한국 평시조의 대표작 중 하나인 황진이기가 지은 <청산리 벽계수야>를 국제어 에스페란토로 한번 번역해봤다.

 

靑山裏 碧溪水야 수이 감을 자랑 마라

一到滄海하면 돌아오기 어려오니

明月이 滿空山하니 쉬어 간들 어떠리.

 

En verdmont' blua rojo ne fieru pri facilflu'! (3-4-4-4).
Post ating' al la mar' malfacilas via reven'. (3-3-4-4)
De l' lunlum' plenas vakmonto; kial do ne resti plu? (3-5-4-3)

 

정가로 부르기 위해서는 그에 맞게 번역을 해야 하는데 이는 다음으로 미룬다.

 

참고: 시해석 1 | 2 | 3

 
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 윤용하가 작곡한 <보리밭>이다.

 

By Cliff from Arlington, Virginia, USA - Barley (Hordeum vulgare), CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25486048

보리밭
 
작사 박화목
작곡 윤용하
노래
 
보리밭 사잇길로 걸어가면
뉘 부르는 소리 있어
발을 멈춘다
옛생각이 외로워
휘파람 불며
고운노래 귓전에 들려온다
돌아보면 아무도 보이지 않고
저녁노을 빈하늘만 눈에 차누나
Hordekampo
 
Verkis BAK Hwamok
Komponis YUN Yongha
Tradukis CHOE Taesok

Se iras mi sur flanka voj' de hordekamp',
voko sonas jen de iu hom'
kaj haltigas min.
Se en sole' pro memor'
blovas mi fajfon,
bela kanzon' ĉe l' orel' ekaŭdiĝas jam.
Se turnas mi, tie ĉi estas neniu;
ruĝas ĉiel' de la vesper' sur okuloj nur.

2020-08-01 초벌번역

2020-08-07 윤문 및 악보 작업

2021-03-20 최종 윤문

 

아래는 초벌번역

보리밭
 
작사 박화목
작곡 윤용하
노래
 
보리밭 사잇길로 걸어가면
뉘 부르는 소리 있어
발을 멈춘다
옛생각이 외로워
휘파람 불며
고운노래 귓전에 들려온다
돌아보면 아무도 보이지 않고
저녁노을 빈하늘만 눈에 차누나
Hordekampo
 
Verkis BAK Hwamok
Komponis YUN Yongha
Tradukis CHOE Taesok

Se iras mi sur flanka voj' de hordekamp',
jen estas son' de ies vok'
kaj haltigas min.
Se fajfas mi en solec
pro memor' olda,
bela kanzon' ĉe l' orel' ekaŭdiĝas jam.
Se turnas mi, tute ne estas hom' tie;
nur de l' ĉiel' kun vesperruĝ' plenas okulpar'.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요