pri amo
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다 손을 사용할 수 있는 힘에게 백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게 흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게 아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게 mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko. Al forto povanta manuzon, al sino volanta donacon de blanka lilio, al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero, ho, al la morgaŭo nomebla eterno.
물속에는 물만 있는 것이 아니다 하늘에는 하늘만 있는 것이 아니다 그리고 내 안에는 나만이 있는 것이 아니다
내 안에 있는 이여 내 안에서 나를 흔드는 이여 물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서 은밀한 내 꿈과 만나는 이여 그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다.
Malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi
verkis RYU Sihwa tradukis CHOE Taesok
En la akvo estas ne nur akvo. En ĉielo estas ne nur la ĉielo. Kaj do en mi estas ne nur mi mem.
Tiu, kiu estas en mi! tiu, kiu min skuadas en mi! tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en profundo mia kaj renkontas la sekretan revon mian! malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi.
[번역공부용] 그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다. 류시화
Malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi
verkis RYU Sihwa tradukis CHOE Taesok
물속에는 물만 있는 것이 아니다 하늘에는 하늘만 있는 것이 아니다 그리고 내 안에는 나만이 있는 것이 아니다 En la akvo estas ne nur akvo. En ĉielo estas ne nur la ĉielo. Kaj do en mi estas ne nur mi mem.
내 안에 있는 이여 내 안에서 나를 흔드는 이여 물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서 은밀한 내 꿈과 만나는 이여 그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다. Tiu, kiu estas en mi! tiu, kiu min skuadas en mi! tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en profundo mia kaj renkontas la sekretan revon mian! malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi.
Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon. Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton, nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.
Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas. Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo penvivas kune en malfacileco.
Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon. Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre, eĉ nur per tio mi feliĉas.
Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo. Ĝi estas kiel somertaga pluvo por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.
Ni devas ami. Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas. Kaj devas ni pardoni. Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.
Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan. Ni foje prisopiras la paseon, ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas. Kaj kiam vi eksentas tion, estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon. Ni devas ami. Kaj devas ni pardoni.
Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco, ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo. Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro. Ankaŭe en la sino de alia iu homo...
[번역 공부용]
사랑하는 법과 용서하는 법 Kiel ami kaj kiel pardoni
verkis KIM Jonghwan tradukis CHOE Taesok
우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다 Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon. Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton, nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다 Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.
나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다 Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon. Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre, eĉ nur per tio mi feliĉas.
우리는 태어나면서부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다 Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo. Ĝi estas kiel somertaga pluvo por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.
우리는 사랑해야 합니다
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 Ni devas ami. Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas. Kaj devas ni pardoni. Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.
우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan. Ni foje prisopiras la paseon, ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다
그리고 그것을 느낄 때
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다
우리는 사랑해야 합니다
그리고 용서해야 합니다
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas. Kaj kiam vi eksentas tion, estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon. Ni devas ami. Kaj devas ni pardoni.
그래야 우리가 이 세상에 없어도
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다
그 누군가의 가슴속에도... Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco, ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo. Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro. Ankaŭe en la sino de alia iu homo...
-------------- * 미루나무 Populus deltoides: poplo * 하기 마련이다: 어떤 일이 일어나거나 어떤 상태가 되는 것이 당연함을 나타내는 표현. An expression used to indicate that it is natural for something to occur or become a certain state. * 보다: 1) 서로 차이가 있는 것을 비교할 때, 비교의 대상이 되는 것을 나타내는 조사. 2) 대신에 – 밥보다 빵을 찾는 사람이 대다수다
도종환 강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다 처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까 숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다 만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 당신은 어디에 계십니까 고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다 고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까 저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 당신은 누구십니까 상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다 당신은 누구십니까 저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다 당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 당신은 누구십니까
[La Esperanto-traduko]
Kiu vi do estas?
verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
Vi ja petis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero. Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin, sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas?
Vi ja petis min arbaren veni kaj ekiris vin renkonti mi al la arbaro. Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arboombron kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj. Kie vi do estas?
Vi ja petis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon. Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?
Vi elvokas min el pado en la mondon kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas, supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj. Kiu vi do estas?
Vi pli frue donis vundon kaj suferon. Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon, kaj surskribis en mallumo, ke sufero ja ne venas sensignife en ĉi mondo, kaj vi estis en silento. Kiu vi do estas?
Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj. Vi fajrigis min kaj do mi bruligas tutan korpon, sed vi kune sendis la mallumojn ja pli multajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia. Kiu vi do estas?
[번역 공부용] 2021-10-23 / 11-04/05
당신은 누구십니까 Kiu vi do estas? 강으로 오라 하셔서 강으로 나갔습니다 처음엔 수천개 햇살을 불러내어 찬란하게 하시더니 산그늘로 모조리 거두시고 바람이 가리키는 아무도 없는 강 끝으로 따라오라 하시는 당신은 누구십니까 Vi ja petis min riveren veni kaj eliris mi al la rivero. Vi komence vokas milojn da radioj sunaj kaj briligas ilin, sed retiras ĉiujn per montombro kaj min petas sekvi vin plu ĝis la vaka riverfino, kiun montras vento. Kiu vi do estas?
숲으로 오라 하셔서 숲속으로 당신을 만나러 갔습니다 만나자 하시던 자리엔 일렁이는 나무 그림자를 대신 보내곤 몇날 몇밤을 붉은 나뭇잎과 함께 새우게 하시는 당신은 어디에 계십니까 Vi ja petis min arbaren veni kaj ekiris vin renkonti mi al la arbaro. Vi anstataŭ veni sendas al la renkontota loko skuiĝantan arboombron kaj instigas min pasigi kelkajn tagonoktojn kun arbofolioj ruĝaj. Kie vi do estas?
고개를 넘으라 하셔서 고개를 넘었습니다 고갯마루에 한 무리 기러기떼를 먼저 보내시곤 그 중 한 마리 자꾸만 뒤돌아보게 하시며 하늘 저편으로 보내시는 뜻은 무엇입니까 Vi ja petis min transiri montpasejon kaj transiris mi la montpasejon. Vi unue sendis aron da anseroj al la montopinto kaj el ili igas unu vidi ree ree per returno kaj ĝin sendas al alia ĉielflanko. Kion vi do volas?
저를 오솔길에서 세상 속으로 불러내시곤 세상의 거리 가득 물밀듯 밀려오는 사람들 사이에서 나타났단 사라지고 떠오르다간 잠겨가는 당신은 누구십니까 Vi elvokas min el pado en la mondon kaj en plenplena strato de la mondo vi aperas kaj foriĝas, supreniĝas kaj mergiĝas inter kvazaŭ tajde alfluantaj homoj. Kiu vi do estas?
상처와 고통을 더 먼저 주셨습니다 당신은 상처를 씻을 한 접시의 소금과 빈 갯벌 앞에 놓고 당신은 어둠 속에서 이 세상에 의미없이 오는 고통은 없다고 그렇게 써놓고 말이 없으셨습니다 당신은 누구십니까 Vi pli frue donis vundon kaj suferon. Antaŭmetis vi teleron da marsalo por ellavi vundon kaj malplenan tajdkotejon, kaj surskribis en mallumo, ke sufero ja ne venas sensignife en ĉi mondo, kaj vi estis en silento. Kiu vi do estas?
저는 지금 풀벌레 울음으로도 흔들리는 여린 촛불입니다 당신이 붙이신 불이라 온몸을 태우고 있으나 제 작은 영혼의 일만팔천 갑절 더 많은 어둠을 함께 보내신 당신은 누구십니까. Mi nun estas febla kandelfajro skuiĝanta eĉ de herbinsektaj zumoj. Vi fajrigis min kaj do mi bruligas tutan korpon, sed vi kune sendis la mallumojn ja pli multajn ol duoblo de dek ok mil de la animeto mia. Kiu vi do estas?
언제 어디에서 한 눈을 팔았는지 무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지 나는 못 보고 타인들만 보였지 내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라 나를 내 속으로 가두곤 했지 가시 껍데기로 가두고도 떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고 몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져 겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라.
[La Esperanto-traduko]
Mi mem estas la prizono mia
verkis YU Anjin tradukis CHOE Taesok
Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon, sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn.
Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon? Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn? Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn. Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia.
Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis, mi enŝlosis min en mian internon. Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.
Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio; se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo. Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie.
[번역 공부용]
내가 나의 감옥이다 Mi mem estas la prizono mia
한 눈 팔고 사는 줄은 진즉 알았지만 두 눈 다 팔고 살아온 줄은 까맣게 몰랐다 Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon, sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn.
언제 어디에서 한 눈을 팔았는지 무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지 나는 못 보고 타인들만 보였지 내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지 Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon? Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn? Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn. Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia.
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라 나를 내 속으로 가두곤 했지 가시 껍데기로 가두고도 떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이 Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis, mi enŝlosis min en mian internon. Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고 몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져 겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라. Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio; Se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo. Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie.
* 한눈팔다: 당연히 보아야 할 곳을 보지 않고 다른 곳을 보다. * 한 눈 팔다: 한 쪽 눈을 팔다 * 시큰둥하다: 1) 말이나 행동이 주제넘고 건방지다 impertinenta; aroganta 2) 마음에 들지 않거나 못마땅하여 내키지 않는 듯하다 apatia; malentuziasma; tepida (duonvarma-duonmalvarma); tepidejo: meza ĉambro en la Romanaj banejoj, en kiu la temperaturo estis varmeta, kaj kie oni ripozis, antaŭ ol eniri en la ŝvitejon * 떫다: acerba 1) adstringagusta kiel nematura frukto 2) kritike, ofendintence pika, morda; adstringi (kuntiri la histojn 조직 kaj malpliigi la sekreciojn 분비물; aluno 백반은 시고 떫다 estas adstringa substanco; adstringa gusto), * 바늘 편견: ??? * 떫은 속껍질보다는 가죽 같은 속껍질(ledeca ŝelo)이 밤을 잘 모르는 사람들이 이해하기에 더 좋을 듯함.
그대를 만나던 날 느낌이 참 좋았습니다 En la tago renkontiĝa kun vi mi ja havis tre agrablan senton
착한 눈빛, 해맑은 웃음 한 마디, 한 마디의 말에도 따뜻한 배려가 있어 잠시 동안 함께 있었는데 오래 사귄 친구처럼 마음이 편안했습니다. Milda okulbrilo, brila rido, ĉiu vorto havis en si vian varman konsideron. Ni kunestis dum momento, sed mi sentis min komforta, kvazaŭ estus vi amiko longa.
내가 하는 말들을 웃는 얼굴로 잘 들어주고 어떤 격식이나 체면 차림없이 있는 그대로 보여주는 솔직하고 담백함이 참으로 좋았습니다 Miajn parolatajn vortojn bone vi aŭskultis ride. Sen afekto, formalaĵo ĉion montris vi nature. Via puro kaj honesto vere multe plaĉis al mi.
그대가 내 마음을 읽어주는 것만 같아 둥지를 잃은 새가 새 둥지를 찾은 것만 같았습니다 짧은 만남이지만 기쁘고 즐거웠습니다 Ŝajnis, ke vi legas mian menson. Mi do sentis, ke nestperda birdo trovis al si novan neston. Nia renkontiĝo kurtis, sed mi ĝojis kaj plezuris.
오랫만에 마음을 함께 맞추고 싶은 사람을 만났습니다 Ho, postlonge mi renkontis homon, ja kun kiu volas mi akordi.
마치 사랑하는 사람에게 장미꽃 한 다발을 받은 것보다 더 행복했습니다 Mi do havis tre feliĉan senton, pli ol kiam de l’ amata homo mi ricevis kvazaŭ rozbukedon.
그대는 함께 있으면 있을수록 더 좋은 사람입니다 Ju pli longe estas mi kunkune, des pli bona estas vi sendube.
번역: 2021-10-21/22
배려하다:관심을 가지고 보살펴 주거나 도와줌, konsidero, consideration, thoughtfulness
체면치레 체면차림: 체면 face, honour; 체면치레 saving face
afekti: 1 (tr) Ŝajnigi ion per nenaturaj, nesimplaj manieroj: ⁓i solenan sintenadon, gravan mienon, modestecon, interesiĝon; ili ⁓is ne scii sian nacian lingvon. ☞ hipokriti. 2 (ntr) Fari mienojn, kvazaŭ oni ne volus, dum oni ja volas; montradi nesimplan, pretendeman, atentovekan sintenadon: ne ⁓u, infano, k ne enmetu al vi frenezaĵojn en la kapon! Z; ŝi aŭdis, ke la poŝtestro estas ĉi tie k jen ŝi komencas ⁓adi antaŭ la spegulo! Z; ĉu vi jam aŭdis, ke la ekzekutisto ⁓us, kiam li devas plenumi juĝan decidon? Z
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 외할머니 보고싶다 외할머니 보고싶다, 그것이 그냥 넋두리인 줄만....
한밤중 자다 깨어 방구석에서 한없이 소리 죽여 울던 엄마를 본 후론 아! 엄마는 그러면 안 되는 것이었습니다
[La Esperanto-traduko]
Mi nur sciis - panjo povas esti tia
verkis SIM Sundeok tradukis CHOE Taesok
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu laboregas eĉ mortlace kampe tutan tagon.
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu tagmanĝetas eĉ rizbulon fridan ĉe kaldrono.
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu klabolavas eĉ nudmane en mezvintra rojo.
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu eĉ malsatas, manĝiginte ĉiujn samhejmanojn post la diro: “Mi ja satas”, “Mi ne volas”.
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu kalkankrevas kaj ĝemetas sub la litkovrilo.
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu havas tro frotitajn putrajn ungojn por eltranĉi.
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu fortas kontraŭ plendo patra kaj ĉagreno ida.
Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu simple grumblas jene: “Mi sopiras mian panjon”, “Mi sopiras mian panjon”...
Vekiĝinte mi meznokte vidis panjon mute plori sen la ĉeso en angulo ĉambra. Nur post tiam, ho ve! panjo devas ja ne esti tia.
[번역 공부용]
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 Mi nur sciis - panjo povas esti tia
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 하루 종일 밭에서 죽어라 힘들게 일해도 Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu laboregas eĉ mortlace kampe tutan tagon.
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 찬밥 한 덩이로 대충 부뚜막에 앉아 점심을 때워도 Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu tagmanĝetas eĉ rizbulon fridan ĉe kaldrono.
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 한겨울 냇물에 맨손으로 빨래를 방망이질해도 Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu klabolavas eĉ nudmane en mezvintra rojo.
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 배부르다 생각없다 식구들 다 먹이고 굶어도 Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu eĉ malsatas, manĝiginte ĉiujn samhejmanojn post la diro: “Mi ja satas”, “Mi ne volas”.
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 발뒤꿈치 다 헤져 이불이 소리를 내도 Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu kalkankrevas kaj ĝemetas sub la litkovrilo.
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 손톱이 깎을 수조차 없이 닳고 문드러져도 Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu havas tro frotitajn putrajn ungojn por eltranĉi.
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 아버지가 화내고 자식들이 속썩여도 전혀 끄떡없는 Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu fortas kontraŭ plendo patra kaj ĉagreno ida.
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 외할머니 보고싶다 외할머니 보고싶다, 그것이 그냥 넋두리인 줄만.... Mi nur sciis - panjo povas esti tia, kiu simple grumblas jene: “Mi sopiras mian panjon”, “Mi sopiras mian panjon”...
한밤중 자다 깨어 방구석에서 한없이 소리 죽여 울던 엄마를 본 후론 아! 엄마는 그러면 안 되는 것이었습니다 Vekiĝinte mi meznokte vidis panjon mute plori sen la ĉeso en angulo ĉambra. Nur post tiam, ho ve! panjo devas ja ne esti tia.
그립고 아쉬움에 가슴 조이던 머언 먼 젊음의 뒤안길에서 인제는 돌아와 거울 앞에 선 내 누님같이 생긴 꽃이여.
노오란 네 꽃잎이 피려고 간밤엔 무서리가 저리 내리고 내게는 잠도 오지 않았나 보다
[La Esperanto-traduko]
Apud krizantema floro
verkis SEO Jeongju tradukis CHOE Taesok
Por florigi krizantemon orelstrigo de printempo eble tiel daŭre kriis.
Por florigi krizantemon tondro en nimbusinterno ankaŭ eble tiel muĝis.
Vi aspektas kiel mia franjo, floro! Ŝi revenis el la fora posta vojo de la obsedita per saŭdado juno kaj nun staras vidalvide al spegulo,
Por ke malfermiĝu via flavkorolo, eble frua prujno en la lasta nokto tiel falis kaj al mi ne venis dormo.
[번역 공부용]
국화옆에서 Apud krizantema floro
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 봄부터 소쩍새는 그렇게 울었나 보다. Por florigi krizantemon orelstrigo de printempo eble tiel daŭre kriis.
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 천둥은 먹구름 속에서 또 그렇게 울었나 보다. Por florigi krizantemon tondro en nimbusinterno ankaŭ eble tiel muĝis.
그립고 아쉬움에 가슴 조이던 머언 먼 젊음의 뒤안길에서 인제는 돌아와 거울 앞에 선 내 누님같이 생긴 꽃이여. Vi aspektas kiel mia franjo, floro! Ŝi revenis el la fora posta vojo de la obsedita per saŭdado juno kaj nun staras vidalvide al spegulo.
노오란 네 꽃잎이 피려고 간밤엔 무서리가 저리 내리고 내게는 잠도 오지 않았나 보다 Por ke malfermiĝu via flavkorolo, eble frua prujno en la lasta nokto tiel falis kaj al mi ne venis dormo.
* Orelstrigo ĉi tie temas pri malgranda orelstrigo (otus scops, scops owl) * korolo: petalaro * saŭdado: amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj
숲에 가 보니 나무들은 제가끔 서 있더군 제가끔 서 있어도 나무들은 숲이었어 광화문 지하도를 지나며 숱한 사람들을 만나지만 왜 그들은 숲이 아닌가 이 메마른 땅을 외롭게 지나치며 낯선 그대와 만날 때 그대와 나는 왜 숲이 아닌가
[La Esperanto-traduko]
Arbaro
verkis JEONG Huiseong tradukis CHOE Taesok
En arbaro mi ekvidis arbojn jen starantaj unuope. Kvankam ili staris unuope, ili estis ja arbaro. Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon, mi renkontas multajn homojn, tamen kial ili do ne estas ja arbaro? Kiam mi renkontas vin tutfremdan dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero, kial vi kaj mi ne estas ja arbaro?
[번역 공부용]
숲 Arbaro
숲에 가 보니 나무들은 제가끔 서 있더군 En arbaro mi ekvidis arbojn jen starantaj unuope.
제가끔 서 있어도 나무들은 숲이었어 Kvankam ili staris unuope, ili estis ja arbaro.
광화문 지하도를 지나며 숱한 사람들을 만나지만 왜 그들은 숲이 아닌가 Trapasante la Gŭanghŭamun subpasejon, mi renkontas multajn homojn, tamen kial ili do ne estas ja arbaro?
이 메마른 땅을 외롭게 지나치며 낯선 그대와 만날 때 그대와 나는 왜 숲이 아닌가 Kiam mi renkontas vin tutfremdan dum soleca preterpaso sur ĉi seka tero, kial vi kaj mi ne estas ja arbaro?
댓글을 달아 주세요