틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi trakudas koreajn poemojn en Esperanton.
 
사랑하는 법과 용서하는 법   
 
김종환
 
우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다 
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도 
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다
 
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다
 
나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워 하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다
 
우리는 태어나면서 부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다
 
우리는 사랑해야 합니다 
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 

우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
 
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다 
그리고 그것을 느낄 때 
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다 
우리는 사랑해야합니다 
그리고 용서해야합니다
 
그래야 우리가 이 세상에 없어도 
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다 
그 누군가의 가슴속에도...
 
[La Esperanto-traduko]

Kiel ami kaj kiel pardoni

verkis KIM Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon.
Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton,
nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.

Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.

Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon.
Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre,
eĉ nur per tio mi feliĉas.

Kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.
Ĝi do estas kiel somertaga pluvo
nek tenebla por ĉiamo, nek lasebla por ĉiamo.

Ni devas ami.
Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.
Kaj devas ni pardoni.
Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.

Ni devas ami ion oldan eĉ anstataŭ io nova.
Ni foje prisopiras la paseon,
ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.

Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.
Kaj kiam vi eksentas tion,
vere jam estiĝas menso, kiu povas vidi belon.
Ni devas ami.
Kaj devas ni pardoni.

Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,
ja kiu nin sopiras, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.
Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.
Ankaŭe en la sino de alia iu homo...

[번역 공부용]

사랑하는 법과 용서하는 법  
Kiel ami kaj kiel pardoni


verkis KIM Jonghwan
tradukis CHOE Taesok
우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다 
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도 
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다
Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon.
Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton,
nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.
 
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다
Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.

나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다
Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon.
Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre,
eĉ nur per tio mi feliĉas.   
 
우리는 태어나면서부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다
Kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.
Ĝi do estas kiel somertaga pluvo
nek tenebla por ĉiamo, nek lasebla por ĉiamo. 
 
우리는 사랑해야 합니다 
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 
Ni devas ami.
Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.
Kaj devas ni pardoni.
Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.   
 
우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
Ni devas ami ion oldan eĉ anstataŭ io nova.
Ni foje prisopiras la paseon,
ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon. 
 
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다 
그리고 그것을 느낄 때 
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다 
우리는 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.
Kaj kiam vi eksentas tion, 
vere jam estiĝas menso, kiu povas vidi belon.
Ni devas ami.
Kaj devas ni pardoni.
 
그래야 우리가 이 세상에 없어도
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다
그 누군가의 가슴속에도...
Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,
ja kiu nin sopiras, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.
Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.
Ankaŭe en la sino de alia iu homo...

https://www.youtube.com/watch?v=Jnt4bfdElKs 
https://www.youtube.com/watch?v=hBH9nYxMWvc

--------------
* 미루나무 Populus deltoides: poplo
* 하기 마련이다: 어떤 일이 일어나거나 어떤 상태가 되는 것이 당연함을 나타내는 표현.
An expression used to indicate that it is natural for something to occur or become a certain state.  
* 보다: 1) 서로 차이가 있는 것을 비교할 때, 비교의 대상이 되는 것을 나타내는 조사. 2) 대신에 – 밥보다 빵을 찾는 사람이 대다수다 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 23. 06:55

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
내가 나의 감옥이다 
유안진
 
한 눈 팔고 사는 줄은 진즉 알았지만
두 눈 다 팔고 살아온 줄은 까맣게 몰랐다
 
언제 어디에서 한 눈을 팔았는지
무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지
나는 못 보고 타인들만 보였지
내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지
 
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라
나를 내 속으로 가두곤 했지
가시 껍데기로 가두고도
떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이
 
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고
몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져
겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라.
 
[La Esperanto-traduko]

Mi mem estas la prizono mia
verkis YU Anjin
tradukis CHOE Taesok
                                      
Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon,
sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn. 

Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon?
Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn?
Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn.
Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia. 
  
Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis,
mi enŝlosis min en mian internon.
Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo 
kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.

Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio;
se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo.
Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie. 

[번역 공부용]

내가 나의 감옥이다 
Mi mem estas la prizono mia

                                 
한 눈 팔고 사는 줄은 진즉 알았지만
두 눈 다 팔고 살아온 줄은 까맣게 몰랐다
Mi de longe sciis, ke mi vivas forvendinte unu okulon,
sed forgesis tute, ke mi vivas forvendinte la du okulojn. 
 
언제 어디에서 
한 눈을 팔았는지
무엇에다 두 눈 다 팔아먹었는지
나는 못 보고 타인들만 보였지
내 안은 안 보이고 내 바깥만 보였지
Kie kaj do kiam mi forvendis unu okulon?
Kontraŭ kio mi forvendis la du okulojn?
Mi ne povis vidi min, sed nur la aliulojn.
Ne vidiĝis la interno mia, sed nur la ekstero mia. 
  
눈 없는 나를 바라보는 남의 눈들 피하느라
나를 내 속으로 가두곤 했지
가시 껍데기로 가두고도
떫은 속껍질에 또 갇힌 밤송이
Por eviti la okulojn aliulajn, kiuj senokulan min rigardis,
mi enŝlosis min en mian internon.
Jen kaŝtano enfermita en ekstera dorna ŝelo 
kaj ankoraŭ plie en interna acerbega ŝelo.
 
마음이 바라면 피곤체질이 거절하고
몸이 갈망하면 바늘 편견이 시큰둥해져
겹겹으로 가두어져 여기까지 왔어라.
Se deziras menso, forrifuzas laca kompleksio;
Se fervoras korpo, malentuziasmas la kudrila antaŭjuĝo.
Mi ja estis enŝlosita unu sub alia kaj alvenis ĝis ĉi tie. 

* 한눈팔다: 당연히 보아야 할 곳을 보지 않고 다른 곳을 보다. 
* 한 눈 팔다: 한 쪽 눈을 팔다
* 시큰둥하다: 1) 말이나 행동이 주제넘고 건방지다 impertinenta; aroganta 2) 마음에 들지 않거나 못마땅하여 내키지 않는 듯하다 apatia; malentuziasma; tepida (duonvarma-duonmalvarma); tepidejo: meza ĉambro  en la Romanaj banejoj, en kiu la temperaturo estis varmeta, kaj kie oni ripozis, antaŭ ol eniri en la ŝvitejon  
* 떫다: acerba 1) adstringagusta kiel nematura frukto 2) kritike, ofendintence pika, morda; adstringi (kuntiri la histojn 조직 kaj malpliigi la sekreciojn 분비물; aluno 백반은 시고 떫다 estas adstringa substanco; adstringa gusto), 
* 바늘 편견: ??? 
* 떫은 속껍질보다는 가죽 같은 속껍질(ledeca ŝelo)이 밤을 잘 모르는 사람들이 이해하기에 더 좋을 듯함.
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 19. 05:22

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
꽃자리

구상
 
반갑고 고맙고 기쁘다
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

앉은 자리가 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고
너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고
그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다

우리는 저마다
스스로의 굴레에서 벗어났을 때
그제사 세상이 바로 보이고
삶의 보람과 기쁨을 맛본다
 
앉은 자리가 꽃자리니라!
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
 
[La Esperanto-traduko]

Florejo

verkis GU Sang
tradukis CHOE Taesok

Jen estas plezure, dankinde kaj ĝoje.
La loko sidata ja estas florejo. 
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

Karceron mi faris kaj estas ŝlosita,
Katenon vi forĝis kaj estas jungita, 
Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.

Nur sole se ĉiu el ni unuope
demetas de si mem la bridon,
la mondo vidiĝas tutĝuste
kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
 
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

[번역 공부용] 

꽃자리
Florejo

반갑고 고맙고 기쁘다
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
Jen estas plezure, dankinde kaj ĝoje.
La loko sidata ja estas florejo. 
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

앉은 자리가 꽃자리니라
앉은 자리가 꽃자리니라
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

나는 내가 지은 감옥 속에 갇혀 있고
너는 네가 만든 쇠사슬에 매여 있고
그는 그가 엮은 동아줄에 묶여있다
Karceron mi faris kaj estas ŝlosita,
Katenon vi forĝis kaj estas jungita, 
Ŝnuregon li plektis kaj estas ligita.

우리는 저마다
스스로의 굴레에서 벗어났을 때
그제사 세상이 바로 보이고
삶의 보람과 기쁨을 맛본다
Nur sole se ĉiu el ni unuope
demetas de si mem la bridon,
la mondo vidiĝas tutĝuste
kaj spertas li ĝojon, valoron de l’ vivo.
 
앉은 자리가 꽃자리니라!
네가 시방 가시방석처럼 여기는
너의 앉은 그 자리가 바로 꽃자리니라
La loko sidata ja estas florejo.
La loko sidata, nun kiun rigardas 
vi kiel dornliton, ja estas florejo.

번역: 2021-10-18/19

* karcero: ĉelo malgranda, ofte malluma por puni kondamnitojn per izoleco kaj pli severaj vivkondiĉoj

* prizono: konstruaĵo, en kiu oni tenas la personojn kondamnitajn al malliberigita puno

* kateno: fortika ĉeno uza por ili la malliberulojn kaj malhelpi ilin forkuri

* mankateno: kateno kun du ŝloseblaj ringoj

* jungi: alligi per tiucela ligilo tirontan beston aŭ motorveturilon al tirotaĵo

* jugo: transversa ligna peco, kiun oni ligas ĉe la kornoj aŭ sur la kolo de bovoj por ilin jungi

* brido: rimenaranĝo ĉirkaŭ la kapo de rajdo- aŭ tir-besto, por ĝin konduki

* dornlito: najllito, lito malkomforta por kuŝi aŭ sidi; dorn(plen)a kuseno 

* sidata: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/a-vortoj.html

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 04:56

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
들풀
 
류시화 

들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라

 

[La Esperanto-traduko]
 

Kampoherbo

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok

Vivu kiel kampoherbo.
En korplene ventoblova
kaj senfina malplenejo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.

Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.

Restu ĉiam vakakore.
Vi venigu triston triste.
Vi irigu ĝojon ĝoje.
Krome restu en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.

 
[번역 공부용]

 

들풀 
Kampoherbo


들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
Vivu kiel kampoherbo.
En korplene ventoblova
kaj senfina malplenejo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.  
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라
Restu ĉiam vakakore.
Vi venigu triston triste.
Vi irigu ĝojon ĝoje.
Krome restu en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.
 
번역: 2021-10-17
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요