'분류 전체보기'에 해당되는 글 4955건

  1. 2023.10.07 098 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.10.06 097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.10.06 096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.08.22 143 - 에스페란토 번역 - 이병욱의 가시버시 사랑
  5. 2023.06.06 17a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado | 17회 국제선방 1
  6. 2023.06.05 095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.05.30 094 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  8. 2023.05.30 채근담 전집 093 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.05.27 092 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.05.27 091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.05.25 090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.05.22 089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.05.20 088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.05.17 087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.05.10 086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.05.09 085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.05.06 084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.05.06 083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.05.06 082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.05.06 081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.05.05 유럽에서 산 윈도우 10 한글 글자 깨짐 현상 이렇게 해결했어요
  22. 2023.04.21 080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 1
  23. 2023.04.20 079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.04.19 078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.04.18 077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.04.17 076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.04.16 075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.04.16 074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  29. 2023.04.15 073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2023.04.14 072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 098 
澹泊之士,必爲濃艶者所疑;檢飭之人,多爲放肆者所忌。君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。

098 - traduko de CHOE Taesok
Senavida indiferentulo estas nepre dubata de avida afektulo; sinkontrola prudentulo estas multe ĵaluzata de libera sendisciplinulo. En ĉi tia situacio superulo firme devas ne ŝanĝi eĉ iom la plenumon de sia konduto kaj ankaŭ devas ne riveli troe la pinton de sia klingo.

욕심 없는 담박한 사람은 탐욕스런 젠체하는 사람으로부터 반드시 의심을 받게 되고 점검하는 신중한 사람은 자유로운 방종하는 사람으로부터 많이 시기를 받게 되나니라. 이런 상황에서 군자는 굳게 그 품행을 조금도 바꿔서는 안 되고 또한 그 칼날의 끝을 지나치게 드러내지 않아야 하나니라.

 


○ 澹泊之士 담박지사: 욕심이 없고 마음이 깨끗한 사람. 
○ 爲~所 위~소: ~하는 바가 되다. 피동형 문장이 된다.
○ 濃艶者 농염자: 호화스럽고 사치한 사람. 濃艷 garich (helaĉa, puca, afektaĉa); rich and gaudy (puca). 艷 bright and gorgeous; gaudy; charming, voluptuous; love affair, romance; gloss, luster.      
○ 檢飭之人 검칙지인: 몸가짐이 엄격하고 신중한 사람.  飭은 ‘삼가다’.
○ 放肆者 방사자: 방자(放恣)하고 방종(放縱)하는 사람.  肆는 ‘거리낌 없이 마음대로 행동함’. 檢 검: measure; standard; to restrain (especially oneself); to keep oneself in check. 飭 칙: (literary) to put in order; to readjust; to rectify; (literary) to order; to instruct; (literary) cautious; careful; prudent
放肆 방사: unbridled; presumptuous; impudent (impertinenta, aroganta); licentious; self-indulgent. 放 방: to release; to free; to liberate; to let out; to let go; to launch; to shoot; to lay aside. 肆 사: impudent; undisciplined; shop; store; stall
○ 處地 처지: a situation, circumstances
○ 固 고: 진실로, 참으로 / 오로지, 한결같이 / 반드시, 틀림없이 / 굳이 / 본디. 固 고: firm; solid; strong; firmly; (literary) no doubt
○  操履 조리: 지조를 지켜 행함, 조수 이행(操守履行). 操 조: to conduct; to run; to control; to manage; conduct; behaviour. 履 리: shoe; footwear; foot; to fulfil; to implement; to carry out
○ 太露 태로: 지나치게 드러냄.
○ 鋒芒 봉망: 창, 칼 따위의 뾰죽한 끝. 鋒은 칼날 ‘봉’. 芒은 까끄라기 ‘망’으로 칼날의 뜻. 鋒 봉: 칼날 봉, 칼끝 봉 pointed edge; cutting edge. 芒 망: awn (aristo 털끝); edge of a knife

https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221231169745
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313881172

098 – traduko de WANG Chongfang
Estas neeviteble, ke honestulo, kiu ĉasas nek famon, nek riĉecon, vekas envion ĉe homoj, kiuj estas avidaj je tiaĵoj. Estas neeviteble, ke homo, kiu estas singarda en siaj paroloj kaj konduto, elvokas malŝaton ĉe homoj, kiuj malrespektas la sociajn konvenciojn. 
Tial, en tiaj cirkonstancoj, la noblulo devas neniel aliigi siajn altajn moralajn principojn, nek montri siajn talentojn en agresa maniero.

 

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 097 
此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界;此心常放得寬平,天下自無險側之人情。

097 - traduko de CHOE Taesok
Se oni povas ĉiam vidi ĉi tiun menson perfekta kaj plena, la tuta mondo mem ne estas difektita kaj manka mondo. Se oni povas ĉiam lasi ĉi tiun menson larĝa kaj egala, la tuta mondo mem ne havas stretan kaj klinan homsenton. 

이 마음이 온전하고 가득 차 있다고 항상 볼 수 있다면 저절로 천하는 결함되고 부족한 세상이 아니니라. 이 마음이 넓고 균등하도록 항상 놓아두면 저절로 천하는 좁고 치우친 인정이 없나니라.

 


○ 此心(차심) : 이 마음. 자신의 마음.
○ 看得(간득) : 보아서 얻음. 得 용법 https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%97. When it is used between a verb and the complement, and the complement is used to indicate possibility or capacity, the negative form replaces 得 with 不.
寫得好 able to write well. 寫不  unable to write well. If there is no complement, or if the complement describes the result or the extent of the verb, the negative form has 得不 in the place of 得. 寫得好:  write well 寫得不好: write not well. 상황보어로서의 득 1) 동사+득+형용사, 2) 명사+동사+득+형용서, 3) 동사/형용사+득+보충설명. 得의 용법은 동사나 형용사의 뒷자리에 위치하며 정도를 나타내거나(정도보어) 동사의 가능성(가능보어)을 나타낼 때 사용됩니다. 동사 혹은 형용사+得정도보어: 他跑得快:  He runs fast.
○ 缺 결: incomplete; uncompleted; deficient; imperfect; flawed; to lack; to be short of. 陷 함: to submerge; to sink; to plunge; to be captured; to sink; fault; defect; drawback
○ 寬平 관평: 너그럽고 공평함
○ 險側 험측: 험악함. 險은 험할 ‘험’. 側(곁 ‘측’)은 치우침. 險: difficult and treacherous (danĝera); narrow pass; treacherous place; strategic point; danger; hazard; peril; risk; dangerous; hazardous. 側: side; to lean to one side; to incline; to slant.

https://m.blog.naver.com/swings81/221230560546
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14693
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313097971(득 해석이 다름)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_253.html 

097 – traduko de WANG Chongfang
Se oni rigardus ĉion perfekta, tiam ĉio en la mondo nature fariĝus sendifekta. Se oni farus sian koron malkaŝema kaj trankvila, tiam ĉiaj insidoj kaj ruzoj nature malaperus.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 096 
家人有過,不宜暴怒,不宜輕棄。此事難言,借他事隱諷之;今日不悟,俟來日再警之。如春風解凍,如和氣消冰,纔是家庭的型範。

096 - traduko de CHOE Taesok
Se familiano havas kulpon, oni devas ne montri kaj kondamni, nek bagateligi kaj formeti. Se malfacilas paroli pri ĉi tiu afero, oni pruntu alian aferon kaj sekrete taktoplene konsilu pri ĝi. Se hodiaŭ li ne komprenas, oni atendu ĝis morgaŭ kaj denove admonu pri ĝi. Samkiel printempa vento forigas froston kaj samkiel varma temperaturo degeligas glacion, ĝuste tio estas familia ekzempla modelo.

식구가 잘못을 하면 드러내거나 책망하지도 말고 경시하거나 내버려둬서도 안 되나니라. 이 일을 말하기가 어려우면 다른 일을 빌려서 은근히 재치있게 조언해야 하나니라. 오늘 깨닫지 못하면 내일을 기다려 다시 일깨워 주어야 하나니라. 봄바람이 언 것을 없애고 따뜻한 기온이 얼음을 녹이듯이 이것이야말로 가정의 전형적인 모범이니라.

 

 

○ 不宜 불의: 마땅히 ~하지 않아야 한다. 宜는 마땅 ‘의’.
○ 暴怒 포노: 暴(포)怒는 갑자기 버럭 화를 내는 것이다. 暴는 사나울 ‘포’. 사납다. 怒는 성낼 ‘노(로)’. 성내다. 暴扬:暴露传扬。 暴: sudden; violent; cruel; to show or expose; to injure. 怒 노: anger; wrath; furious; indignant; to condemn; to strongly criticize
○ 輕棄 경기: 가벼이 여겨 버려둠輕: light (of low weight); small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft; to belittle; to make light of; to lighten; to reduce; to forgive; to pardon. 棄 to abandon; to discard; to reject; to throw out; to throw away.
○ 隱諷 은풍: 은근히 비유로 깨우쳐줌. 隐讽:用暗示性的语言加以劝告或指责. 諷: to satirize; to mock; to criticize; to remonstrate (using implicit language); to advise using mild and indirect language; to suggest in a tactful (taktoplene) and veiled manner. Takto: (f) Kapablo sagace juĝi k konvene paroli aŭ agi konforme al la cirkonstancoj, montrante ĉiam ĝentilecon k delikatecon:
○ 俟來日 사래일: 내일을 기다리다. 俟는 기다릴 ‘사’.
○ 解 해: to loosen; to unfasten; to untie; to divide; to break up; to split; to separate; to excrete; to go to the toilet; to remove; to eliminate; to resolve; to solve; to find an answer; grounds, etc; to understand; to interpret. 解凍 해동: to thaw; to defrost (to remove frost); to relax restrictions; to unfreeze.
○ 和氣 화기: 따뜻하고 화창한 기온 warm temperature
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻.
○ 型範 형범: 전형적인 모범. 주조(鑄造)하는 형틀. 範(범)은 주조하다는 뜻. 典型: model, exemplar, epitome; typical case; representative; archetype; perfect example. 型范:典范,法式。 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14669
https://m.blog.naver.com/swings81/221229792519
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313071812
https://www.8bei8.com/book/caigentan_252.html

096 – traduko de WANG Chongfang
Kiam familiano kulpas, ne estas dece ekkoleregi kontraŭ li, nek lasi tion neglektata. Pli bone estas uzi analogion por lumigi al li lian kulpon, ol rekte riproĉi lin. Se tio ne efikas, estas preferinde atendi ĝis alia, pli konvena, okazo sin prezentos, por admoni la kulpinton. Tiu ĉi maniero, same kiel la printempa vento, kiu degeligas la frostiĝintan teron, aŭ kiel la zefiro, kiu fandas la glacion, estas modelo por trakti familiajn aferojn.

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

가시버시 사랑

금나영 작사

이병욱 작곡

 

Amo de geedzparo
verkis GEUM Nayeong

komponis LEE Byeonguk

tradukis CHOE Taesok 

 

햇덩이 같이만 살아라 환하게 환하게
달덩이 같이만 살아라 둥글게 둥글게
화촉동방 밝은불에 깨가 쏟아지도록
연지곤지에 별이 앉아 꽃냄새가 나도록

Kiel nur suna bul' vivu vi kun la lum', kun la lum;

kiel nur luna bul' vivu vi sen angul', sen angul',

ke en nuptnokt' sub brila lum' amindumu la novpar',

ke sur fruntruĝo sidu la stel' kaj aromu la florar'.

복들여 놓고서 살아라 알뜰이 살뜰이
아들딸 낳고서 살아라 두둥게 두둥게
대추한알 마주 물고 다짐다짐한사랑
검은 머리가 새하얗게 파뿌리가 되도록

Benon alportu vi, vivu vi kun sincer', kun bonkor';

nasku infanojn vi, vivu vi en konkord', en konkord'.

Per kunmord' de la jujub' promesita daŭru am',

ĝis purblankiĝos nigra harar' kiel cepa radikar'.

 

어허야 가시버시 사랑 사랑이란다
두둥실 가시버시 사랑 사랑이란다
해와 달이 다 하도록 영원한사랑 

둘이둘이 꽃길을 여는 눈부신 사랑
둘이둘이 꽃길을 여는 눈부신 사랑

Ohoja, de l' geedzpar' amo, amo estas ĝi!

Dudungsil, de l' geedzpar' amo, amo estas ĝi! 

Ĝis la forĉes' de sun' kaj lun' poreterna am',

malfermanta la vojon de floro por ni du splenda am'!

 

에스페란토 "가시버시 사랑"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다..

142_win10_501_geedzpara_amo_가시버시_사랑.pdf
65.4 kB

2023-10-03 윤문 및 악보작업 완성

 

Posted by 초유스
에스페란토2023. 6. 6. 16:50

BONVENON al la 17a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado

 

* Partoprenantoj de la 13a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado en 2017.

Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) estas fondita en 1980 kun la celo disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj.
Ekde la jaro 2006 EAŬ ĉiujare organizas la Internancian Esperanto-enkontiĝon de Meditado (IERM), kunlabore kun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo.
Dum la aranĝo oni praktikas meditadon, faras komunan ekskurson al najbara vizitinda loko, spertas korean kulturon, konatiĝas kun ŭonbulismo kaj tiel plu. La ĉi-ara IERM okazos en la trejnejo Sangĝu, kiu troviĝas en la tereno de la ĉefsidejo de ŭonbulismo en Iksano, Koreio. Jen estas la aliĝinformo. Ni kore invitas vin.

 

1. Kiam: 3 (vendredo) - 6 (lundo) novembro 2023

2. Kie: ŭonbulana trejnejo Sangĝu en Iksan, Koreio [google-mapo]

3. Enhavo: meditado, prelegoj, koreaj kulturo kaj tradicia ludo, ekskurso, bankedo kaj tiel plu 

4. Kotizo: 130 000 ŭonoj aŭ 100 eŭroj (programo, manĝo, loĝo, ekskurso) 

5. Nombro: ĝis 40 personoj

6. Prelegoj: temoj pri meditado estas bonvenaj.

7. Retaliĝilo: https://forms.gle/7CGvMkaeqXTRT8aU9

8. Aliĝlimdato: ĝis la fino de septembro 2023

9. Kontakto: ĉe CHOE Taesok (chojus@gmail.com)

 

Jen video de la 13a Internacia Meditado:

 

 

Jen la promena video en la ĉefsidejo de ŭonbulismo, kie okazos la 17a Internacia Meditado

 

 

Esperantista Asocio de Ŭonbulismo
Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) celas disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj. En 1980 kelkaj junaj kredantoj de ŭonbulismo ekkonigis Esperanton al la eklezio kaj tradukadis sanktajn tekstojn de ŭonbulismo en Esperanton. La kvara eklezia estro, ĉefmajstro Ĝŭasano, forte subtenis la Esperanto-movadon. Danke al liaj inspiroj kaj al la eklezia subteno ĉiuj sanktaj libroj de ŭonbulismo estis tradukitaj en Esperanton.Unu el la grandaj atingoj de EAŬ estis en 2004 sukcesa enkonduko de Esperanto kiel alternativa studobjekto de la eklezia universitato Wonkwang. Dum pluraj jaroj pli ol 50 studentoj lernis Esperanton. Nun EAŬ strebas, por ke speciale Esperanton lernu estontaj gepastroj, kiuj interesiĝas pri internacia agado. EAŬ faris gravan paŝon al la Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado, kiun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo ĉiujare organizis en la angla lingvo, sed ekde la jaro 2006 EAŬ konstante organizas ĝin en Esperanto. EAŬ komencis sian fakan kunsidon en la 90a UK en Vilno kaj daŭrigis ĝin en Florenco, Jokohamo, Roterdamo, Bjalistoko, Kopenhago, Hanojo, Rejkjaviko, Bonaero, Lillo, Nitro kaj Seulo. EAŬ-anoj invitas vin ĉeesti fakan kunsidon kaj internacian meditadon, ĝui la ŭonbulanan etoson, konatiĝi kun ŭonbulismo, kunlabori por reciproka kompreno kaj monda paco.
Esperantista Asocio de Ŭonbulismoĉe la Internacia Fako de ŬonbulismoIksandaero 501, Iksan-si, KR-570-754, Korea Respubliko; Tel. +82 63 850 3171; bwjung88@hanmail.net;

http://uonbulismo.net https://facebook.com/groups/152447724909961/

 

ŬONBULISMO 

 
Ŭonbulismo estas religio, kiun en 1916 fondis Sotesano (1891-1943) en Koreio. Ĝi prenas, kiel kredobjekton kaj praktikmodelon, la darmkorpan budhon, unu cirklon. Sotesano esprimis per unu cirklo la fundamentan veron de la universo, pri kiu li iluminiĝis post dudekjara penado, kaj li renovigis la tradician budhismon. 
Ŭonbulismo instruas siajn kredantojn konscii profunde la bonfarojn de ĉiuj estaĵoj kaj danki ilin. La kerna vorto de ŭonbulismo do estas “bonfaro”, per kiu interrilatas ĉiuj estaĵoj en la universo. Ŭonbulismo celas disvolvi homan spiriton per verreligia kredo kaj realmorala trejno, responde al materia evoluo. 
La fundamenta doktrino de ŭonbulismo konsistas el la kvar bonfaroj (tiuj de ĉielo-tero, gepatroj, kunvivuloj kaj leĝoj) kaj la kvar nepraĵoj (kreskigo de propra forto, unuaigo al saĝulo, eduko de aliula infano kaj estimo al sindonulo), kaj el la tri studoj (spirita kultivo, afera-principa esploro kaj justaga elekto) kaj la ok sintenoj (kredo, kuraĝo, scivolo, penado, nekredo, avido, maldiligento kaj malsaĝo). La kvar devizoj de ŭonbulismo estas ĝustaj iluminiĝo kaj ago, pribonfara konscio kaj danko, utiligo de la budha darmo, kaj sindonema servo al publiko. 
Sotesano post sia iluminiĝo tralegis multajn tekstojn de tradiciaj religioj kaj fine konsideris Ŝakjamunion sanktulo el la sanktuloj kaj decidiĝis fondi novan eklezion, surbaze de la budha darmo. Ŭonbulismo strebas al la ĝisdatigo, vivutiligo kaj popularigo de la budha darmo kaj ankaŭ utiligas instruojn de ekzistantaj religioj. Nun ŭonbulismo havas firman statuson en la korea socio kaj disvastiĝas tra la mondo. 
La religia nomo ŭonbulismo en Esperanto estas derivita el la nomo ŭonbulgjo en la korea: ŭon signifas la vero de unu cirklo, bul iluminiĝo, budho kaj gjo instruo. Do ŭonbulismo estas religio, kiu instruas homojn kredi, klarvidi kaj praktiki la veron de unu cirklo. 

 

Sanktaj libroj: http://wonscripture.org/

 

Informa video pri ŭonbulismo
 
Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

095 君子而詐善,無異小人之肆惡; 君子而改節,不及小人之自新。

095 - traduko de CHOE Taesok
La ŝajnigo de bono kiel superulo ne diferencas de la impertinenta malbono de malsuperulo; la ŝanĝo de fideleco kiel superulo ne atingas la memnovigon de malsuperulo.

군자로서 위선함은 소인이 멋대로 악행을 함과 다르지 않고 군자로서 변절함은 소인이 스스로 새롭게 함에 못 미치나니라.


○ 而 이: 여기서는 ‘군자라면 마땅히 이러이러 해야 하는 데에도 불구하고 저러저러 한다면’ 하는 의미가 실리는 것이다. 
○ 詐善 사선: 뒤로는 못된 짓을 하면서 겉으로만 착한 체 함. 詐는 속일 ‘사’. 선한 체 꾸밈, 즉 위선(僞善)을 행함.  詐는 ‘속일 사’.  詐欺(사기). 詐 사: to cheat; to defraud; to swindle; to pretend; to feign 
○ 無異 무이: ~와 조금도 다를 것이 없음의 뜻
○ 肆惡 사악: 악한 성정을 함부로 부림. 나쁜 일을 멋대로 행함. 肆는 방자할 ‘사’. 악을 마음대로 행함.  肆는 ‘방자하다, 극에 다다르다, 거리낌 없이 마음대로 하다’ 의 뜻이다. 肆 사: (literary, or in compounds) impudent (impertinenta); undisciplined
○ 改節 개절: 절개를 고침, 변절(變節)함. 改 개: to correct; to improve; to change; to transform; to alter; to modify
○ 不及 불급: 따르지 못함. 미치지 못함.
○ 自新 자신: 스스로 지난 허물을 뉘우쳐 깨닫고 새 길로 들어섬. 잘못을 스스로 고쳐 새로운 사람이 되는 것. 
  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14652 
https://m.blog.naver.com/swings81/221229048105
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=motol91&logNo=221642625326

而의 용법 (4) 주어와 서술어 사이에 위치하여, 만약(如果), 그러나(但是)의 뜻으로 사용되어, 의미의 대립을 표현한다. 접속사로 많이 쓰지만 여기선 –로서의 으미다. 

095 – traduko de WANG Chongfang 
Falsa virtulo, kiu ŝajnigas sin bonfaranto, estas tute ne diferenca de egoisma kanajlo; kiam virtulo forlasas siajn moralajn principojn, li ne estas pli bona, ol la malbonulo, kiu sin korektis kaj fariĝis nova homo.

 

094 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

094 問祖宗之德澤,吾身所享者是,當念其積累之難; 問子孫之福祉,吾身所貽者是,要思其傾覆之易。

094 - traduko de CHOE Taesok
Se pridemandi prapatran meriton, ĝi estas tio, kion oni ĝuas, kaj oni do devas konsideri, ke malfacilas ĝin akumuli; se pridemandi prafilan feliĉon, ĝi estas tio, kion oni postlasas, kaj oni do devas pripensi, ke ja facilas ĝin klinrenversi.

조상의 은덕을 알고자 묻는다면 내가 누리는 것이니 그 쌓기가 어렵다는 것을 고려해야 하고 자손의 행복을 알고자 묻는다면 내가 남겨 주는 것이니 그 엎기가 쉽다는 것을 생각해야 하나니라.

 


○ 祖宗 조종: 조상(祖上).
○ 吾身 오신 : 내 몸. 나. 
○ 所享者 소향자: 누리고 있는 것. 享은 누릴 ‘향’.
○ 積累 적루: 포개어 쌓임.
○ 所貽者 소이자: (후손에게) 물려주는 것. 貽(끼칠 ‘이’)는 물려주다(증여하다)는 뜻.
○ 傾覆 경복: 기울여 엎음. 傾은 기울 ‘경’. 覆(다시 ‘복’)은 엎다, 엎어지다는 뜻. 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14645 
https://m.blog.naver.com/swings81/221228269284
https://www.istudy-china.com/%e3%80%8a%e8%8f%9c%e6%a0%b9%e8%b0%ad%e3%80%8b%ef%bc%88%e7%a7%af%e7%b4%af%e5%bf%b5%e9%9a%be%e3%80%81%e5%80%be%e8%a6%86%e6%80%9d%e6%98%93%ef%bc%89-with-english-translations/(세 가지 영어 번역본)

094 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam ni konsideras la fakton, ke la meritoj, de kiuj ni nun profitas, estis kreitaj de niaj prapatroj, ni devas esti dankemaj al ili pro la meritokrea malfacileco. Kiam ni volas scii, kian feliĉon ĝuos niaj posteuloj, ni devas konsideri, kiajn meritojn ni lasos al ili, kaj kiel facile estos por ili perdi ĉion, kion ni heredigos al ili.

 

093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

093 平民肯種德施惠,便是無位的公相; 士夫徒貪權市寵,竟成有爵的乞人。

093 - traduko de CHOE Taesok
Se ordinarulo volonte semas virton kaj donas bonon, 
li estas ĝuste ĉefministro sen posteno;
se altrangulo nur avidas potencon kaj komercas favoron, 
li iĝas fine almozulo kun titolo. 

평범한 사람이 흔쾌히 덕을 심고 은혜를 베풀면 
그가 바로 벼슬이 없는 재상이고
사대부가 단지 권력을 탐하고 총애를 매매하면 
작위 있는 거지가 되고 마나니라. 

 


○ 平民 평민: 벼슬이 없는 일반인.
○ 肯種德施惠 긍종덕시혜: 덕을 심고 은혜를 베푸는 것을 즐김. 肯은 즐길 ‘긍’. 肯(긍) : 기꺼이, 즐거운 마음으로
○ 無位的公相 무위적공상: 벼슬 없는 재상. 

○ 公相은 대신과 재상. 최고의 벼슬. 三公宰相的簡稱。《宋史.卷二八二.王旦傳》:「祐器之曰:『此兒當至公相。』」
丞相兼任太師稱為「公相」。La mallongigo de San Gong Ĉefministro. "Historio de la Dinastio Song." Volumo 282. "La Biografio de Wang Dan": "Youqi diris: 'Ĉi tiu filo estu la ĉefministro.'" La ĉefministro kiu samtempe funkcias kiel la grandmajstro estas nomita "gongxiang".
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=75351&la=1&powerMode=0
○ 士夫 사부: 사대부(士大夫). 문벌이 높은 사람. 평민의 반대를 말함.
○ 徒 도: 한갓, 헛되이, 보람없이.
○ 市寵 시총: (임금의) 총애를 팖. 총애를 팔고 사는 것. 매관매직(賣官賣職)이나 이권(利權)에 개입하는 등의 부정을 저지르는 것을 말함.  市는 賣의 뜻.
○ 竟 경: 마침내. 결국
○ 成有爵 성유작: 벼슬에 오르다. 爵은 벼슬 ‘작’.
○ 肯 긍: meat attached to the bone; tendon; sinew; to be willing to; to be ready to; to consent to; to permit; to agree.
○ 便 변/편: convenient; handy; excrement, feces; soon afterward; as soon as; then; even if; even though
○ 徒 도: to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent; religious follower; apostle; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail.
○ 寵 총: to spoil; to pamper; to favour; † respect; honour; glory; favour; love; favourite; concubine 
○ 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell
○ 爵 작: (historical) jue (drinking vessel with three supporting feet); feudal title or rank

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14626 
https://m.blog.naver.com/swings81/221227494981
https://www.8bei8.com/book/caigentan_249.html
https://www.istudy-china.com/%E3%80%8A%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%B0%AD%E3%80%8B%EF%BC%88%E7%A7%8D%E5%BE%B7%E6%96%BD%E6%83%A0%E3%80%81%E6%97%A0%E4%BD%8D%E5%85%AC%E7%9B%B8%EF%BC%89-with-english-translations/ (세 가지 영어 번역본)

093 – traduko de WANG Chongfang 
Se ordinara homo nur volonte akumulas virton per plenumado de bonaj faroj, li estas duko aŭ ministro sen titolo kaj posteno, kaj ĉiu lin respektas. Se altranga grandsinjoro faras nenion alian ol pliigi siajn potencon kaj riĉecon aŭ peti patronadon de potenculoj, li estas nenio pli ol almozpetanto kun titolita rango.

 

채근담 전집 092 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 094 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

092 聲妓晩景從良,一世之胭花無礙; 貞婦白頭失守,半生之清苦俱非。 語云:「看人只看後半截。」真名言也。

晩景 晚歲 | 胭花 烟花 臙花 | 清苦 消苦

092 - traduko de CHOE Taesok
Se amuzistino malfruaĝe sekvas sian edzon, la tutviva ŝminkado estas senobstakla; se fidelulino grizaĝe perdas sian ĉastecon, la duonviva penado estas tute malprava. Estas dirite: “Se rigardi homon, rigardu nur la postan duonvivon.” Tio estas vere bona aforismo.

기생이 말년에 남편을 따르면 한평생 화장이 걸림이 없고 열녀가 백발에 정조를 잃으면 반평생 애씀이 전부 그르나니라. “사람을 보려거든 그 생의 후반만 보라”고 했으니 이는 참으로 명언이로다.

 


○ 聲妓 성기: 가기(歌妓). 노래에 능한 기생. 노래하는 기생. 여기서는 그냥 기녀(妓女)로도 충분. Putino, amoristino, prostituitinp. Amuzisto: profesia gajigisto en kortego, cirko, teatro ks. 旧时宫廷及贵族家中的歌姬舞女
○ 晩景 만경: 만년. 노후 늙어가는 때, 인생의 늘그막.
○ 從良 종량: 남편을 따름. 良은 양인(良人), 즉 남편을 뜻함. 旧谓妓女脱离乐籍而嫁人
○ 臙花 연화: 분 화장. 臙은 연지 ‘연’. 胭花 연화: 분(粉) 단장을 하는 화류계(花柳界) 생활을 의미함. 胭은 ‘연지 연(臙)’과 동자로 쓰임. 烟花 인화: 1) 불꽃놀이의 아름다운 경치 2) 늙은 매춘부. 指妓女或艺妓
○ 無碍 무애: 거리낌이 없음. 아무런 걸림이 없음. 没有阻碍;没有妨碍
○ 貞婦 정부: 현철하고 정조가 곧은 아내. 旧指从一而终的妇女
○ 白頭 백두: 허옇게 센 머리.
○ 淸苦俱非 청고구비: 수절이 모두 허사가 된다. 淸苦(청고)는 절개를 지키며 고생함. 清苦: 守贫刻苦
○ 語云 어운: 옛말에 이르기를 ~, 속담에서 말하기를.
○ 後半截 후반절: 후반생. 늘그막. 截은 끊을 ‘절’.

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14606 
https://m.blog.naver.com/swings81/221226712927
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312905065
https://www.8bei8.com/book/caigentan_248.html

092 – traduko de WANG Chongfang 
Se, en sia malfrua vivo, prostituitino edziniĝas en bonan familion, la malĉasteco de ŝia pasinta vivo estas por ŝi nenia malhelpo. Se virino, kiu gardas sian ĉastecon en sia vidvineco, perdas ĝin en sia posta vivo, la tuta virto, kiun ŝi akumulis, estas tute forĵetita.
Proverbo diras: “Juĝante homon, rigardu liajn postajn jarojn.” Tio ja estas vere sagaca konsilo!

 

091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

091 貞士無心徼福,天卽就無心處牖其衷;憸人著意避禍,天卽就著意中奪其魄。可見天之機權最神,人之智巧何益。

091 - traduko de CHOE Taesok
Fidela homo indiferentas por peti feliĉon, tial ĉielo aliras al la indiferenteco kaj iluminas lian korfundon; flatema homo pene intencas eviti malfeliĉon, tial ĉielo aliras al la intenco kaj forprenas lian spiriton. Jen videblas, ke pleje okultas ĉielaj funkcio kaj potenco. Kiel do utilus homaj saĝo kaj ruzo? 
       
의리인은 복을 구하는 데에 무심하니 하늘이 그 무심한 처지에 다가가 그의 속마음을 깨우쳐 주고 아첨꾼은 화를 피하는 데에 뜻을 두니 하늘이 그 뜻 속에 다가가 그의 넋을 빼앗아가나니라. 하늘의 작용과 위력이 가장 신묘함을 알 수가 있으니 어찌 사람의 지혜와 기교가 소용이 있겠는가?

 


○ 貞士 정사: 지조가 곧은 선비, 의리가 있 는사람, 절의를 지키는람 
○ 無心徼福 무심요복: 복을 구하는데 무심함. 徼는 구하다. 바라다의 뜻. 徼 요: To request
○ 就 취: to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to undertake; to engage in; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept.
○ 牖其衷 유기충: 속마음(참마음)을 열어준다. 牖는 ‘창문’ 또는 ‘깨우쳐 주다’ 의 뜻이나 여기서는 ‘열어주다, 인도해 주다’ 의 의미로 쓰임.  衷은 본심(本心).衷은 속마음 ‘충’. 牖 유: 깨우칠 유, 창 유. (literary) window; to lead; to enlighten. 衷 충: 속마음, 속심, 진심. undergarment; underwear; inner feelings; heart; from the bottom of one's heart; middle; center
○ 憸人 섬인: 간사한(교활한) 사람. 憸은 간사할/아첨할  ‘섬’. 아첨꾼 
○ 著意中 착의중: 집착하는 마음속. 著은 붙을 ‘착’. 착의" 어떤 일을 마음에 두다
○ 奪其魄 탈기백: 넋을 빼앗음.  여기서는 ‘하늘이 재앙을 내려 그 마음을 놀라게 한다’ 는 뜻이다. 魄 백: (religion, folklore) the po, the soul which does not leave the body after death, compared to 魂 (hún) which does; soul; spirit. 
○ 機權 기권: 권능. 기회와 권력. 권능(權能), 권세와 능력.  機는 여기서는 ‘기변(機變)’ 의 뜻으로 ‘작용(作用)하는 기틀’ 로 해석할 수 있다.
○ 最神 최신: 대단히 신기함.
○ 智巧 지교: (복을 구하고 화를 피하는 데 필요한) 지혜와 기교, 얕은꾀와 잔재주를 말함.

 https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=17 
處 곳 처 所 바 소
 1) 處 : 處는 《說文解字》에는 ‘處 止也 (處는 멈춤이다.)’라고 하였는데, 호랑이가[虎] 받침대에[几]걸치고 않아 거처하고 있는 상황을 본떴다. 여기서 그 뜻이 파생되어 추상적인 의미로 어떠한 지위에 처함, 사물이 어떠한 위치에 놓임을 나타낸다.
2) 所 : 所는 《說文解字》에 ‘所 伐木聲也 (所는 벌목하는 소리이다.)’라고 하였고, 《廣韻》 〈釋詁 二〉에는 ‘所 居也 (所는 거처이다.)’라고 하여 所를 ‘거처’의 의미로 풀이하였는데 處와 所, 이 두 글자의 발음이 매우 유사한데서 빗어진 결과이다. 이후 處는 추상적인 의미, 所는 구체적인 위치나 장소를 나타내는 말로 사용되었다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14591 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312840247
https://m.blog.naver.com/swings81/221226108080
https://www.8bei8.com/book/caigentan_247.html

091 – traduko de WANG Chongfang 
La morala homo ne petas feliĉon, sed la Ĉielo, sen lia scio, plenumas liajn korajn dezirojn. La malica homo ĉiel penas eviti katastrofojn, sed malgraŭe la Ĉielo senigas lin je lia prudento kaj sendas katastrofojn sur lin. El tio ni povas vidi, ke la sagaco kaj potenco de la Ĉielo estas nesondeblaj. — Al kio do la homaj limigitaj fortoj kaj saĝeco povas esti utilaj?

 

090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
092 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

090 天薄我以福,吾厚吾德以迓之; 天勞我以形,吾逸吾心以補之; 天阨我以遇,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉。

090 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉielo avaras al mi feliĉon, mi malavaras mian virton por ricevi ĝin; se ĉielo penigas al mi korpon, mi malstreĉas mian menson por kompensi ĝin; se ĉielo malfavorigas al mi okazon, mi glatigas mian vojon por trapasigi ĝin. Kion do eĉ ĉielo povus fari kontraŭ mi?

하늘이 내 복을 박하게 하면 나는 내 덕을 후하게 하여 이를 마중할 것이고 하늘이 내 몸을 힘들게 하면 나는 내 맘을 편하게 하여 이를 보완할 것이고 하늘이 내 처지를 험하게 하면 나는 내 길을 원할히 하여 이를 통하게 할 것이니 하늘조차 나를 어찌 할 수 있겠는가?

 


○ 薄我以福 박아이복: 나에게 주는 복이 박함. 薄은 엷을 ‘박’. 以(써 ‘이’)는 ~(복)을 가지고.
○ 厚吾德以迓之 후오덕이아지: 나의 덕을 두텁게 하여 이를 맞아들이겠다. 迓은 마중할 ‘아’. 以 이:  by; by means of; according to; so as to; in order to. 迓 아: to go to meet; to receive, as a guest.
○ 逸吾心以補之 일오심이보지: 나의 마음을 편안하게 하며 이를 보충한다. 逸은 편안할 ‘일’. 補(도울 ‘보’)는 채운다는 뜻. 逸 일: to escape; to flee; to break loose; to be reclusive; leisurely; indulgent. 補 보: to mend; to repair; to fix; to compensate; to recompense; to make up for; to make up for a loss; to add; to augment; to increase; to raise.
○ 阨我以遇 액아이우: 만남을 막아서 지키다. 즉, 내 처지를 어렵게 한다는 뜻. 厄은 막힐 ‘액’. 厄: harrowing; miserable; disaster; calamity; catastrophe
adversity; difficulty; distress; to be stranded; strategic point. 遇: to meet; to come across; to encounter; to run into (literary, or in compounds) to treat; to handle; to receive; to entertain: (literary, or in compounds) chance; fortune; opportunity.
○ 亨: pass through; go smoothly. 通: to pass through; to travel through; to go through; or, to allow passage.
○ 奈何哉 내하재: 어찌 하겠는가? 奈는 어찌 ‘내’.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14575 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312566559
https://m.blog.naver.com/swings81/221225546063
https://www.8bei8.com/book/caigentan_570.html

 

090 – traduko de WANG Chongfang 
Se la Ĉielo donas al mi malmulte da feliĉo, mi altigos mian virton por kompletigi tiun ĉi porcieton. Se la Ĉielo trudas pezajn penadojn kaj suferojn sur mian korpon, mi gajigos mian koron por mildigi la turmentojn. Se la Ĉielo sendas katastrofojn sur min, mi plibonigos mian moralecon por glatigi mian vojon al la perfekteco. — Tiam, kion do la Ĉielo povos fari kontraŭ mi?

 

089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

089 捨己毋處其疑,處其疑,即所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。

089 - traduko de CHOE Taesok
Se oni forlasas sin, oni ne estu en la dubo. Se oni estas en la dubo, nun ĝuste multe hontas la volo forlasi sin. Se oni donas almozon al aliulo, oni ne petu la rekompencon. Se oni petas la rekompencon, samtempe tute malpravas la menso doni almozon.  

자기를 버리거든 그 의심을 두지 말아라. 그 의심을 두면 자기를 버리는 뜻이 바로 지금 많이 부끄럽나니라. 
남에게 보시를 하거든 그 보답을 구하지 말아라. 보답을 구하면 보시를 하는 마음이 동시에 전부 옳지 않나니라.

 


○ 舍己 사기: 자기를 버림. 즉 자신을 희생시킴. 舍는 버릴 ‘사’.
○ 毋 무: 하지마라는 뜻.
○ 處其疑 처기의: 그 의심에 있다. 의심을 품다. 즉 의혹이 일어나 주저(躊躇)하거나 후회하게 됨을 말함. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in staying at home; to manage; to deal with; to punish; to discipline; to get along with
○ 即 즉: not; just now; namely; to be the same as
○ 施人(시인) : 남에게 베풀다. 施는 베풀 ‘시’. 남에게 은덕을 베품.
○ 責其報(책기보) : 은혜에 대한 보답을 요구함. 責 책: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to; to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; esponsibility
○ 俱非 구비:  俱는 전부 함께 ‘구’로 모두의 뜻. 非 비 : 그르침, 잘못. 非 비: not be; is not; not; wrong; incorrect

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14554 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312520788
https://m.blog.naver.com/swings81/221224822230
https://www.8bei8.com/book/caigentan_569.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_409.html

089 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam vi devas oferi viajn proprajn interesojn, estas grave ne havi nedecideman menson. Tia hezitemo povus multe hontigi vian sinoferan spiriton. Kiam vi donas almozon, vi esperu nenian repagon de la ricevanto. — Tio nur makulus vian originan bonkorecon.

 

088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

088 靜中靜非眞靜,動處靜得來,纔是性天之眞境; 樂纔樂非眞樂,苦中樂得來,纔見心體之眞機。

088 - traduko de CHOE Taesok
Trankvilo en trankvilo ne estas vera trankvilo; nur se oni akiras trankvilon en movo, tio estas ĝuste la vera stato de origina naturo. Plezuro nur en plezuro ne estas vera plezuro; nur se oni akiras plezuron en sufero, oni vidas la veran funkcion de esenca menso.

고요할 때에 고요한 것은 참된 고요함이 아니고 다만 동할 때에 고요함을 얻는다면 이것이야말로 본래 성품의 참된 경지이니라. 즐거울 때만 즐거운 것은 참된 즐거움이 아니고 괴로울 때에 즐거움을 얻는다면 그때서야 본질 마음의 참된 작용을 보나니라. 

○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻. 곧 ~이다, 이것이야말로 ~이다.
○ 性天 성천: 본래의 바탕. 천성. 천성(天性), 타고난 본성(本性).
○ 眞境 진경: 참다운 경지.
○ 纔見 재견: 조금 본다. 비로소 보게 된다. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔: a moment ago; just; only just; only (usually followed by a particular amount, number, age, etc); not until; only when; then and only then
○ 心體 심체: 마음과 몸. 마음. 마음의 본체. 참된 활동. 천지 기운의 오묘한 움직임.
○ 眞機 진기: 참다운 기취(機趣). 참다운 움직임.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14535 
https://m.blog.naver.com/swings81/221224038760

084 – traduko de WANG Chongfang 
Se vi povas teni kvietecon en senbrua loko, tia kvieteco ne havas veran sencon; nur la kvieteco, kiu estas tenata en brueco, estas en plena akordo kun la homa natura karaktero. Se vi sentas vin feliĉa en ĝoja okazo, tio ne estas feliĉo en la vera senco; nur la feliĉo, kiu estas akirita en mizero, estas en plena akordo kun la homa natura temperamento.

 

087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

087 靜中念慮澄徹,見心之眞體; 閑中氣象從容,識心之眞機; 淡中意趣冲夷,得心之眞味。 觀心證道,無如此三者。
澄徹 - 澄澈 | 冲夷 - 沖夷 | 閑中 - 閒中

087 - traduko de CHOE Taesok
En trankvilo penso estas tutpura kaj plenklara kaj do videblas la vera substanco de menso; en libero sinteno estas konforma kaj aplomba kaj do scieblas la vera funkcio de menso; en indiferento intenco estas profunda kaj pacema kaj do akireblas la vera gusto de menso. Por rigardi menson kaj atingi la vojon estas nenio pli bona ol ĉi tiuj tri.

고요한 가운데 생각이 깨끗하고 맑으니 마음의 참된 본체를 볼 수가 있고 한가한 가운데 기상이 순응하고 침착하니 마음의 참된 작용을 알 수가 있고 담박한 가운데 뜻이 깊고 화평하니 마음의 참된 맛을 얻을 수 있나니라. 마음을 관찰하고 도를 터득하는 데에는 이 세 가지보다 더 나은 것이 없나니라.

 


○ 念慮 염려: 마음, 생각을 말함. 여러 가지로 헤아려 걱정함.
○ 澄徹 징철: 맑아 밑바닥까지 환히 보임. 澄은 깨끗할 '징', 맑을 ‘징’. 徹은 통할 ‘철’. 여기서는 맑을 '철'로 해석될 수 있다. 澄徹 - 澄澈. 澄: clear, limpid; to purify; to clarify; 澈 clear; thorough; clean; easy and natural, unperturbed. 
○ 氣象 기상: 몸 전체에서 풍기는 멋. 타고난 성정. 기품이 밖으로 드러난 상태. 경치. 대기 중에 일어나는 현상
○ 從容(종용) : 조용의 원말. 침착하고 덤비지 않음. 태연하고 찬찬하다. Unhurried, unharried, relaxed, calm. 從容이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하다.  한자어 ‘從容(종용)’ 에 우리말 접사 ‘-하다’ 가 붙어 ‘조용하다’ 가 된 것이고 ‘간난(艱難)+하다→가난하다’ 도 마찬가지다.
○ 眞機 진기: 미묘한 움직임, 참된 활동.
○ 意趣 의취: =志趣. 의지와 취향.
○ 冲夷 충이: 깨끗하고 안정됨. 冲(화할 ‘충’)은 담백하다는 뜻. 夷(오랑캐 ‘이’)는 조용하고 편안하다는 뜻. 冲 profound; 夷 flat; level; smooth; calm. 평온하고 조용함.  여기서 冲이나 夷 모두 ‘온화하다, 편안하다’ 의 뜻으로 쓰임.  형용사로 쓰일 때에 일반적으로 冲(沖)은 ‘비다/깊다’ 의 뜻으로, 夷는 ‘평평하다’ 의 뜻으로 많이 쓰인다. https://en.wikipedia.org/wiki/Hua%E2%80%93Yi_distinction
The prominent Shuowen Jiezi character dictionary (121 CE) defines yí 夷 as 平 "level; peaceful" or 東方之人 "people of eastern regions"
○ 觀心證道(관심증도) : 마음의 본성을 살피고 도를 터득하다.

https://www.joongang.co.kr/article/3006591 
떠들지 않고 소리없이 얌전한 것을 「조용」이라고 하는데 이것 역시 한자 「종용」(從容)에서 나왔다. 직역하면 「얼굴에 따른다」는 뜻이다. 예로부터 군자가 희로애락의 감정을 얼굴에 나타내는 것은 금물이었다. 얼굴은 인격을 나타낸다고 보았으므로 늘 변치 않는 안색을 지녀야 했다. 그러기 위해서 안색은 늘 움직임이 없는 「조용한 상태」를 유지해야 한다. 종(從)은 거역하지 않고 말을 들어 따른다는 뜻이요, 용(容)은 떠들지 않고 가만히 있다는 뜻.  즉 종용(從容)이라는 말은 행동거지가 안온하고 부드러우며 자연스럽고 유유자적하게 지내는 모양을 뜻하는 말이다
  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14509 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311849204
https://m.blog.naver.com/swings81/221223245204
https://www.8bei8.com/book/caigentan_407.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_575.html
https://www.youtube.com/watch?v=36UgAaAaozQ 

087 – traduko de WANG Chongfang 
En kvieteco la pensoj de homo estas klaraj kiel akvo, kaj lia vera koro povas esti vidata ĝis la fundo. En senzorgaj momentoj la spirito kaj sinteno de homo estas senhastaj, kaj lia vera motivo povas esti konata. Ĉasante nek famon, nek riĉecon, li estas modesta kaj afabla, kaj li povas trovi verajn intereson kaj guston en sia koro. En la ekzameno de la homa naturo kaj en la kulturado de la morala karaktero, nenio estas pli bona, ol la supre diritaj manieroj.

 

086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

086 念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。一起便覺,一覺便轉,此是轉禍為福,起死回生的關頭,切莫輕易放過。

086 - traduko de CHOE Taesok
Kiam penso leviĝas, se vi eĉ iomete konsciiĝas, ke ĝi direktiĝas al la vojo de deziro, vi tuj altiru ĝin por sekvi la vojon de principo. Penso leviĝas, kaj vi tuj konsciiĝu; vi konsciiĝas, kaj vi tuj turnu ĝin. Tio turnas malfeliĉon en feliĉon kaj estas la vojkruco de reviviĝo el morto. Vi do devas ne lasi tion flankeniri facile. 

생각이 일어날 때 욕망의 길로 향하고 있는 것을 조금이라도 깨닫거든 도리의 길을 따르도록 즉시 잡아당겨라. 생각이 일면 즉시 깨닫고 깨달으면 즉시 돌려라. 이것이 전화위복이자 기사회생적 길목이니 그냥 지나치지 않도록 해야 하나니라.

 


○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 欲路 욕로: 욕망의 길 
○ 覺 각: to wake up from sleep: to become aware; to dawn on; to awaken to; to feel; to think; conscious; to enlighten
○ 理路 이로: 도리의 길
○ 纔覺 재각: 조금이라도 ~을 깨닫다. 纔는 조금의 뜻
○ 便 변: 곧, 문득
○ 挽從 만종: 좇아오도록 잡아당기다. 당길 '만’, 좇을 ‘종’
○ 一起 일기: 어떤 생각이 일어나다.
○ 轉禍爲福 전화위복: 재앙이 변하여 복이 됨
○ 起死回生 기사회생: 죽을 뻔하다가 살아남.
○ 關頭 관두: 중요한 기로나 시기; juncture; moment; 生死存亡的關頭 crucial juncture
○ 切莫 절막: 절대로 ~ 하지마라; 切 절: to be close to; to bite tightly; eager; ardent: urgent; pressing: must; by all means; main point
○ 輕易 경이: 가볍게 쉽게 생각함; easily; lightly; rashly; carelessly; hastily
○ 放過 방과: 그냥 지나쳐 버림; to miss out; to let something slip by; to let someone get away with something

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14508 
https://m.blog.naver.com/swings81/221222499172

086 – traduko de WANG Chongfang 
Tuj kiam vi trovas viajn pensojn inklinaj al la vojo de materialaj deziroj, returnu vin sur la vojon de konservo de via simpla naturo. Tuj kiam vi konsciiĝas, ke malbonaj pensoj obsedas vian menson, returnu vin de ili tute senhezite. Tiamaniere vi povas turni malfeliĉon en feliĉon kaj repreni la vivon el la faŭko de morto. Vi do nepre ne lasu forgliti tiajn okazojn.

 

085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

085 閒中不放過,忙處有受用; 靜中不落空,動處有受用; 暗中不欺隱,明處有受用。

085 - traduko de CHOE Taesok
En libero ne vanigi la tempon utilas en hasto; en trankvilo ne enfali en malplenon utilas en movo; en obskuro ne fari trompon kaj kaŝon utilas en lumo.

한가한 가운데 헛되이 보내지 않는 것이 서두를 때 도움이 되고 고요한 가운데 공에 떨어지지 않는 것이 움직일 때 도움이 되고 어두운 가운데 속이고 숨기지 않는 것이 밝을 때 도움이 되나니라.       

 

 

○ 放過 방과: 시간을 헛되이 보내다
○ 忙 망: 바쁘다, 서두르다; busy; bustling; hurried; rushed; flustered; to hurry; to rush  
○ 受用 수용: 쓸모가 있다
○ 落空 낙공: 텅빔에 떨어지다; 멍하게 있다  
○ 欺隱 기은: (혼자 있을 때) 속이고 감추다                                                                                                                                                                                                                    
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14499 
https://m.blog.naver.com/swings81/221221680768
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2016.html

085 – traduko de WANG Chongfang 
Se en senokupeco oni ne lasas la tempon vane forpasi, oni profitos multe dum sia multokupiteco. Se en trankvileco oni ne lasas sian menson malplena, oni profitos multe dum sia penlaborado. Se en privateco oni povas rezisti al ĉiaj tentoj, oni profitos multe en publikeco.

 

084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

084 貧家淨掃地,貧女淨梳頭,景花雖不艶麗,氣度自是風雅。士君子一當窮愁寥落,奈何輒自廢弛哉。

084 - traduko de CHOE Taesok
Malriĉa familio balae purigas sian korton; malriĉa virino kombe purigas sian hararon. Kvankam la aspekto ne estas ĉarma, do la etoso nature estas eleganta. Klerulo iam alfrontas malriĉon, malĝojon, solecon aŭ falon, kiel do li tamen povus rezigni aŭ lozigi sin mem?      

가난한 가정이 마당을 쓸어 깨끗이 하고 가난한 여인이 머리를 빗어 깨끗이 하니 비록 그 모습은 곱지 않더라도 그 기품은 저절로 우아하나니라. 선비가 한때 가난이나 슬픔이나 쓸쓸함이나 떨어짐을 당할지라도 어찌 자신을 버리거나 느슨하게 할 수 있으리요?   

 


○ 拂地 불지: 땅을 쓸다
○ 梳頭 소두: 머리를 빗다
○ 艶麗 염려: 아름답고 고움; 艶은 고울 ‘염’. 麗은 고울 ‘려’. charming 
○ 氣度 기도: 기품. 품격. 동물의 몸에서 도는 기운
○ 風雅 풍아: 고상하고 멋이 있음. elegant; refined
○ 士君子 사군자: 학문이 깊고 덕행이 높은 사람, 곧 선비
○ 窮愁 궁수: 궁핍을 겪는 근심. 가난함과 슬픔. 愁: anxiety; sadness; sorrow
○ 寥落 요락: 홀로 쓸쓸한 모양. 쓸쓸함과 쇠퇴. 寥: lonely
○ 奈何 내하: 어찌 ~하리오.  如何와 같은 뜻이다.
○ 輒 첩: 문득, 쉽게; promptly; easily; then; at once; always
○ 廢弛 폐이: 자포자기. 풀어지다. 해이해지다. 廢는 폐할 ‘폐’. 弛는 늦출 ‘이’. 弛는 원래 ‘팽팽하던 활시위를 느슨하게 풀어 벗기는 것’ 으로 여기서는 ‘느슨하다, 게으르다’ 의 뜻이다.
○ 裁 재: 어조사(語助辭) 哉로 본다. 명각본(明刻本)에는 哉로 실려 있다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14472 
https://m.blog.naver.com/swings81/221221070632
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311583808 
https://www.8bei8.com/book/caigentan_243.html

084 – traduko de WANG Chongfang 
La malriĉa homo balaas sian plankon ĝis senpolveco. La malriĉa virino kombas sian hararon ĝis bonordo. Tiaj agoj, kvankam ne donantaj luksan aspekton, tamen elspiras ian elegantecon. Tial, laŭ tio, kiel do nobla klerulo povas senkuraĝiĝi kaj forlasi siajn ambiciojn tiam, kiam li estas reduktita al mizero?

 

083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

083 清能有容,仁能善斷;明不傷察,直不過矯。是謂蜜餞不甜,海味不鹹,纔是懿德。

083 - traduko de CHOE Taesok
Esti pura kaj tamen toleripova , esti bonkora kaj tamen bondecidipova; esti klara kaj tamen ne troenketema, esti honesta kaj tamen ne trokorektema – ĉio ĉi nomiĝas, ke miela konfitaĵo ne estas dolĉa kaj mara manĝaĵo ne estas sala. Ja tio estas vere bela virto.

결백하되 능히 포용하고 인자하되 능히 결단하며 분명하되 과히 살피지 않고 정직하되 과히 바로잡지 않으니 이를 일러 꿀에 재운 음식이 달지 않고 해산물이 짜지 않다고 하는 것이니 이것이야말로 참으로 아름다운 덕이니라.       

 


○ 淸 청: 청렴결백. 清 청: clear; limpid; unstained; pure; unmixed; fair and honest; upright; quiet; still 
○ 容 용: 관용, 포용
○ 善斷 선단: 잘 결단을 내다  
○ 不傷 불상: 不過 불과: 지나치지 않음. 
○ 傷察 상찰: 마음이 상하도록 지나치게 살핌. 察 찰: 살피다. 여기서는 다른 사람의 잘못이나 결점을 찾는다는 뜻. 察: to examine; to investigate; to notice
○ 過矯 과교: 지나치게 따지다. 矯는 바로잡을 교. 矯: to correct; to rectify; to straighten out
○ 蜜餞 밀전: 꿀을 넣어 만든 음식.
○ 甛 첨: 달다.  甛은 글자 모양을 좌우를 바꾸어 쓰기도 하는데 ‘甘(감)’ 과 같은 뜻
○ 海味 해미: 해산물
○ 醎 함: 짜다 
○ 纔是 재시: 이야말로 바로 ~이다
○ 懿 의: 아름답다, 훌륭하다 / 깊다 / 감탄사로 噫(희/억)과 같은 뜻으로 사용

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14467 
https://m.blog.naver.com/swings81/221220472030

083 – traduko de WANG Chongfang 
Havi koron puran kaj honestan kaj tamen esti tolerema al ĉiu kaj ĉio; havi bonkorecon kaj tamen kapabli rezolute fari decidojn; havi klaran vidadon kaj tamen povi sin deteni de juĝoj tro severaj; esti honesta kaj malkaŝema kaj tamen scii sin regi por ne transpasi siajn proprajn limojn. ㅡ Jen ĉio, kio estas kiel konfitaĵo ne tro dolĉa aŭ frandaĵo el maro ne tro sala, devas servi kiel kondutreguloj por virtuloj.

 

082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

82 風來疏竹,風過而竹不留聲;雁度寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來而心始現,事去而心隨空。

082 - traduko de CHOE Taesok
Vento blove venas maldensan bambuaron kaj ĝi pasas for, tamen la bambuaro ne tenas la sonon; ansero fluge vadas malvarman lagon kaj iras for, tamen la lago ne tenas la ombron. Tial superulo ekestigas menson ĉe la veno de afero kaj malplenigas la menson sekve ĉe la iro de la afero. 

바람이 듬성한 대숲에 불어 와서 지나가되 대숲은 그 소리를 지니지 않고 기러기가 차가운 못을 날아 건너 가되 호수는 그 그림자를 지니지 않나니라. 그러므로 군자는 일이 오매 마음을 내고 그 일이 가매 따라서 그 마음을 비우나니라.  

 


○ 疎竹 소죽: 드문드문 난 대나무 숲.  疎는 疏와 동자(同字)이다. 

○ 留 류: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind (a package, a message, an impression, etc.)
○ 度 도: 건너다. ‘법도 도 / 헤아릴 탁’ 으로도 읽음, 여기서는 渡 건널 도와 같음
○ 寒潭 한담: 차가운 못. 潭 담: deep pool; lake; (literary) deep; profound      

○ 始現 시현: 비로소 나타난다
○ 隨 수: 따르다 / 따라

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14444 
https://m.blog.naver.com/swings81/221219691928
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311108078

082 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam la vento ekblovas tra inter maldense kreskantaj bambuoj, ĝi aŭdigas susurajn sonojn. Sed tuj kiam ĝi pasas, ĝi postlasas nenian sonon, kaj silento denove regas inter la bambuoj. Kiam sovaĝa ansero superflugas lageton en vintro, ĝia reflektita bildo estas vidata en la akvo. Sed tuj kiam la ansero pasas, ĝia reflektita bildo malaperas. Tial la noblulo montras sian naturan dispozicion nur tiam, kiam li koncentras sin sur la aferon, kiu sin prezentas. Sed kiam la afero jam apartenas al la pasinteco, lia menso revenas al la kvieteco kaj ripozo.

 

081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

081  氣象要高曠,而不可疏狂; 心思要縝密,而不可瑣屑; 趣味要沖澹,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈。

 

081 – traduko de CHOE Taesok
Spirito devas esti alta kaj vasta kaj tamen ne esti maldensa kaj freneza; menso devas estas fajna kaj detala kaj tamen ne esti bagatela kaj frivola. Gusto devas dilui indiferenton kaj tamen ne dekliniĝi al seko; fidelado devas esti strikta kaj justa kaj tamen ne esti kruela kaj arda.

기상은 높고 넓어야 하되 엉성하거나 거칠어서는 안 되며 마음은 곱고 주밀해야 하되 자질구레하고 사소해서는 안 되나니라. 취미는 무미를 완화해야 하되 메마름에 치우쳐서는 안 되며 지조는 엄격하고 공정해야 하되 격하고 세차서는 안 되나니라.

 


○ 气象: 气概 (spirit),气派 (impressive manner). 「氣像」은 '사람이 타고난 심정의 상태와 그것이 겉으로 드러난 몸가짐'이라는 뜻이고,「氣象」은 '날씨'라는 뜻이니, 가려 써야 한다. 고기압이 되면, 위에서 지표면으로 공기가 내려오게 되어 맑은 하늘이 된다. 저기압의 경우에는 지상에서 위쪽으로 공기가 올라가게 되는데, 위로 올라가던 공기는 팽창하여 온도가 낮아지고 공기 중의 수증기가 응결하여 구름이 만들어진다. 저기압은 사람의 몸을 나사 풀린 기계처럼 덜컥거리게 하고, 고기압은 나사를 잘 조여 기계가 아주 잘 돌아가듯이, 인간의 신체에 활기를 넣어 준다. 고기압이란 공기가 누르는 압력과 밀도가 높다는 말입니다. 공기의 밀도가 높다는 것은 생물체가 살기에 좋은 기상환경이라는 것을 뜻하는데, 기압이 높으면 신체의 건강상태가 좋고, 낮으면 좋지 않다고 분석되는 경우가 많다.
○ 高曠 고광: 豁达开朗. 마음 따위가 높고 아주 넓음. 曠: free from worries; neglect; spacious, vast.
○ 疎狂 소광: 狂放不羁的风貌,豪放,不受拘束. 엉성하고 거침. 세상일(世事)에 어둡고 상궤(常軌)에서 벗어남을 말한다. 疏: distant; sparse (maldensa, malabunda, magra, disa); thin; to dredge; to clear an obstruction; to neglect; to alienate; careless; negligent (neglektema). 狂: (of dogs) to go crazy; to act aggressively; mad; insane; crazy; wildly arrogant; conceited; stiff-necked as one pleases; as one likes; whatever one wants; wildly violent; ferocious
○ 心思: thought, mind, idea, mood.
○ 縝密 진밀: 细致,周密 (detalema, zorgema). 치밀(緻密)함.  縝은 ‘촘촘하다, 면밀(綿密)하다’. 縝: detailed, fine; closely woven. 곱다, 촘촘하다. 密: dense; thick; close; intimate; close; secret; confidential; oncealed
○ 瑣屑 쇄설: 자질구레할 쇄. 瑣: petty; trivial; insignificant; low; base. 屑: bits; scraps; crumbs; fragments; trifling (bagatela, frivola); trivial (maldelikata, triviala, tro komunuza); (chiefly in the negative) to be worth doing. 屑 【설】가루(碎末); 부수다; 자질구레하다(瑣屑); 달갑게 여기다(淸); 업신여기다(輕視); 수고하다(勞); 편하지 않다(不安).
○ 冲淡 충담: 冲和淡泊 (dilui (maldensigi) kaj indiferenta). 성질이 맑고 깨끗하여 욕심이 없고 집착하지 아니함. 冲은 虛와 같은 뜻으로 沖의 속자(俗字)임. 沖: to pour water on; to rinse; to flush; to wash; to pour boiling water on; to soar; to rise; to shoot up; to develop (a film). https://m.cafe.daum.net/hanmunsalang/LnOw/3613 (충의 의미: 잘 용납하지 못하고 같은 공간에서 서로 밀어내는 작용을 하는 것. 남쪽으로 바람이 분다면 북쪽으로 불어야 할 바람과 대립라는 것으로 이해해도 무방) 淡: (of food) bland; tasteless; (of color) light; pale; (of liquid or gas) thin; low in density; indifferent; cold. 澹: calm and indifferent to fame and fortune; quiet; tranquil; light (of taste); insipid. — 时间能冲淡一切:  직역하면 '시간이 모든 것을 약화시키다' 라는 뜻으로 즉!! '시간이 약이다!!'. 冲和、淡泊,叫做冲淡. dilui: maldensigi solvaĵon per solvanto 
○ 偏枯 편고: 마음이 좁아서 한쪽으로 치우치고 메마름. 여기서는 지나치게 맑고 깨끗한 것을 말함. 偏: inclined on one side; slanting; partial; biased; prejudiced; unjust uncommon; rare; esoteric; to deviate from the correct course; to veer from; to deviate from the normal standard. 枯: (of plants, etc.) dry; withered; (of wells, rivers, etc.) dried out (of muscle) withered; decayed; boring; uninteresting; dry. 偏枯:偏于一方面,照顾不均,失去平衡 (parta al unu flanko, neegala zorgo, perdo de ekvilibro).
○ 操守: attention to moral principle. 操: to conduct; to run; to control; to manage; (military) to drill; to have somebody overwork; to speak (an accent); calisthenics; exercise
○ 嚴明 엄명: 엄정하고 공명함 (嚴正公明). 严肃而公正,严格而明确
○ 激烈 격렬: 지나치게 격한 것, 즉 과격(過激)함. 激: (of water currents) to swash; to surge; to dash; rapid; acute; fierce; strong; drastic; radical; extreme; to excite; to arouse; to incite; to irritate. 烈: fiery; violent; blazing; (literary) bright; brilliant; ardent; extr
eme; staunch; upright; strong.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14414 
https://www.8bei8.com/book/caigentan_240.html
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310950445

https://caigentan.5000yan.com/gailun/2012.html
气象: 此处指人的胸襟。
一个人的气度要高远旷达,但又不能太粗疏狂放;思维要细致周密,但又不能太杂乱琐碎;趣味要高雅清淡,但又不能太单调枯燥;节操要严正光明,但又不能偏执刚烈。

 

081 – traduko de WANG Chongfang 
La spirito de homo devas esti altaj kaj larĝaj, sed ne senbridaj. Liaj pensoj devas esti detalemaj kaj subtilaj, sed ne pedantaj. Lia temperamento devas esti kvieta kaj simpla, sed ne sengusta. Liaj agoj devas esti honestaj kaj bonordaj, sed ne ekstremaj.

 

080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
생활얘기2023. 5. 5. 20:01

유럽에서 생활한 지가 벌써 30년이 넘었다. 노트북이나 데스크탑을 지금껏 한국에서 구입해서 유럽으로 가져왔다. 그런데 최근 어쩔 수 없는 상황에서 유럽 현지에서 데스크탑을 구입하게 되었다. 영문 윈도우가 깔려있지만 설정에서 윈도우 표시 언어를 한국어로 선택해서 쉽게 변경할 수 있었다.

 

그런데 한글도 된 프로그램을 설치하는데 설치 안내창에 한글이 깨어져 나온다. 또한 윈도우 메모장에도 한글이 깨워져 나온다. 여러 검색을 통해 얻은 정보로 다음과 같이 해서 해결했다.

 

1. 작업줄 제일 오른쪽 윈도우 창을 누르고 설정을 선택한다

2. 시간 및 언어를 누른다

3. 왼쪽 메뉴 선택에서 언어를 누른다

4. 제일 오른쪽 메뉴 선택에서 관리 언어 설정을 누른다

4. 설정 복사를 누른다

5. 아래와 같이 되어 있는지 확인한다

되어 있지 않으면 시작화면 및 시스템 계정을 표시해서 아래와 같이 되도록 한다

 

6. 위와 같이 되면 확인을 누른다

7. 시스템 로켈 변경을 누른다

8. 현재 시스템 로캘을 한국어(대한민국)으로 설정한다

 

이렇게 했듯이 

윈도우 메모장에서도 한글이 깨어지지 않고 설치 프로그램 안내창에서도 한글이 깨어지지 않았다.\

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

080 圖未就之功,不如保已成之業; 悔既往之失,不如防將來之非。

080 - traduko de CHOE Taesok
Neakiritan meriton peni estas malpli bone ol jam sukcesan atingon teni; jam pasintan eraron pripenti estas malpli bone ol estontan maljuston preventi.

아직 이루지 못한 공적을 꾀하는 것은 이미 이룩한 업적을 지키는 것보다 못하고 이미 지나간 실수를 후회하는 것은 장차 다가올 그름을 막는 것보다 못하나니라.


○ 圖 도: diagram; plot; picture; mapo; intention; wish; to draw; to paint
to plan; to plot; to scheme; to try to gain; to seek; [tú]   n. drawing, picture; to seek, to strive for, to pursue
○ 不如 불여: 1) -와 같이 않다 2) 비교문장 A 불여 B: A는 B만 못하다
○ 功 공 / 業 업: 功績과 업적業績.
○ 失 실 / 非 비: 실패, 실수 / 그름, 잘못
○ 未就 미취 / 已成(이성) : 이루지 못함 / 이미 이룸.
○ 已 이 / 將 장: 이미 / 장차, 지나간 과거 / 다가올 미래.
○ 旣往 기왕 / 將來장래:  이미 지나간 / 장차 다가올.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14412 
https://m.blog.naver.com/swings81/221218512222
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310821837

 

080 – traduko de WANG Chongfang 
Pli bone estas konservi kaj etendi kion vi jam atingis, ol plani estontajn taskojn necertajn. Pli bone estas gardi sin kontraŭ eraroj estontaj, ol malŝpari sian tempon bedaŭrante la antaŭajn.

 

079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

079 耳目見聞為外賊,情欲意識為內賊。只是主人翁惺惺不昧,獨坐中堂,賊便化為家人矣。

079 - traduko de CHOE Taesok
Orelo, okulo, aŭdo kaj vido estas eksteraj ŝtelistoj; sento, deziro, menso kaj konscio estas internaj ŝtelistoj. Nur se ĉi tiu mastro estas klara kaj malobskura kaj sidas sola en la centra halo, la ŝtelistoj fariĝas domanoj.

귀 눈 보는 것 듣는 것이 다 외부의 도둑이고 느낌 욕심 마음 인식이 다 내부의 도둑이니라. 다만 이 주인이 밝고 어둡지 않아서 가운데 집에서 홀로 앉아 있으면 그 도둑이 식구가 되나니라.

부연설명: 이목견문은 안이비설신의의 육근과 색성향미촉법의 육경을 말하는 것이고 정욕의식은 오온(색수상행식) 중 정신적인 기능 즉 마음작용을 말하는 것으로 해석된다.

 


○ 賊 적 : to damage; to corrupt; to ruin; to destroy; to harm; to injure; thief; bandit; robber; to steal. 外贼:贼,本义残害,伤害.
○ 主人翁 주인옹: 주인, 주인 늙은이, 마음의 주인, 본심(本心)을 의인화한 말이다.
○ 惺惺 성성: 밝게 깨어 있음. 惺惺,清醒貌. 
○ 中堂 중당: 正中的厅堂. 재상이 정무를 보던 집. 대청 한가운데. 여기에서는 마음이 앉아 있어야 할 한 가운데 자리를 말한다.
○ 家人 가인: 旧时对仆人的称呼. 한집안 사람. 집안 식구를 말하나, 여기서는 부리는 하인(下人)을 뜻한다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379 
https://m.blog.naver.com/swings81/221217341458
https://www.8bei8.com/book/caigentan_238.html

079 – traduko de WANG Chongfang 
La oreloj povas aŭdi lascivajn sonojn; la okuloj povas esti blindumitaj de beleco. Tiuj ĉi du estas malamikoj entrudiĝantaj de ekstere, dum sentoj kaj deziroj estas malamikoj kaŝiĝantaj interne.
Se vi ĉiam estas la mastro de vi mem kaj fidelas al viaj principoj, ĉiam tenante vin viglatente kontraŭ tiuj ĉi malamikoj, tiam la malamikoj fariĝos viaj servistoj kaj helpantoj.

 

078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

078 人只一念貪私,便銷剛為柔,塞智為昏,變恩為慘,染潔為污,壞了一生人品。故古人以不貪為寶,所以度越一世。一貪私 - 一貪私

078 - traduko de CHOE Taesok
Se homo nur eĉ unufoje pensas avidi propran memprofiton, li tuj fandas forton kaj fariĝas mola; li ŝtopas saĝon kaj fariĝas obskura; li ŝanĝas bonkorecon kaj fariĝas kruela; li infektas puron kaj fariĝas malpura, tiel ke li fordetruas sian tutvivan personecon. Tial antikvuloj prenis neavidecon kiel trezoron kaj do transcendis la tutan vivon.

사람이 사익을 탐하려는 생각을 단지 한 번이라도 하면 곧바로 강함을 녹여 유약해지고 지혜를 막아 어두워지고 어짐을 바꿔 잔인해지고 깨끗함을 물들여 더러워져서 결국에는 평생 쌓은 인품을 파괴해 버리나니라. 그러므로 옛 사람은 탐하지 않는 것을 보배로 삼아서 일생을 초월했나니라.

 


○ 一念: 一动念间
○ 私 사: self; personal; private; selfish; stealthily; secretly. 贪私: 贪求私利
○ 銷剛爲柔(소강위유) : 강직(剛直)한 기상이 녹아 유약(柔弱)해짐.  銷는 ‘녹다, 사라지다’. 銷 소: to melt; to sell; to expend; to cancel; to write off; to bolt. 剛 강: firm; hard; stiff; strong.
○ 塞 색: 막을 색; to stop up; to block up; to stuff; to cram; to squeeze in; to be blocked; to be jammed; to forbid; to suppress; to prohibit; to satisfy; to fulfil; to compensate; to remedy...; stopper; cork...
○ 變恩爲慘(병은위참) : 남에게 은덕을 베푸는 어진 마음이 가혹해짐.  慘은 ‘참혹(慘酷)’. 恩: kindness; mercy; charity; affection. 慘 참: (literary, or in compounds) cruel; vicious; malicious; (of losses, defeats, etc.) severe; crushing; heavy; miserable; pitiful; wretched
○ 壞了(파료) : 파괴해 버림.  了는 일반적으로 완료형을 뜻하기에 ‘~해 버리다’ 로 풀이한다. 
○ 以(이)~ 爲(위)~ : ‘~을 ~로 삼다(여기다, 간주하다)’ 
○ 人品 인품: 人的品质人的品格 moral standing; moral quality; personeco: propra ecaro de persono
○ 度越 도월: 뛰어넘다, 초월(超越)하다.  度는 ‘건널 渡(도)’ 와 같음. 
○ 一世 일세: throughout one's life; first generation

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379 
https://m.blog.naver.com/swings81/221216463453
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310429688
https://www.8bei8.com/book/caigentan_237.html(중국어)

 

078 – traduko de WANG Chongfang 
Se nur iometo da avideco kaj egoismo eniras en la kapon de homo, lia antaŭa ŝtaleca naturo fariĝos mola kaj malforta, lia inteligenteco ŝtopiĝos kaj lia kapo konfuziĝos, lia kompatemo fariĝos krueleco, lia pura spirito kotiĝos, kaj la virto, kiun li akumulis dum sia vivo, vane perdiĝos. Jen kial la antikvuloj rigardas "Ne estu avida" kiel altvaloran maksimon por kulturado de la morala karaktero, kaj per ĝi ili penis venki siajn troajn materialajn dezirojn dum la tuta vivo.

 

077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

077 泛駕之馬可就馳驅,躍冶之金終歸型範。只一優游不振,便終身無個進步。白沙云:「為人多病未足羞,一生無病是吾憂。」真確論也。

077 - traduko de CHOE Taesok
Povas galopi eĉ ĉarrenversema ĉevalo; enmatriciĝas fine ŝaŭmbolanta metalo. Se oni nur estas ĉiam nedecida kaj ne sin svingas, oni do tutvive neniom antaŭeniras. Baisha diris: “Iĝi homo kaj erari multe ne estas hontinde, sed tutvive ne erari estas por mi zorginde.” Ja estas prave.

수레를 뒤엎는 말도 힘껏 달릴 수 있고 펄펄 끓는 쇳물도 끝내는 틀에 부어지게 되나니라. 다만 매사에 우유부단하고 분발하지 않으면 평생 동안 나아감이 조금도 없나니라. 백사 선생이 “사람이 되어 실수를 많이 하는 것이 부끄러운 바가 아니라 일생 동안 실수를 하지 않는 것이 내가 근심하는 바이니라”라고 했으니 이는 참으로 옳은 말이로다.

 


○ 泛駕之馬 봉가지마: 수레를 뒤엎는 사나운 말.  泛은 ‘물소리’ 를 뜻할 때는 <핍>, ‘뜬다’ 는 뜻일 때는 <범>, ‘뒤엎는다’ 는 뜻일 때는 <봉>으로 읽는다.  여기서 泛은 ‘엎을 覂(봉)’ ‘엎을 覆(복)’ 과 같음. 駕: 1. 멍에. 2. 임금이 타는 수레
○ 可就 가취: 가히 ~할 수 있을 것이다. 可就 가취: can; can be. 就 취:  to approach; to move towards; to reach; to arrive at; to succeed; to complete; to comply; to follow; to accept; to suffer; to be subjected to; even if; even though; at once; right away; only; merely; just
○ 驅馳 구치: 말을 몰아 달림. 몰 구는 몰다, 쫓아내다, 달리다. 달릴 치는 달리다, 질주하다 뜻
○ 躍冶之金 약야지금: 거푸집(鑄型)에 부어 넣을 때 사방으로 마구 튀는 쇳물.
○ 型範 형범: 주형(鑄型), 쇳물을 부어 그릇을 만드는 거푸집(틀).
○ 只一 지일: 다만 한결같이, 다만 매사에. 只 지: only; just; simply; merely
○ 優游 우유: 나약하여 우유부단(優柔不斷)함. 優遊 carefree; leisurely; happy-go-lucky; indecisive; hesitant; etc. 優游는 때로 학문에 매진한다는 뜻도 있고, 놀기만 한다는 뜻도 있다. 優游厭飫 우유염어: '편안하게 노닐어 싫증이 날 만큼 물리다'로 해석된다. (무엇을 습득하려면) 서두르지 말고 천천히 하되 싫증이 날 만큼 수없이 반복해야 한다는 뜻이다. 優柔: indecisiveness. 優柔決断: hesitation
○ 振: to wave; to shake; to sway; to rock; to wield; to brandish; to shake; to brace oneself; to rise vigorously; to rise up; to vibrate; to tremble. Svingi: 3) Ekmovi, ekimpulsi, instigi:
○ 便: convenient; ordinary; excretion; as soo as, soon afterward; then
○ 多病 다병 / 無病(무병) : 육체적으로 병이 많음 / 정신적으로 번민이 없음(생각 없이 인생을 사는 것). 病: illness; sickness; disease; evil; ill; fault; flaw; to fall ill; to be sick; to be ill; to worry; to be anxious; to criticize; to denounce
○ 未足羞: 부끄러워할 바가 아니다. 羞 수: 부끄러워할 수. 子曰 士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也니라. 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “선비가 도(道)에 뜻을 두고서 나쁜 옷과 나쁜 음식을 부끄러워하는 자는 더불어 도(道)를 의논할 수 없다.”
○ 確論(확론) : 확실한 말, 옳은 말. 

* 백사(白沙) 진헌장(陳獻章 1428-1499) 
명(明)나라 중기의 학자, 자(字)는 공보(公甫) 호(號)는 석재(石齋). 
그는 광동(廣東) 신회(新會) 사람으로 백사리(白沙里)에 은거하여 성명학(性命學)을 가르쳤기에 문인(門人)들이 그를 백사(白沙) 선생이라 불렀다. 주자학과 선학(禪學)을 아울러 받아서 독자적인 철학을 이루었으며, 정(靜)을 기본으로 삼아 단좌징심(端坐澄心-단정하게 앉아 마음을 맑게 함)으로 공부했음으로 ‘살아있는 맹자(孟子)’ 라고도 불리었다. 시호는 문공(文恭), 《백사집(白沙集)》 12권이 있다.  

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14364 
https://m.blog.naver.com/swings81/221215919861

077 – traduko de WANG Chongfang 
Ardema ĉevalo povas esti dresita por rajdo. Gutoj de fandita metalo elŝprucigitaj finfine estas enigitaj en muldilon. Tiu, kiu estas mallaborema kaj tute ne havas entuziasmon, faros nenian progreson dum sia vivo. Iam diris la ermito Baisha*: "Fari erarojn estas parto de homa naturo kaj ne devas esti kaŭzo por honto. Tio, kio pleje maltrankviligas min, estas nenio alia, ol ke mi havus neniajn erarojn malkaŝitaj dum mia tuta vivo." Kiel pravaj estas liaj vortoj!

* Baisha: klerulo de Ming-dinastio (1368-1644) nomata Chen Xianzhang. Ĉar li vivis kiel ermito en Bajshali en orienta Xinhui, Guangdong-provinco, li estis vaste konata kiel S-ro Baisha.

 

076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

076 地之穢者多生物,水之清者常無魚。故君子當存含垢納污之量,不可持好潔獨行之操。

076 - traduko aade CHOE Taesok
Malpura tero abundas je vivuloj kaj pura akvo ĉiam estas sen fiŝo. Tial superulo devas havi kapaciton por elteni makulon kaj akcepti malpuron kaj li devas ne esti lojala agi sola, ŝatante puron.

더러운 땅에는 생물이 풍부하고 깨끗한 물에는 항상 물고기가 없나니라. 그러므로 군자는 때  묻은 것을 참고 더러운 것을 받아들이는 아량을 지녀야 하고 깨끗함을 좋아해 혼자만 행하려는 지조를 가져서는 아니 되나니라.

 


○ 穢 예: 더러움. 여기서는 거름이 많아 지저분한 곳을 뜻함.  ‘똥 예’  穢土(예토) / 淨土(정토). 穢者 예자: 더러운 것. 예는 더러울 ‘예’.
○ 存 존: 지(持) : 지니다, 가지다.  存 존: to have; to exist; to be living
○ 含垢納汚 함구납오: 때 묻은 것을 포용하고 더러운 것을 받아들인다는 뜻으로 임금이 치욕을 잘 참음을 이르는 말. 含垢 함구: 때 묻은 것을 받아들임. 含은 ‘머금다, 품다, 포함하다’ 의 뜻. 含 함: to hold or keep in the mouth; to bear; to endure; to contain inside; to comprise; to include; to harbor (emotion); to nurse; to endure; to hold back. 垢 구: filth (malpuraĵo); dirt; shame. 納汚 납오: 더러움을 받아들임. 納 납: to admit; to receive; to accept; to take on; to bring into; to enjoy; to delight in; to pay; to give payment to; to sew close stitches.
○ 含垢納汚之量(함구납오지량) : 때 묻은 것과 더러운 것을 받아들이는 아량(雅量).
○ 雅量 1. (大的气度) magnanimity 2. (大的酒量) tolerance for drink
○ 好潔獨行之操 호결독행지조: 깨끗함을 좋아하여 홀로 이를 행하려는 지조. 獨行 독행: 세속(世俗)을 따르지 아니하고 높은 지조(志操)를 가지고 혼자 나아감.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14350 
https://m.blog.naver.com/swings81/221215267541

076 – traduko de WANG Chongfang 
Vivaj estaĵoj abunde naskiĝas en malpuraj lokoj. Neniaj fiŝoj estas trovataj en akvo tro klara. Tial, la noblulo devas esti larĝaspirita kaj tolerema. Li ne devus admiri sian absolutan animpurecon, kiu lin izolus.

 

075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

075 心不可不虛,虛則義理來居; 心不可不實,實則物欲不入。

075 - traduko de CHOE Taesok
Menso devas ne esti ne malplena; kiam ĝi estas malplena, justa principo* venas loĝi. Menso devas ne esti ne plena; kiam ĝi estas plena, materia deziro ne eniras. 
* Justa principo: principo, kiun oni devas sekvi kiel morala homo; justeco, lojaleco, fideleco, sincereco, honesteco kaj similaj.

마음은 비어 있지 않으면 안 되고 비어 있을 때 의리가 와서 사나니라. 마음은 차 있지 않으면 안 되고 차 있을 때 물욕이 들어오지 않나니라.

 

○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다, ~할 수밖에 없다.
○ 義理 의리: 사람이 마땅히 지켜야 할 올바른 도리

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14328 
https://m.blog.naver.com/swings81/221214453568
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309484053

075 – traduko de WANG Chongfang 
La homa koro devas esti libera de ĉiaj materialaj deziroj, por ke ĝi povu esti loĝata de justeco kaj honesteco; la homa koro devas esti plena de justeco kaj honesteco, por ke neniaj materialaj deziroj povu ĝin invadi.

 

074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
076 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

074 一苦一樂相磨練,練極而成福者,其福始久; 一疑一信相參勘,勘極而成知者,其知始真。樂相磨練 - 樂相磨鍊

074 - traduko de CHOE Taesok
Sufero kaj plezuro poluras kaj hardas sin reciproke. Se feliĉo atingiĝas per tia hardo eksterma, nur tiam la feliĉo estas eterna. Dubo kaj fido konsultas kaj esploras sin reciproke. Se scio atingiĝas per tia esploro eksterma, nur tiam la scio estas vera.

고통과 기쁨은 서로 연마하고 단련하나니 그러한 지극한 단련으로 행복이 얻어지면 그 행복이야말로 영원하나니라. 의문과 믿음은 서로 참조하고 조사하나니 그러한 지극한 조사로 지식이 얻어지면 그 지식이야말로 참된 것이니라.

 


○ 磨練 마련: 갈고 닦음. 연마(鍊磨). 練과 鍊은 같은 뜻으로 쓴다.
○ 者 자: 명사로 놈, 사람, 장소, 곳, 일, 물건, 것. 조사로 ~은, ~라는 것은. 접속사로 ~면 (其亡叛為大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면). 동사로 ~와 같다; 기재하다; 적다.
○ 始 시: 비로소. 始 시: beginning; start; to begin; to start; initial; first; proto-; eo-; then; only then; only after.
○ 參勘 참감: 참작하여 깊이 생각함.  勘은 ‘살피다, 깊이 생각하다, 헤아리다, 조사하다, 따져 묻다’ 의 뜻. 參勘 = 參考, 契勘
參: (Min Nan) to mix; to be spread out; to be displayed; to join; to study; to discuss; to understand; † to greet; to refer; to consult; to visit; to pay one's respect to; to impeach. 勘 감: 헤아릴 감. to proofread; to compare; to investigate; to considerate.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14302 
https://m.blog.naver.com/swings81/221213663831
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309383666

074 – traduko de WANG Chongfang 
Ripetada sinhardado per alterno de ĝojo kaj malĝojo ebligas al homo ĝui longedaŭran feliĉon. Ripetadaj esploroj kaj kontroloj en la procezo de dubo al kredo kaj de kredo al dubo ebligas al homo akiri verajn sciojn.

 

073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
075 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

073 天理路上甚寬,稍游心,胸中便覺廣大宏朗; 人欲路上甚窄,纔寄迹,眼前俱是荊棘泥塗。

廣大宏朗 - 高明廣大; 纔寄迹 - 纔寄跡

073 - traduko de CHOE Taesok

Vojo al ĉiela principo estas ekstreme larĝa; se vi eĉ naĝetigas vian menson, do via sino tuje sin sentas vasta kaj granda. Vojo al homa deziro estas ekstreme mallarĝa; apenaŭ vi surmetas vian paŝon, antaŭokule tute ĝi estas dorna kaj kota..

하늘 이치의 길은 지극히 넓어서 마음을 조금 헤엄치게만 해도 가슴이 넓고 큼을 곧바로 느끼나니라. 사람 욕심의 길은 지극히 좁아서 걸음을 내딛자마자 눈앞에 전부 가싯길과 진창길이 되나니라.

 

 

○甚寬 심관: 매우 넓다. 甚 심:  serious; extreme; excessive; extremely; considerably; very; (literary) to exceed; to surpass. 寬 관: wide; broad; generous; magnanimous; lenient; to relax; to relieve comfortably off; well-off. 甚窄 심착: 매우 좁다.
○ 稍 초: 조금 (약간)a little; slightly; rather
○ 游心 유심: 마음을 자유롭게 놀게 함, 마음을 둠. 游 to swim; to float
○ 胸中: one' mind, chest, breast, heart
○ 纔~便 : '纔(겨우 재)~ 便(곧 변)~'은 '~하자마자 ~하다'의 의미로 새기는 것이 좋다. 
○ 便 변: 곧, 즉시.
○ 宏朗 굉랑: 넓고 명랑(明朗)함. 明朗은 곧 상쾌(爽快)함. 宏 굉: (originally referring to houses) wide; spacious; great; vast
○ 纔 재: 잠시 (겨우)
○ 寄迹 기적: 발을 붙임, 발걸음을 들여놓음.
○ 眼前: before one's eyes; the present; the current moment; right now; immediate
○ 俱 구: 모두1. All 2. Complete; 1. Entirely 2. without exception
○ 荊棘 형극: 나무의 온갖 가시, 고난, 가시밭길. 荊: thorns; brambles; cane. 棘: jujube tree: thorny bush; bramble: thorns: thorny: to prick. 棘 thistles (kardo) and thorns (dorno); brambles (frambo, rubuso); thorny undergrowth
○ 泥塗 니도: 진흙탕. 이도: ①진창 길. ②천(賤)한 지위나 경우. ③ 천하고 쓸모 없는 것. 泥: mud; soil; earth. 塗: mud; shoal (sablaĵo, 사주); to daub; to smear; to apply; to paint; to plaster

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14286 
https://m.blog.naver.com/swings81/221212779879
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309216257

장자는 한 사람이 ‘심제(心齊)’와 ‘좌망(坐忘)’의 경계에 도달했고, 또한 ‘무기(無己)’, ‘상아(喪我)’ 의 경계에 도달했다고 생각했다. 이런 종류의 경계는 능히 ‘道’에 대한 관조를 실현할 수 있고, ‘지미지락(至美至樂)’의 경계이고, 고도의 자유의 경계이다. 장자는 이런 정신경계의 종류를 ‘유(游)’한다고 칭한다. 장자가 ‘遊遙游’를 설명하고, ‘乘天地之正而御六氣之辯 攻游无窮’을 설명하 고, ‘乘云氣 御飛龍 而游乎四海之外’를 설명하고, ‘游心于物之初’를 설명하고, ‘得至美而游乎至樂’ 을 설명한, 이 모두는 이해관념(利害觀念)의 정신경계를 철저히 벗어난 것임을 지적한다. 이른바 ‘유(游)’는 본뜻이 유희(遊戱)이다. 유희는 공리(功利)의 목적을 가지고 있지 않다. 곧, ‘심제(心齊)’, ‘좌망(坐忘)’과 같은 정신경계를 인생의 자유스런 경계가 되고 이해득실의 생각을 없애야 인생의 자유에 도달할 수 있다고 생각하였다.
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/80002/1/7.%EB%8F%99%EC%96%91%ED%99%94%EA%B3%BC%20%EC%9D%B4%EC%A2%85%EC%83%81.pdf

073 – traduko de WANG Chongfang 
La vojo de la Ĉiela justeco estas larĝa; se via koro estos inklina, eĉ nur iomete, sekvi tiun vojon, tiam vi trovos vin pli grandanima kaj optimisma. La vojo de la homa deziro estas mallarĝa; se vi iam riskos ekiri sur ĝin, tuj vi vidos nenion alian ol dornajn arbetaĵojn kaj koton antaŭ vi.

 

072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
074 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

072 天地之氣,暖則生,寒則殺。故性氣清冷者,受享亦涼薄。唯和氣熱心之人,其福亦厚,其澤亦長。

072 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiela-tera aero varmas kaj do vivigas; ĝi frostas kaj do mortigas. Tial al homo kun klara kaj malvarma naturo, ricevo kaj ĝuo friskas kaj magras; nur al homo kun milda kaj varma koro, la feliĉo abundas kaj la bonfaro longas.
세 한자가 다 malvarma 뜻인데 寒: frosta; 冷: malvarma; 涼: friska로 해봤다.

천지 기운이 따뜻하니 (만물을) 살게 하고 차가우니 죽게 하나니라. 그러므로 맑고 차가운 성질을 지닌 사람은 받고 누림이 서늘하고 얇으니 오직 화하고 따뜻한 마음을 지닌 사람만이 그 복이 후하고 그 혜택이 오래 가나니라.

 


○ 涼薄 양박: cold-blooded; heartless; 1 涼薄 얼굴에 살이 없음. · 2 涼薄 마음이 좁고 후덕하지 못함. 涼氣 양기: 서늘한 기운. 涼德: 양덕: 얇은 덕, 두텁지 못한 심덕(心德).
○ 涼: cool; cold; discouraged; disheartened; forlorn; (traditional Chinese medicine) heat-preventing.
○ 薄: thin (not thick); poor; infertile, cold in manner; indifferent, ungenerous; unkind; mean; to belittle; to despise
○ 澤: pool; pond; moist; damp; brilliance; luster (brilo, gloro); shine
beneficence; grace; favor
○ 亦: also; too; likewise; still; only; just; (formal) already; although; again
○ 性氣 성기:성정(性情)과 기질(氣質), 즉 성질(性質). 여기서는 ‘마음의 기운’ 을 뜻한다.
○ 淸冷 청랭: 물이 맑고 차가움. 차고 쌀쌀함.
○ 受享亦凉薄 수향역량박: (복을) 받고 누림이 후덕스럽지 못하고 엷다.
○ 凉薄(양박) : 마음이 후덕스럽지 못하고 엷음. 凉도 薄과 같이 ‘엷다’ 의 뜻이다
○ 和氣熱心之人(화기열심지인) : 온화하고 따뜻한 마음을 가진 사람.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14272 
https://m.blog.naver.com/swings81/221211916522
https://m.blog.naver.com/aromatics/221309061044

071 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam estas varme, la varmo akcelas la kreskadon de ĉiuj estaĵoj; kiam estas malvarme, la malvarmo malvigligas la vivoforton de ĉiuj  estaĵoj.Tial tiu, kiu estas malvarma en la naturo, ricevas malmulte el sia vivoĝuo, dum tiu, kiu estas varma en la naturo, ĝuas abundan feliĉon kaj ricevas konstantan fluon de boneco.

 

071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
073 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스