틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
사랑하는 법과 용서하는 법   
 
김종환
 
우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다 
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도 
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다
 
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다
 
나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워 하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다
 
우리는 태어나면서 부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다
 
우리는 사랑해야 합니다 
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 

우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
 
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다 
그리고 그것을 느낄 때 
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다 
우리는 사랑해야합니다 
그리고 용서해야합니다
 
그래야 우리가 이 세상에 없어도 
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다 
그 누군가의 가슴속에도...
 
[La Esperanto-traduko]

Kiel ami kaj kiel pardoni

verkis KIM Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon.
Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton,
nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.

Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.

Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon.
Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre,
eĉ nur per tio mi feliĉas.

Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.
Ĝi estas kiel somertaga pluvo
por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla.

Ni devas ami.
Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.
Kaj devas ni pardoni.
Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.

Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan.
Ni foje prisopiras la paseon,
ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon.

Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.
Kaj kiam vi eksentas tion,
estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon.
Ni devas ami.
Kaj devas ni pardoni.

Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,
ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.
Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.
Ankaŭe en la sino de alia iu homo...

[번역 공부용]

사랑하는 법과 용서하는 법  
Kiel ami kaj kiel pardoni


verkis KIM Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

 

우리는 같이 가는 길을 늘 혼자 간다고 생각합니다 
바람 부는 날 저 미루나무 언덕에 혼자 있다 하여도 
가슴 속에는 누군가가 함께 있기 마련입니다
Ni pensas - ĉiam mi suriras sola kuniratan vojon.
Eĉ se en venta tago mi jen estas sola tiun poplan monton,
nature estas, ke kun iu estas mi en mia koro.
 
우리는 힘이 들 때 혼자서만 힘들다고 생각합니다
하지만 그 곁에는 또 다른 누군가가
같이 힘들어하며 살고 있습니다
Ni pensas - malfacilas nure al mi, kiam malfacilas.
Sed tamen ĉe mi ankaŭ iu aliulo
penvivas kune en malfacileco.

나는 비오는 날 창가에서 그 사람을 생각합니다
나로 인해 그 사람이 창가에서 나를 그리워하고 있다면
그것만으로도 나는 행복한 것입니다
Mi pensas ĉefenestre pri la homo pluvan tagon.
Se pro mi ja la homo min sopiras ĉefenestre,
eĉ nur per tio mi feliĉas.   
 
우리는 태어나면서부터 누구입니까 사랑입니다
영원히 가질 수도 영원히 버릴 수도 없는
여름날의 비와도 같은 것입니다
Do kiu estas ni de la naskiĝo? Ni mem estas amo.
Ĝi estas kiel somertaga pluvo
por ĉiam netenebla kaj por ĉiam nelasebla. 
 
우리는 사랑해야 합니다 
그 사람이 좋을 때보다 그 사람이 싫을 때 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
그 사람을 사랑하는 것보다 용서하는 것을 먼저 배워야합니다 
Ni devas ami.
Ni devas ami tiun homon, kiam li ne plaĉas, eĉ anstataŭ kiam li tre plaĉas.
Kaj devas ni pardoni.
Ni devas pli antaŭe lerni ja pardoni tiun homon, ol lin ami.   
 
우리는 새것보다 헌것을 사랑해야 합니다
우리가 가끔 옛날을 그리워할 때에는
우리가 늙어가고 있다고 느끼기 때문입니다
Ni devas ami ion oldan ja anstataŭ ion novan.
Ni foje prisopiras la paseon,
ĉar tiam ni eksentas nian maljuniĝon. 
 
사람들은 늙어가면서 새것이 됩니다 그리고 더 아름답습니다 
그리고 그것을 느낄 때 
당신은 아름다움을 볼 수 있는 마음이 진정 생기는 것입니다 
우리는 사랑해야 합니다 
그리고 용서해야 합니다
Noviĝas homoj oldiĝante. Ili ankaŭ plibeliĝas.
Kaj kiam vi eksentas tion, 
estiĝas vera menso, kiu povas vidi belon.
Ni devas ami.
Kaj devas ni pardoni.
 
그래야 우리가 이 세상에 없어도
먼 훗날 우리를 그리워해 줄 사람이 있기 때문입니다
오늘밤은 창밖에 비가 내릴 것 같습니다
그 누군가의 가슴속에도...
Ĉar tiam estos homo en la fora estonteco,
ja kiu nin sopiros, eĉ se ni ne estos en ĉi tiu mondo.
Aspektas, ke ĉi-nokte pluvos ekster la fenestro.
Ankaŭe en la sino de alia iu homo...

https://www.youtube.com/watch?v=Jnt4bfdElKs 
https://www.youtube.com/watch?v=hBH9nYxMWvc

--------------
* 미루나무 Populus deltoides: poplo
* 하기 마련이다: 어떤 일이 일어나거나 어떤 상태가 되는 것이 당연함을 나타내는 표현.
An expression used to indicate that it is natural for something to occur or become a certain state.  
* 보다: 1) 서로 차이가 있는 것을 비교할 때, 비교의 대상이 되는 것을 나타내는 조사. 2) 대신에 – 밥보다 빵을 찾는 사람이 대다수다 
Posted by 초유스