틈틈히 한국 노래를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 문대현이 작사와 작곡을 하고 김광석이 부른 "광야에서"를 번역해봤다.
 
대구 - 김광석 길
[최종번역] 
작사 문대현 | 작곡 문대현 | 노래 김광석 | 발표 1993년 | 번역 최대석
 
광야에서
En la vastega kampo 
 
찢기는 가슴 안고 사라졌던 이 땅의 피울음 있다
La foririnta kun korŝiro sangkri' ja estas en ĉi tiu land'.
부둥킨 두 팔에 솟아나는 하얀 옷의 핏줄기 있다
Ŝprucanta el la brakumo sangstri' ja estas en ĉi vesta blank'.
해 뜨는 동해에서 해지는 서해까지
De sunleva Donghe-mar' ĝus sunsinka Sohe-mar',
뜨거운 남도에서 광활한 만주벌판
de varmega Sudinsul' ĝis vastega Manĉurikamp'...
 
우리 어찌 가난하리오
Kial ni malriĉaj estus do?
우리 어찌 주저하리오
Kial ni hezitaj estus do?
다시 서는 저 들판에서
En la kampo de refoja star',
움켜쥔 뜨거운 흙이여
manprenita tero varmas, ho! 
해 뜨는 동해에서 해지는 서해까지
De sunleva Donghe-mar' ĝus sunsinka Sohe-mar',
뜨거운 남도에서 광활한 만주벌판
de varmega Sudinsul' ĝis vastega Manĉurikamp'...
 

우리 어찌 가난하리오

Kial ni malriĉaj estus do?

우리 어찌 주저하리오

Kial ni hezitaj estus do?

다시 서는 저 들판에서

En la kampo de refoja star',

움켜쥔 뜨거운 흙이여
manprenita tero varmas, ho! 

다시 서는 저 들판에서
En la kampo de refoja star',

움켜쥔 뜨거운 흙이여

manprenita tero varmas, ho! 

움켜쥔 뜨거운 흙이여

manprenita tero varmas, ho! 

 

* Donghe maro: maro inter Japanio kaj Koreio

* Sohe maro: maro inter Ĉinio kaj Koreio

* Sudinsulo: la insulo Ĝeĝudo

* Manĉurikampo: kampo de Manĉurio

 

* 에스페란토 "광야에서"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 
초벌번역 2021-08-21 로도스로 가는 비행기 안에서
윤문악보 2021-09-25
최종번역 2022-01-04
 

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 김광석이 노래한 <서른 즈음에>다.

서른 즈음에
 
작사 강승원
작곡 강승원
노래 김광석

또 하루 멀어져간다
내뿜은 담배 연기처럼
작기만 한 내 기억 속에
무얼 채워 살고 있는지

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Ĉe la aĝo de tridek jaroj
 
Verkis GANG Seungwon
Komponis GANG Seungwon
Tradukis CHOE Taesok

Foriras unu tago pli
samkiel cigareda fumo.
Ja malgrandas mia kormemor;
do per kio ĝin plenigas mi?

Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

 

 

2020-08-05 초벌번역

2020-08-17 윤문 및 악보 작업

2021-03-20 최종 윤문

 

아래는 초벌번역

 

서른 즈음에
 
작사 강승원
작곡 강승원
노래 김광석

또 하루 멀어져간다
내뿜은 담배 연기처럼
작기만 한 내 기억 속에
무얼 채워 살고 있는지

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Ĉe la aĝo de tridek jaroj
 
Verkis GANG Seungwon
Komponis GANG Seungwon
Tradukis CHOE Taesok

Foriras unu tago pli
samkiel cigareda fumo.
Kion plenigante vivas mi
en malgranda mia kormemor'?

Pli kaj pli foren iras jun',
sed tamen mi rigardis junon plu restanta.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

Denove la sezono venas jen,
sed kie estas mia inta am'?
Kaj ne estas, ke delasis ĝin ja mi,
kaj ne estas, ke iris mi de ĝi,

Po iom forgesiĝas am',
sed  tamen mi rigardis amon plu restanta.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage disiĝante vivas mi.
Ĉiutage disiĝante vivas mi.

Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

가족여행2018. 12. 17. 04:54

지난 11월 한국 방문 때 대구를 다녀왔다. 2박 3일의 짧은 일정이었지만 꼭 한번 가보고 싶은 곳이 있었다. 바로 대구에 있다는 김광석길이다. 대구에서 초등학교에서 고등학교까지 졸업해서 웬만한 곳은 거의 알고 있어서 쉽게 찾아간다. 반월당역에서 내려서 수성교쪽으로 걸어갔다.   


큰 거리에서 70-80년대 모습은 찾아볼 수가 없었지만 유신학원, 경북사대부고 등은 옛날 추억을 떠올리기엔 충분했다. 이어서 수성교 앞 방천시장으로 들어가니 김광석길이 나왔다.     


알고보니 그 길은 바로 신천 둑방 옆으로 쭉 이어지는 길이었다. 옛날 이 둑방길은 종종 학교에서 집으로 돌아가는 길이었다. .  


같은 시대에 살았던 그가 "서른 즈음에"라는 노래를 부르지 말고 "예순 즈음에" 혹은 "일흔 즈음에"라는 노래를 불렀다면 여전히 의미있는 노래를 우리 세대에게 불러주고 있을텐데라는 망상에 빠져 보았다. 맑은 웃음을 띠고 있는 김광석 조각상에서 한국 방문에 동행한 폴란드인 친구과 기념 촬영...  


이날 김광석길을 걸으면서 떠오르는 장면이 하나 더 있었다. 지난해 여름 서울에서 열린 세계에스페란토대회 때 열린 공연이었다. 스웨덴에 거주하면서 에스페란토 가수로 활동하고 있는 좀아르트와 나타샤(부부)가 이때 김광석 노래를 불렀다. 

국제어 에스페란토로 듣는 김광석의 "바람이 불어오는 곳(Al la loko de kie blovas vent')"과 "일어나(Levu vin)"을 아래 소개한다.


한국에서 공연하니 김광석 노래를 선택해 직접 에스페란토로 번역해 노래를 불렀다. 공연 중 귀에 익은 김광석 노래가 에스페란토로 불려지자 한국 참가자들은 깜짝 놀랐고 많은 박수로 그 정성에 화답했다.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요