'분류 전체보기'에 해당되는 글 4952건

  1. 2023.02.13 채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.02.12 채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.02.12 한국시 85: 김광섭 - 인생 - 에스페란토 번역
  4. 2023.02.12 한국시 84: 김광섭 - 저녁에 - 에스페란토 번역
  5. 2023.02.11 한국시 83: 김종구 - 인생은 그런 거더라 - 에스페란토 번역
  6. 2023.02.11 한국시 82: 정성수 - 길과 강과 할아버지 - 에스페란토 번역
  7. 2023.02.11 한국시 81: 육관응 - 오늘은 축복 - 에스페란토 번역
  8. 2023.02.11 채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.02.11 한국시 80: 김춘성 - 세상살이 - 에스페란토 번역
  10. 2023.02.11 한국시 79: 최영미 - 선운사에서 - 에스페란토 번역
  11. 2023.02.11 한국시 78: 김재진 - 토닥토닥 - 에스페란토 번역
  12. 2023.02.11 한국시 77: 육관응 - 업 - 에스페란토 번역
  13. 2023.02.11 한국시 76: 이외수 - 한 세상을 산다는 것 - 에스페란토 번역
  14. 2023.02.10 채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.02.10 채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.02.10 채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.02.10 채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.02.10 채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.02.10 채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.02.10 채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.02.10 채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.02.10 한국시 75: 박두순 - 발자국 - 에스페란토 번역
  23. 2023.02.10 한국시 74: 육관응 - 둥근 돌멩이 - 에스페란토 번역
  24. 2023.02.10 한국시 73: 김남조 - 편지 - 에스페란토 번역
  25. 2023.02.09 채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.02.09 채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  27. 2023.02.08 한국시 72: 신경림 - 갈대 - 에스페란토 번역
  28. 2023.02.08 한국시 71: 도종환 - 가을비 - 에스페란토 번역
  29. 2022.11.24 성주 소성리 정산 종사 탄생지, 고요한 산골에 헬기 소리가 그치지 않아
  30. 2022.11.23 한국시 70: 함석헌 - 그 사람을 가졌는가 - 에스페란토 번역

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

013 
徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。

013 - traduko de CHOE Taesok
Kie estas mallarĝejo,
vi restigu unu paŝon,
por ke alia trapasu;
kiam estas bongustaĵo,
vi elprenu la trionon, 
por ke alia gustumu.
Tio estas plej komforta
maniero vadi l’ mondon.

좁다란 곳에는
한 걸음 남겨서
남이 지나가게 하고
맛있는 음식은 
삼분의 일 덜어
남이 맛을 보게 해야 하느니라.
이것이 세상을
건너는 가장 편안한 법이니라. 

○ 徑路 경로: 소로(小路). 작은 길. 지름길. 徑은 지름길 ‘경’.
○ 窄處 착처: 좁은 곳. 窄은 좁을 ‘착’.
○ 留 유: to stay; to remain; to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind. Restigi: 3) lasi, ke io apartenu al iu.
○ 與 여: 동사로 허락하다 허용하다 돕다 지원하다. to give; to offer; to agree; to allow; to permit; to help; to support. 與人為善 - to help others. 
○ 滋味 자미: 자양분(滋養分)이 많고 좋은 맛, 또는 그러한 음식.滋味: taste; flavor; (archaic) delicious food; fine cuisine; scrumptious dishes. 濃的 무르익어 맛이 좋은 음식 – 的은 명사로 만드는 어조사.
○ 讓: to allow; to let; to permit; to ask; to yield; to concede; to give way. 讓人嗜 양인기: 남에게 양보하여 즐기게 하는 것 -> 맛을 보도록 하는 것. 嗜 즐길 기.
○ 涉世 섭세: 세상을 살아나감. 섭은 건널 섭
○ 安樂 안락: 편안하고 즐거움. 
窄處 착처: 좁은 곳. 좁을 착.

https://brunch.co.kr/@namuboss/107
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33408
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13628
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296574763

 

 

013 - traduko de WANG Chongfang
Irante sur mallarĝa vojeto, faru paŝon flanken, por ke aliaj povu pasi. Ĝuante bongustaĵon apartigu parton el ĝi, por ke aliaj dividu kun vi la plezuron. Jen por vi la plej agrabla maniero konduti en la mondo.

 

채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 014 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas larĝanime malfermi 
la dumvivan farmkampon, 
por ke homoj ne havu 
ĝemon pro la plendo; 
vi devas longatempe fluigi 
la postmortan bonfaron, 
por ke homoj plu havu 
penson pri l‘ neĉeso.

생전의 논밭을 
너그럽게 열어
사람들이 불만을 느껴 탄식하는 
일이 없도록 해야 하고
사후의 혜택을 
오래가게 하여
사람들이 다하지 않았다는 것을 
생각하도록 해야 하느니라.
 
○ 面前 면전: 눈앞. 살아생전. 살아있는 동안을 의미. 面前: in front of one's face; in front; the present time. 生前: 살아 있는 동안 while alive. 田地: agricultural field; cropland; farmland 마음, 마음의 밭(心田), 마음가짐(心境). 面前:面对着的地方。
○ 田地 전지: 본래의 뜻은 논과 밭. 여기서는 심흉(心胸), 심전, 마음밭을 의미. 田地:耕种用的土地。
○ 放得寬 방득관: 활짝 열어 관대하게 하다. 得은 어조사(語助辭)로 爲의 의미. 放: to free; to libereate; to open out; to expand; to largen... 
○ 流得久 류득구: 후세에 남기어 오래 지속되게 함. 流는 ‘후대로 이어짐’ 을 뜻함. * ‘流芳百世(유방백세)’ 라 할 때의 流의 의미이다.
○ 惠澤 혜택: 은혜와 덕택.
○ 身後: 신후: 사후. place behind one's body; social background; social standing; time after one's death; posthumous time.身后:死后
○ 不匱之思 불궤지사: 다하지 아니하였다는 생각. 不匱는 다하지 아니하다. 匱는 다할 ‘궤’. 不匱: 부족함이 없음, 넉넉함. 匱: to lack; to be deficient in; to be short of. 不匮之思:匮,缺乏、空、穷尽,比喻永恒的恩泽。不匱: 不竭;不缺乏 - endlessly, without ceasing.

https://brunch.co.kr/@namuboss/106
https://blog.naver.com/swings81/221175979139
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13619
https://www.8bei8.com/book/caigentan_184.html
012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

채근담 전집 011 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 013 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생

김광섭

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

[최종번역] 2023-02-11

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

Se vi celas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili ĝin rigardu senkondiĉe

por la paco kaj feliĉo.

 

[번역공부용]

인생

김광섭

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

Se vi volas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

 

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

 

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili ĝin rigardu senkondiĉe

por la paco kaj feliĉo.

 

(김광섭·시인, 1905-1977)

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

저녁에
김광섭

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.

[최종번역] 2023-02-11
En vespero
verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

[번역공부용] 
저녁에
김광섭
En vespero
verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다
Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 
Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.
Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

https://blog.naver.com/9594jh/221449644433 김광섭 시해석 공부
https://www.chosun.com/national/weekend/2021/05/15/QGSNCSZ2VVHZBMMHRDTKNRSXQI/

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생은 그런 거더라  
김종구

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
하지만 알고 보면
어려운 것 아니더라
울고 왔던 두 주먹을
빈손으로 펴고 가는
가위 바위 보 게임이더라
인생은 어느 누가
대신할 수 없는 거더라
내가 홀로 가야할 길
인연의 강 흘러가는
알 수 없는 시간이더라
쉽지만 알 수 없는
인생은 그런 거더라

[최종번역] 2023-02-11
Vivo estis tia
verkis KIM Jonggu
tradukis CHOE Taesok

Kiam vivis mi ĉi-monde,
vere multis malfaciloj, 
sed post la ekscio
ili ja ne malfacilis;
estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo
per malfermo de du kunpremitaj pugnoj
ekhavitaj naskiĝplore;     
tia estis vivo,
kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;    
estis ĝi la vojo por mi iri sola
kaj la nekonebla tempo
flui laŭ rivero de l’ destino;
tre facila, nekonebla
vivo estis tia.

[번역공부용] 
인생은 그런 거더라  
김종구
Vivo estis tia
verkis KIM Jonggu
tradukis CHOE Taesok

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
Kiam vivis mi ĉi-monde,
vere multis malfaciloj; 

하지만 알고 보면
어려운 것 아니더라
sed post la ekscio
ili ja ne malfacilis.

울고 왔던 두 주먹을
빈손으로 펴고 가는
가위 바위 보 게임이더라
estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo
per malfermo de du kunpremitaj pugnoj
ekhavitaj naskiĝplore;     

인생은 어느 누가
대신할 수 없는 거더라
tia estis vivo,
kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;    

내가 홀로 가야할 길
인연의 강 흘러가는
알 수 없는 시간이더라
estis ĝi la vojo por mi iri sola
kaj la nekonebla tempo
flui laŭ rivero de l’ destino;
 
쉽지만 알 수 없는
인생은 그런 거더라
tre facila, nekonebla
vivo estis tia.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

길과 강과 할아버지

정성수

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

 

[최종번역] 2023-02-11

Vojo, rojo, avo

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

Avo bastonapogite

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

 

[번역공부용]

길과 강과 할아버지

정성수

Vojo, rojo, avo

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

Avo bastonapogite

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

오늘은 축복
육관응

오늘 감사할 일
내일로 
미루지 말라

오늘 사과할 일
내일로
미루지 말라

오늘 참회할 일
내일로
미루지 말라

미루다
미루다 보면
하루가 이틀이요
이틀이 한 달이라

오늘의 
소중함 받들며
감사
사과
참회를 하니
오늘은 
행복이라
오늘은
축복이라.

[최종번역] 2023-02-11
Hodiaŭo do beatas
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

Hodiaŭan dankindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo. 

Hodiaŭan pardonpetindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo.

Hodiaŭan pentindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo

Se vi 
prokrastadas,
tago iĝas ja dutago,
kaj dutago iĝas tutmonato.

Mi respektas 
la karecon 
hodiaŭan
kaj plenumas
dankon,
pardonpeton,
penton.
Hodiaŭo
do feliĉas; 
hodiaŭo 
do beatas.

[번역공부용]
오늘은 축복
육관응
Hodiaŭo do beatas
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

오늘 감사할 일
내일로 
미루지 말라
Hodiaŭan dankindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo. 

오늘 사과할 일
내일로
미루지 말라
Hodiaŭan pardonpetindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo.

오늘 참회할 일
내일로
미루지 말라
Hodiaŭan pentindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo

미루다
미루다 보면
하루가 이틀이요
이틀이 한 달이라
Se vi 
prokrastadas,
tago iĝas ja dutago,
kaj dutago iĝas tutmonato.

오늘의 
소중함 받들며
감사
사과
참회를 하니
오늘은 
행복이라
오늘은
축복이라.
Mi respektas 
la karecon 
hodiaŭan
kaj plenumas
dankon,
pardonpeton,
penton.
Hodiaŭo
do feliĉas; 
hodiaŭo 
do beatas.

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu enbuŝigas kenopodiaĵon kaj enstomakigas amarantaĵon,
tiu estas glacie klara kaj jade pura; 
kiu vestas sin per reĝa robo kaj manĝas jadan manĝon, 
tiu volontas sklavine genui kaj sklave mieni. 
Ĉar aspiro klariĝas per simpla vivo 
kaj fidelo perdiĝas laŭ fajna manĝo.

* Kenopodiaĵo kaj amarantaĵo: metaforo por modesta manĝo.
* Jada manĝo: metaforo por ekstravaganca manĝo.
 
명아주국을 먹고 비름나물로 배를 채우는 사람은 
얼음처럼 투명하고 옥돌처럼 깨끗하고
용포를 입고 맛있는 음식을 먹는 사람은 
쾌히 여종처럼 무릎 꿇고 남종처럼 표정 짓느니라. 
왜냐하면 포부는 담박으로 뚜렷해지고 
절개는 고급음식을 쫓아 잃어버리기 때문이니라. 

○ 藜口 여구: 명아주를 먹다. 藜는 명아주 ‘려(여)’. 口: mouth; bite kenopodio. Kenopodiacoj
○ 莧腸 현장: 비름나물로 창자를 채우다. 莧은 비름 현. 腸: intestine; heart; emotions. 현 amaranto - amarantacoj (비름속)
○ 多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
○ 袞衣 곤의: 袞는 곤룡포 ‘곤’. 임금이 입는 옷 곤룡포
○ 玉食 옥식: 맛있고 좋은 음식. 玉食: jade meals (idiom); a life of luxury.
○ 甘 감: 甘: sweet; pleasant; satisfactory; willingly; readily - 甘心 to be willing to. 甘願 willingly; bitter; difficult to bear.
○ 婢膝奴顔 비슬노안: 婢膝: 종처럼 무릎을 꿇고 굽신거림. 비(婢)는 계집종을 말함. 奴顔: 사내종이 아첨하는 낯빛을 함.
○ 蓋 개: 덮을 개. 대체로, 아마도. 蓋: to cover; to conceal; probably; roughly (malprecize, proksimume - 무릇의 정의 사전적으로 대체로 헤아려 생각하건대); for; because. 
○ 澹泊 담박: 담박(淡泊)과 같음. 욕심이 없고 마음이 깨끗함. 淡泊: to live a simple life; to not seek fame and wealth. 
○ 從: to follow; to come after; according to; from; through.
○ 肥甘 비감: 살지고 맛이 좋은 고기. 즉 호사스러운 생활을 뜻함. 肥甘: delicious (delica, bongusta, franca) food; fine foods.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13608
https://blog.naver.com/swings81/221175536245
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33206
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_05 (蓋 because)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_183.html (蓋 because)

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 012 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

세상살이  
김춘성

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
어느 때 가장 슬펐던 순간이
어느 때 가장 행복한 순간으로 오고
어느 때 미워하는 사람이
어느 때 사랑하는 사람이 되었다.
오늘은
어느 때 무엇으로 내게 올까.

[최종번역] 2023-02-10
Vivo en la mondo
verkis KIM Chunseong
tradukis CHOE Taesok

La plej iam korproksima 
iĝis la plej iam fora;
la plej iam plena
estis la plej iam vaka ujo. 
La plej iam trista momenteto
venis kiel la plej iam feliĉega momenteto;
iam malamata homo
iĝis iam tre amata homo. 
Kiam kiel kio venos al mi
hodiaŭo?

[번역공부용]
세상살이  
김춘성
Vivo en la mondo
verkis KIM Chunseong
tradukis CHOE Taesok

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
La plej iam korproksima 
iĝis la plej iam fora;
la plej iam plena
estis la plej iam vaka ujo. 
  
어느 때 가장 슬펐던 순간이
어느 때 가장 행복한 순간으로 오고
어느 때 미워하는 사람이
어느 때 사랑하는 사람이 되었다.
La plej iam trista momenteto
venis kiel la plej iam feliĉega momenteto;
iam malamata homo
iĝis iam tre amata homo. 

오늘은
어느 때 무엇으로 내게 올까.
Kiam kiel kio venos al mi
hodiaŭo?

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

선운사에서     
최영미

 

꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네

 

멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군

[최종번역]
En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok

Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   


Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafoje

floris en mi, 


Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!


Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

[번역공부용]
선운사에서     
최영미 

En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok


꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군
Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네
Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafojefloris en mi, 


멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군
Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

토닥토닥   
김재진

나는 너를 토닥거리고
너는 나를 토닥거린다.
삶이 자꾸 아프다고 말하고
너는 자꾸 괜찮다고 말한다.
바람이 불어도 괜찮다.
혼자 있어도 괜찮다.
너는 자꾸 토닥거린다.
나도 자꾸 토닥거린다.
다 지나간다고
다 지나갈거라고
토닥거리다가 잠든다.

[최종번역] 2023-02-10
Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

Mi karese vin konsolas,
vi karese min konsolas.
Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas.
Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,
ke ne gravas, eĉ se blovas vento,
ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. 
Ree-ree vi karese min konsolas.
Ree-ree mi karese vin konsolas,
ke ja ĉio pasas,
ke ja ĉio pasos.
Konsolante kun kareso, mi ekdormas.

[번역공부용] 
토닥토닥   
김재진
Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

나는 너를 토닥거리고
너는 나를 토닥거린다.
Mi karese vin konsolas,
vi karese min konsolas.

삶이 자꾸 아프다고 말하고
너는 자꾸 괜찮다고 말한다.
Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas.
Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,

바람이 불어도 괜찮다.
혼자 있어도 괜찮다.
ke ne gravas, eĉ se blovas vento,
ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. 

너는 자꾸 토닥거린다.
나도 자꾸 토닥거린다.
다 지나간다고
다 지나갈거라고
토닥거리다가 잠든다.
Ree-ree vi karese min konsolas.
Ree-ree mi karese vin konsolas,
ke ja ĉio pasas,
ke ja ĉio pasos.
Konsolante kun kareso, mi ekdormas.

* 토닥거리다 – 가벼운 신체접촉을 하면서 위로하다

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 


육관응

힘 들다고 
얼굴 찡그리지 말고

안 된다고
투정 부리지 말고

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐

나날이 편안해져.

[최종번역] 2023-02-10
Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

De laciĝo
ne grimacu,

pri neeblo
ne plendu,

pro neamateco
ne grumblu,

la sukceson de alia
ne malamu,

sen vin miksi
turnu unu menson,

kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

[번역공부용]

육관응

Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

힘들다고 
얼굴 찡그리지 말고
De laciĝo
ne grimacu,

안 된다고
투정 부리지 말고
pri neeblo
ne plendu,

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고
pro neamateco
ne grumblu,

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고
la sukceson de alia
ne malamu,

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐
sen vin miksi
turnu unu menson,

나날이 편안해져.
kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

한세상 산다는 것

이외수

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

 

[최종번역] 2023-02-10

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

Kiu havas bruston,

tiu nepre ne ŝlosu

tiun bruston per rigiloj.

Dum la vivo nepre

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

 

[번역공부용]

한세상 산다는 것

이외수

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

 

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

Kiu havas bruston,

tiu nepre ne ŝlosu

tiun bruston per rigiloj.

 

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

Dum la vivo nepre

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

010 
恩裡由來生害,故快意時須早回頭;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。

010 – traduko de CHOE Taesok
Malutilo ĝermas origine en bonfaro,
tial ĉe l’ plezuro nepre retrovidu frue; 
ja sukceso povas sekvi male post fiasko,
tial ĉe l’ frustriĝo tute ne rezignu tuje. 

은혜 속에서 원래 해로움이 싹트니
기쁠 때에 반드시 일찍 뒤돌아봐라.
실패 후에 오히려 성공할 수 있으니 
뜻대로 안 될 때에 곧 포기하지 마라.

○ 由來: 원래, 본시(本是)의 뜻.origin; source; time since the beginning of the something (till now).
○ 恩裡 은리: 은혜 속. 裡는 속 ‘리’. 명각본(明刻本)에는 恩裏로 되어 있다. 裡는 裏와 동자(同字).
○ 快意 쾌의: 시원스러운 마음. 일이 뜻대로 잘 되어 의기양양(意氣揚揚) 한 때. 快意: pleased; satisfied; comfortable; elated
○ 回頭 회두: 머리를 돌이킴. 즉 자신을 돌아봐야 한다는 뜻. 回頭(회두) : 고개를 돌려 주위를 살핌. 回首: to turn round; to turn one's head back; (figurative) to look back; to recollect. 영어번역에서는 look back and reevaluate. 回首:回头,回头看 rigardu malantaŭen。
○ 或反 혹반: 或 maybe, perhas. 反: against; to opose. 
○ 拂心 불심: 일이 뜻대로 되지 않음. 拂 떨칠 박, 거슬릴 박, 스칠 박. 어그러지다 거스르다의 뜻. 違逆其心意。多用於臣子對帝王。* Frustriĝo: la stato de individuo, kies tendenco aŭ bezono ne povas kontentiĝi. 此处作失意解。因此失意处莫要随便放弃 - kiam vi estas frustrita.
○ 莫 막: ~하지 마라 (literary) none; nothing; not anything; do not; don't; must not . 
○ 便 변:부사로 곧, 바로, 즉시
○ 放手 방수: 손을 놓다. 즉 하던 일을 중도에서 포기함. 放手: to let go; to lose one's grip; to give up; to abandon; (figurative) to give free rein; to hand over control. 放手:放弃,丢掉。

Malnet: 2023-februaro
En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, 14
tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; 16
post fiasko male povas sekvi nun sukceso, 14
tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.  12

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33112
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296337544
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13602
https://blog.naver.com/swings81/221175163158
https://www.8bei8.com/book/caigentan_182.html (불심 해석에 도움)

010 - traduko de WANG Chongfang
Favoro ricevita plejofte alportas malfeliĉon. Tial, en tempo de memkontenteco, oni nepre ne lasu sin kapturniĝi de

tio, kion oni atingis. Sukceso povas sekvi post malsukceso, tial oni nepre ne rezignu ĉion, kio estas kontraŭ la deziro.

 

009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

009 
夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每於此中得大機趣;既覺真現而妄難逃,又於此中得大慚忸。

009 – traduko de CHOE Taesok
Profundas la nokto kaj kvietas homoj. 
Mi nun sidas sola kaj rigardas menson; 
mi ekkomprenas, ke ĉesas falsa penso 
kaj sola tuj riveliĝas vera menso; 
mi ĉiam per tio akiras grandan plezuron. 
Mi jam tutkomprenas, ke aperas vera menso
kaj tamen malfacilas eviti falsan penson, 
kaj ankaŭ per tio mi akiras grandan honton. 

밤이 깊어가고 사람들이 고요할 때 
나 홀로 앉아서 마음을 바라보는데 
망념이 쉬니 진심이 홀로 드러남을  
깨달아 늘 이에 큰 흥취를 얻느니라. 
진심이 나타나고 있으되 망념에서 
벗어나기 어려움을 이미 깨달으니  
또한 이에 큰 부끄러움을 얻느니라. 
 
○ 妄窮 망궁: 망념(妄念)이 사라짐. 窮: 다할 궁으로 없어지다, 다하다. 끝나다. 窮: to exhaust; to thoroughly investigate; to be in the wrong and unable to argue further; to be in dire straits; to suffer from lack of opportunity, support, etc.; poor; destitute; impoverished; to be exhausted; to be used up; extremely; thoroughly; excessively; inappropriately attentive to details; snobbishly; frivolously; to have an end.
○ 每 매: every; every time; often
○ 大機趣 대기취: 큰 깨달음. 대오각성(大悟覺醒). 크게 깨달아서 번뇌와 의혹이 다 없어짐. 정신적 즐거움. 큰 흥취나 즐거움. 趣: interest; delight (delico - delikata ĝuo). 
○ 眞現 진현: 진심(참된 마음)이 나타난다. 見은 나타날 ‘현’.
○ 逃 도: to evade (eviti); to escape. 달아날 도, 도망할 도, 피할 도
○ 又 우: again; both ... and ...; also; in addition; but; on the other hand.
○ 得 득: to get; to contract; to result; to only have; yp justhav.
○ 大慚忸 대참뉵: 큰 부끄러움. 慚은 부끄러워할 ‘참’. 忸은 부끄러워할 ‘뉵(육)’. 큰 부끄러움이라 말한 이유는 욕망과 집착에서 완전히 벗어나지 못한 자신을 발견함으로써 결국에는 인간의 한계를 넘어서고자 하는 진정한 깨달음을 향한 대발심(大發心)을 일으킬 수 있기 때문이다.

https://blog.naver.com/swings81/221174741761
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=33028
https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229 기회와 뜻:
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13590
https://www.8bei8.com/book/caigentan_181.html

009 - traduko de WANG Chongfang 
En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.

 

채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 010 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思 , 忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
La universo estas kvieta kaj senmova, 
sed ĝia funkcio ne ĉesas eĉ por momento;  
la suno kaj la luno galopas tage-nokte, 
sed ilia brilo ne ŝanĝiĝas por eterno. 
Tial superulo devas havi urĝan menson en libero 
kaj devas havi libertempan guston en okupateco. 

천지는 고요하고 부동하지만
그 작용이 잠시라도 쉬지 않고
해와 달은 밤낮으로 달리지만 
그 빛은 만고에 변하지 않으니
군자는 한가할 때 조급심이 있어야 하고
바쁠 때 여유로운 멋이 있어야 하느니라.


동정일여 – 동중정, 정중동

○ 寂然 적연: 고요하고 쓸쓸함. 寂然: quiet; tranquil; still. 不動: motionless.
○ 氣機 기기: 기의 운동. 기(天地)의 활동.
○ 無息稍停 무식초정: 잠시도 멈추지 않고 쉬지도 않는다. 명각본(明刻本)에는 一息少停(일식소정)으로 되어있다. 稍: a little; slightly; rather. 請稍等 please wait a moment. 稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
○ 奔馳 분치: 빨리 달리다. 부지런히 달리다. 奔은 달릴 ‘분’. 馳치는 달릴 ‘치’. 奔馳: (of cars, horses, etc.) to run quickly; to speed; to gallop.
○ 貞明 정명: 항상 밝은 모양. 해와 달이 규칙적으로 운행되니 항상 밝다는 뜻. 貞: virtuous; chaste; pure; loyal; faithful. 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明 ĉiam hela。
○ 吃緊 끽긴: 아주 긴요(緊要)함. 吃緊(끽긴)=끽긴(喫緊):  (of situation etc.) tense (streĉita); intense; important; serious. 吃緊 끽긴 – 긴박하다. 다급하다. 喫은 먹을 ‘끽’으로 ‘당하다’의 뜻. 緊은 긴할 ‘긴’으로 꼭 필요하다는 뜻.
○ 心思 심사想法,念头。
○ 悠閒的趣味 유한적취미: 여유로운 마음. 여유로운 멋. 悠는 한가로울 ‘유’. 閒은 한가로울 ‘한’. 趣味는 마음에 끌려 일정한 방향으로 쏠리는 흥미. 悠閒: leisurely. 悠閒 유유 – 여유롭다. 한가롭다. 趣味를 마음으로 해석하기도 한다. 悠闲:谓从容闲适而无所牵挂。 趣味:情趣,旨趣,兴趣。

https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13578
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32924
https://www.8bei8.com/book/caigentan_378.html

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 009 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

007 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상


007 – traduko de CHOE Taesok 
Fortbrando, grasaĵo, akraĵo kaj dolĉaĵo
ja ne estas vera gusto;
vera gusto estas nur sensapora.
Mistera, mirinda, elstara kaj nekutima homo
ja ne estas superega homo;
superega homo estas nur ordinara.

진한 술, 기름진 음식, 매운 음식과 단 음식은
참맛이 아니고
참맛은 다만 담백할 뿐이니라.
신비하고 기이하고 우뚝하고 별난 사람은
지인이 아니고
지인은 다만 평범할 뿐이니라.

○ 醲肥辛甘 농비신감: 진한 술과 기름진 고기와 매운 맛과 단맛. 醲은 진한 술 ‘농’. 醲: thick alcohol; strong wine.  醲 : concentrated; strong wine; forta vino; fortbrando (el Penseo).
○ 辛甘 신감: 辛: spicy (akra); hot; pungent; hard; laborious; toilsome.
○ 只是 지시: 다만, 오직 ~일 뿐이다. 다만 ‘지’.
○ 淡 담: 담백(淡白)함. 맛이 산뜻함. 淡은 맑을 ‘담’. * Saporo: 네 가지 맛 중의 하나 ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj - sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다 indiferenta. 
○ 神奇 신기: 신묘(神妙)하고 기이(奇異)함. magical; mystical; miraculous; amazing; mysterious. 神: supernatural; magic; sublime; extraordinary. 奇: strange; odd; unusual; wonderful; fantastic; remarkable.
○ 卓異 탁이: 보통 사람보다 뛰어나게 다름. 걸출(傑出)하여 이채(異彩)로움. 卓: tall and erect; outstanding; profound; brilliant.
異: different; unusual; strange; special; uncommon.
○ 至人 지인: 도덕(道德)이 극치(極致)에 이른 사람. 덕(德)이 높은 사람 .진인(眞人)

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32893
https://blog.naver.com/swings81/221174027126
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13567
https://www.8bei8.com/book/caigentan_180.html

007 - traduko de WANG Chongfang 
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.

 

채근담 전집 006 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 008 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006

疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Forta vento kaj kolera pluvo
tristigas birdojn; 
hela tago kaj ĝentila vento 
ĝojigas plantojn. 
Ni do povas vidi,
ke en ĉielo kaj tero ne povas esti 
eĉ unu tago sen mildeco
kaj en homa menso ne povas esti 
eĉ unu tago sen feliĉo.

세찬 바람과 성난 비가 
날짐승을 슬프게 하고
비갠 날과 산들바람이 
초목을 기쁘게 하느니라.
이로써 천지는 하루도 
온화가 없어서는 안 되고
사람의 마음은 하루도 
희열이 없어서는 안 됨을 볼 수 있느니라.

○ 疾風怒雨 질풍노우: 거센 바람과 화난 비. 疾風: gale; strong blast of wind; (meteorology) force 7 wind on the Beaufort scale. 疾: swift; quick; hasty; strong; forceful; illness; disease; sickness; to ache; to be painful; to hate; to loathe; fast; quick; rapid.
○ 禽鳥: birds, fowl. 금수 - 禽獸 - 날짐승과 길짐승
○ 戚戚 척척: 근심하는 모양 戚은 근심할 ‘척’. 戚戚: intimate; closely related; apprehensive; distressed; sorrowful; 
(of one's heart) moved; swayedhurried; rushed.
○ 霽日 제일: 개인 날. 霽는 비갤 ‘제’.
○ 光風 광풍: 맑게 갠 날씨에 부는 바람. breeze, air, gentle wind, zephyr.
○ 欣欣 흔흔: 기뻐서 즐거운 모양. 매우 기뻐함. 식물이 무성하게 자라는 모양. 欣欣: thrilled; ecstatic; joyful; happy; (of vegetation) lush (abunda); luxuriant (abunda); thriving; flourishing.
○ 和氣 화기: friendship; harmony; peace. Benign atmosphere (benigna: negrava; nemortiga). 和气:古人认为天地间阴气与阳气交合而成之气。万物由此"和气"而生。Ĉio estiĝas el ĉi tiu "harmonio". 和氣: 1) 화창한 일기 mild (genial/agreeable) weather. 2) 온화한 기색 geniality; peacefulness; harmoniousness. 온화하다 溫和하다 : 날씨가 맑고 따뜻하며 바람이 부드럽다.
○ 不可 불가: cannot; should not; must not
○ 喜神 희신: 기쁘고 즐거운 마음. 만물을 소생시키는 신. Happy spirit; happiness. 喜: happy; pleased; joyful. 喜神:喜气洋洋的神态,泛指物体的形貌 - ĝojo。喜悅: happy; joyous.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32748
https://blog.naver.com/swings81/221173886666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13562
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67
https://www.8bei8.com/book/caigentan_179.html

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 007 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo vorton malagrablan al la orelo
kaj ĉiam havi en menso aferon malkonforman al la menso  
estas ĝuste ŝtonakrigilo,
kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. 
Se ĉiu vorto plezurigas orelon 
kaj ĉiu afero feliĉigas menson, 
tio estas ekkapti ĉi tiun vivon
kaj enterigi ĝin en morta veneno. 

귀에 거슬리는 말을 늘 귀에 듣고
맘에 어긋나는 일을 늘 맘에 갖는 거야말로
덕을 진전시키고 행을 닦는 숫돌이니라.  
말마다 귀를 즐겁게 하고
일마다 맘을 기쁘게 하면
이것은 이 생명을 잡아서 
맹독에 파묻는 것이니라.

○ 逆耳之言 역이지언: 귀에 거슬리는 말. 逆: to greet; to meet; to welcome; to meet the enemy head-on; to accept ; opposite; to go against; to disobey - 忠言逆耳 good advice isn’t easy on the ear; to resist; to reject; to rebel; to betray; adverse; unfavourable; rebel; traitor; in advance. 逆耳: to grate on the ear; to be unpleasant to the ear. 逆耳:刺耳,使人听了不高兴的话,《孔子》中有"良药苦口而利于病,忠言逆耳而利于行"。
○ 拂心之事 불심지사: 마음에 어긋나는 일. 拂(떨칠 ‘불’)은 거스르다는 뜻. 拂: to stroke; to touch lightly; to flick (frapeti); to whisk (kirli); to brush off; to sweep; duster; to go against; to run counter to; to defy
어긋나다: 서로 뜻이나 마음이 맞지 않다. 기대에 맞지 아니하거나 일정한 기준에서 벗어나다. nekonforma: kontraŭa. 拂心:不顺心,违逆其心意.
○ 砥石 지석: 숫돌. ŝtonakrigilo, akrigŝtono.
○ 悅耳 열이: 귀를 즐겁게 하다. 悅은 기쁠 ‘열’.
○ 事事快心 사사쾌심: 일마다 마음을 유쾌하게 한다. 快心은 마음이 유쾌하다는 뜻.
○ 便把此生 변파차생: 곧 자기 몸을 잡아. 便(문득 ‘변’)은 ‘곧’의 뜻. 把(잡을 ‘파’)는 잡는다는 뜻. 
○ 鴆毒 짐독: 짐새의 깃에 있다는 맹렬한 독(毒). veneno de venenpluma birdo. Morta veneno: morta – tia, kiu kaŭzas aŭ probabligas morton. 

https://civil58.tistory.com/m/4476
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32658
https://blog.naver.com/swings81/221173258118
https://www.8bei8.com/book/caigentan_178.html 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13556

 

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas potencon, profiton, pompon kaj lukson, 
tiu estas pura; 
kiu ilin apudestas kaj ne infektiĝas,
tiu estas pli pura.
Kiu ne scias sagacon, ruzon, intrigon kaj artifikon, 
tiu estas nobla; 
kiu ilin scias kaj ne uzas, 
tiu estas pli nobla.

권력과 이익과 사치와 호화를 가까이하지 않는 사람은
순결하고
이를 가까이하고 물들지 않는 사람은 
더욱 순결하느니라.
잔꾀와 기겨와 모략과 술수를 모르는 사람은
고상하고
이를 알고 사용하지 않는 사람은 
더욱 고상하느니라.

○ 勢利粉華 세리분화: 권세와 이익과 사치럽고 화려함. 勢利: acting snobbishly towards the poor and obsequiously towards the rich; behaving differently towards others based on their wealth (often being selfishly concerned with gaining advantages for oneself);  power and wealth. 紛: to disturb; to perturb; dispute; argument; disorderly; scattered; numerous. 勢利紛華: power, wealth and luxury.
○ 智械機巧 지계기교: 잔재주와 권모술수와 교묘함. 교지기계(巧智機械)라고도 함. 機械 기계: 남을 속이려는 잔 꾀. 권모술수. 機械之心(기계지심) : 機巧 기교: 잔꾀를 부림. 智械機巧: wiles and intrigues (ruzoj kaj intrigoj); clever deception (ruza trompo). 機巧: adroit (lerta); skilful; ingenious. 権謀術数。智巧機械: clever deception. 잔꾀 sagaco, 기교 ruzo, 모략 intrigo, 술수 artifiko.
○ 尤高 우고: 더욱 고상(高尙)함 尤는 더욱 ‘우’.

https://blog.naver.com/swings81/221173054637
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13545
https://43mono.com/series/saikontan/saikontan_03/ (일본어)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_377.html

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 005 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

003
君子之心事,似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。

003 - traduko de CHOE Taesok
Intenco de superulo 
estas kiel la blua ĉielo kaj la brila suno
kaj ne povas igi homojn ne scii;
talento de superulo
estas kiel ŝtonkaŝita jado kaj konkulkaŝita perlo
kaj ne povas igi homojn facile scii. 

군자의 마음은 
푸른 하늘과 밝게 빛나는 해와 같아
사람들로 하여금 모르게 할 수 없고
군자의 재주는
바위에 감춘 옥과 조개에 감춘 진주와 같아
사람들로 하여금 쉬이 알게 할 수 없느니라.

○ 心事 심사: 마음. 마음가짐. 心: a load on one's mind; something on one's mind; worry; vexation. 心: heart; intention; core.  
○ 才華 재화: 빛나는 재주
○ 玉韞 옥온: 옥이 (옥돌 속에) 감추어져 있다. 韞은 감출 ‘온’. 韞: to contain; to hold in store; (literary) to hide; to conceal.
○ 珠藏 주장: 진주가 (조개 속에) 숨어 있다. 藏: to hide; to conceal; to store; to lay.
○ 易 이: 쉬울 ‘이’. 쉽다.
○ 不可使 불가사: ~하게 하여서는 안 된다. ~하게 할 수는 없다.

 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=32486

https://blog.naver.com/swings81/221172490012

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13531

https://www.8bei8.com/book/caigentan_177.html

003 - traduko de Wang Chongfang 
La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 004 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

발자국  
박두순

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.

[최종번역] 2023-02-09
Piedspuro
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok


Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 
En subito
ion unu
volas mi restigi.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

[번역공부용]
발자국  
박두순
Piedspuro
BAK Dusun

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 

문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
En subito
ion unu
volas mi restigi.

바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

거제도 몽돌해수욕장

둥근 돌멩이
육관응

수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다

물속에서
해변가로
오르락 내리락

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글

[최종번역] 2023-02-09
Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

Mi de sub akvaro 
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis ja mia tutkorpo. 

[번역공부용]
둥근 돌멩이
육관응

Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

물속에서
해변가로
오르락 내리락
Mi de sub akvaro 
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다
La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글.
Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis ja mia tutkorpo. 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

편지    
김남조

그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
나의 시작이다.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다

[최종번역] 2023-02-09
Letero
verkis KIM Namĝo
tradukis CHOE Taesok
 
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi.
Kiam mi ekpensas tion, mi ekploras nepre.
Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
Estas mia starto.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

[번역공부용]
편지    
김남조

Letero
verkis KIM Namĝo
tradukis CHOE Taesok
 
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
Kiam mi pri tio pensas, mi ekploras nepre.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
나의 시작이다.
Estas mia starto.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다.
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。

Vadi la mondon malprofunde
estas ankaŭ makuliĝi malprofunde;
sperti aferon profunde 
estas ankaŭ ruzi profunde.
Tial al superulo
pli bonas esti simpla ol esti lerta;
pli bonas esti senafekta ol esti singarda. 

세상은 얇게 건너는 것이
또한 얇게 때 묻는 것이고
일은 깊게 경험하는 것이
또한 깊게 꾀부리는 것이니라.
고로 군자는
능란보다는 소박이 좋고
치밀보다는 소탈이 좋느니라.

○ 歷事 력사: to experrience; to go through; to undergo.
○ 機械: machine; cunning (old); instrument; apparatus. 机械:原指巧妙器物,此处比喻人的城府。巧诈,机巧 ruza。
○ 練達 연달: experienced and worldly-wise. 练达:干练通达 kapabla kaj scipova.
○ 朴魯 순박하고 어수룩하다. 朴鲁:朴实、鲁钝,此处指憨厚,老实 simpla kaj malakra, ĉi tie rilatas al honesta kaj honesta.
○ 與其 여기: rather than (preferi). 你與其坐車,不如坐船 - It's better for you to go by boat than by car. 不若 ...만 못하다. 
○ 曲謹 지나치게 삼가다. 曲谨:谨小慎微,拘泥小节谨慎求全 Estu singarda, restu al malgrandaj detaloj kaj serĉu perfektecon.
○ 疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 疏狂:豪放,不受拘束,不拘细节 Aŭdaca kaj senbrida, senbrida kaj senbrida en detaloj.

https://blog.naver.com/swings81/221172024797
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13530
https://www.8bei8.com/book/caigentan_376.html

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

채근담 전집 001 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

채근담 전집 003 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

001
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,淒涼萬古。達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


001 - traduko de CHOE Taesok  
Kiu ja vivas observante moralecon, 
tiu solecas portempe; 
kiu dependas perflatamte potenculon, 
tiu mornplenas eterne. 
Saĝulo rigardas aferon ekster la afero 
kaj pensas korpon post la korpo; 
li preferas elteni portempan solecon 
kaj ne prenas eternan mornon. 

도덕을 준수하면서 살아가는 사람은
일시적으로 적막하고 
권세에 아첨하면서 의지하는 사람은
영원히 처량하느니라.
지혜로운 사람은
일 밖에 일을 바라보고 
몸 뒤에 몸을 생각하니
일시적인 적막함은 차라리 견디고
영원한 처량함은 취하지 않느니라.

○ 棲守 지키고 살다
○ 依阿 의지해 아첨하다
○ 寧+A, 不(勿,毋)+B } - 차라리 A할지언정, B하지 말라. 毋: do not, don't; not; alternative form of 無/无 (to not have).

https://blog.naver.com/swings81/221171515831
https://civil58.tistory.com/m/4476
https://terebess.hu/zen/mesterek/hong.pdf
https://www.tiende.org/wp-content/uploads/2015/05/roots-of-vegetables.pdf
https://www.8bei8.com/book/caigentan_223.html

 

001 - traduko de WANG Chongfang

Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.

 

채근담 전집 002 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

갈대  
신경림 

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다.

[최종번역] 2023-02-08
Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

De iame kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano nun eksciis, ke skuiĝis lia tuta korpo. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.


[번역공부용]
갈대
신경림

Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.


De iame kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano nun eksciis, ke skuiĝis lia tuta korpo. 

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

가을비   
도종환


어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽 지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.

[최종번역] 2023-02-08
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

[번역공부용]
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  

우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  

어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.

바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

Posted by 초유스
생활얘기2022. 11. 24. 15:51

올해로 유럽 생활이 훌쩍 30여년이 넘었다. 이번에 한국을 방문해 가장 오랫동안 머물게 되었다. 11월 중순 대구의 낮온도는 살고 있는 북유럽 리투아니아의 여름철 낮온도와 비슷하다. 영상 20도 내외다. 화창한 11월 17일 대구에서 대중교통을 이용해 성주 초천면을 향한다. 성주는 난생처음 가보는 초행길이다.

 

국채보상로에서 급행 1번을 탄다. 교통카드로 찍으니 요금이 얼만인지를 그냥 간과한다. 버스에서도 공공 인터넷을 무료로 사용할 수 있으니 구글 지도를 이용해 어디로 가는지를 쉽게 알 수가 있다. 또한 정류장 안내방송이 정확해 내릴 정류장을 걱정할 필요가 없다. 버스 내리는 문 가까이 짐칸이 따로 마련되어 있는 것이 퍽 인상적이다. 

 

매곡 사거리 1 정류장에서 하차한다. 버스 번호 안내와 노선도가 명확하다. 일광욕하기에 딱 좋은 날 이곳에서 20여분을 기다려 250번 버스를 타고 성주로 이동한다. 습관적으로 교통카드를 찍으려고 하니 운전사가 내릴 때 찍어라고 한다.

 

달성군을 지나 낙동강을 건너자 즐비한 비닐온실들 시야에 들어온다.

아, 여기가 그 유명한 성주 참외의 생산지임을 절감케 한다.

 

대구 서구에서 성주 터미널까지 기다린 시간을 포함해 걸린 시간은 1시간 30분이다. 버스 터미널 안으로 들어가 버스 시간표를 봐도 최종 목적지로 가는 버스 시간을 쉽게 알 수가 없다. 따로 안내소나 매표소가 없어서 화물을 담당하는 안내원에게 원불교 정산 종사 탄생가와 원불교 성주 성지가 있는 초전면 소성리로 가는 버스 시간을 묻는다. 

 

"초전을 거쳐 김천으로 가는 버스들이 다 소성리를 지나나요?"

"아닙니다. 소성리로 가는 시골버스가 따로 있습니다. 하루에 몇 대밖에 없습니다."

"다음 버스는 언제 있습니까?"

"두 시간 후에 있습니다."

 

발길을 택시 기사들이 모여 있는 곳으로 향한다.

"초전면 소성리까지 택시비가 얼마나 나옵니까?"

"미터기로 가니까 나오는 대로 내면 됩니다."

"갑시다."

"제일 앞에 있는 택시를 타세요."

 

가는 길에 택시 기사와 이런저런 대화를 나눠본다.

성주는 세종대왕의 태실이 있고 전국 참외생산량의 70%를 차지하고...

 

낮은 산이 주변을 둘러싸고 있는 넓은 분지는 온통 하얀 비닐로 뒤덮여 있다. 저 멀리 오른쪽에 정상이 삼각형처럼 보이는 산이 돋보인다. 집에 와서 지도에 찾아보니 칠곡과 성주를 경계 짓는 영암산(정상 784m)이다. 

 

초전면 용봉리에서 택시는 좌회전을 해서 용소길 시골길을 따라 들어간다. 마치 양쪽 낮은 산을 호위 삼아 깊고 아늑한 곳으로 빨려 들어가는 듯하다.

 

도로 옆 가로수에 펼쳐져 있는 현수막들이 눈에 들어온다.

시골에 웬 현수막이 이렇게 많이?

 

"소성리 다 왔습니다."

"카드로?"

"됩니다"

 

한국에 와서 현금을 사용할 일이 거의 없어 참 편하다.

택시비가 21 600원. 총 이동거리가 15km. 

많이 나왔다고 생각하지만 내색은 하지 않았다.

속으로 "오늘은 점심은 건너뛰어야" ㅋㅋㅋ

 

먼저 버스 정류장을 향해 돌아가는 버스 시간을 알아놓는다.

소성리를 거치는 버스는 성주 출발이 6:30, 7:10, 8:00, 14:20, 16:30, 18:25, 19:00다.

도착한 시간이 12:30분이나 앞으로 넉넉하게 2시간은 둘러볼 수 있겠다.

 

무성하게 자란 나뭇잎이 이정표를 가리고 있다. 언제 다시 여기를 찾을지 모른다. 소성리를 4K 영상에 담으면서 천천히 탄생가로 향한다. 

 

 

보건소를 지나 올라가니 도로 왼쪽 가로수에 현수막이 쫙 걸려 있다. 사드 기지화를 격렬하게 반대하고 있다라는 현장 소식이 떠오른다. 소성리 마을회관 인근에 정차되어 있는 경찰버스 한 대가 여전히 진행되고 있는 사드 설치 반대를 입증하고 있다. 개울 다리를 건너 소성리 464번지(소성길 35-5)로 향한다. 병풍처럼 둘러싸인 뒷산 달마산이 마을의 아늑함을 일러준다. 어린 시절 뛰놀던 마을 뒷산을 보는 듯하다.

 

소성리라는 이름은 서경  서경 4편 우서(虞書) 9장 익직(益稷)의 구절 소소구성 봉황래의(簫韶九成, 鳳凰來儀 연회에서 연주를 9번 마치고 나니 봉황이 나타나 그 자태를 드러냈다)에서 유래되었다고 한다.

 

구성 쉼터 정자 오른쪽에 정산 주산 두 형제의 탄생가임을 알려주는 안내판을 만난다. 돌판을 따라 들어가니 왼쪽에 삼동윤리 게송 돌탑이 있다. 삼동윤리는 원불교를 세운 소태산의 일원주의에 입각해 앞으로 세계 모든 종교, 민족, 국가, 사회가 실천해야 할 강령으로 정산 종사가 주창한 것이다.

 

한 울안 한 이치에 (동원도리 同源道理 unu principo)

한 집안 한 권속이 (동기연계 同氣連契 unu familio)

한 일터 한 일꾼으로 (동척사업 同拓事業 unu laboro)

일원세계 건설하다

 

이 사랑채에서 정산 종사는 할아버지로부터 한문을 배우기 시작했다. 

 

초가지붕을 한 본채다. 여기서 원불교에서 성인으로 추앙받고 있는 정산 종사는 1900년 음력 8월 4일, 주산 종사는 1907년 음력 11월 29일에 태어났다.

 

감회가 새롭다. 정산 종사 법어로 국제어 에스페란토로 번역했고 지난 1월 3일부터 이 에스페란토 번역판을 가지고 45명이 68회에 걸쳐 함께 공부하고 있기 때문이다.

  

구성쉼터를 거쳐 이제는 정산 종사가 어릴 때 기도하던 거북바위가 있는 박실 구도터로 향한다. 보건소 옆길을 택한다. 11월 중순인데도 시골집 시멘트 담장을 따라 시들지 않고 야생화가 고운 자태로 환영을 해주는 듯하다.

 

 

 

넓은 잔디밭에 대각전이 우뚝 솟아있다. 하늘은 잔잔한 듯하지만 소리 없이 양볼에 와닿은 바람은 어릴 때 맞은 바로 그 겨울바람이다. 목도리를 챙겨 온 것이 다행스럽다. 

 

대각전 기반에 세워져 있는 좌산 상사의 글이 이 성주성지의 의미를 말해주고 있다.

계법계성의 성지

억조창생개복의 성지

천불만성발아의 성지

 

시멘트가 깔린 길을 따라 올라가니 원불당이 나온다

네 기둥에는 정산 종사가 지은 주문이 써여져 있다.

천지영기아심정 天地靈氣我心定

만사여의아심통 萬事如意我心通

천지여아동일체 天地與我同一體

아여천지동심정 我與天地同心正     

 

원불당에 들어가 심고를 올린다.

아래 성화는 정산 종사가 어린 시절 거북바위에서 기도하는 모습을 담고 있다.

 

기도터에 있는 거북바위다.

 

대각전 뒷면을 바라보면서 소리통(스피커)에서 낭랑한 독경 소리가 흘러나온다. 소나무 앞 긴의자에 앉아 내리쬐는 햇빛을 받으면서 나도 독경삼매에 빠져본다. 

 

법신청정본무애 法身淸淨本無碍

아득회광역부여 我得廻光亦復如

태화원기성일단 太和元氣成一團

사마악취자소멸 邪魔惡趣自消滅

 

이어서 대각전 안으로 들어가 4배를 하고 심고를 올린다.

 

정산 종사의 영정 앞에 서서 경의를 표한다.

 

대각전 앞 뜰에 걸려있는 정사 종사 10상에 발걸음을 멈춘다. 정산 종사로부터 원불교 법통을 이어받은 대산 종사는 정산 종사의 생애를 아래 10상으로 기술했다.

 

첫째는 하늘을 우러러 기원하신 앙천기원상(仰天祈願相)이요,

둘째는 스승을 찾아 뜻을 이루신 심사해원상(尋師解願相)이요,

셋째는 중앙으로서 법을 이으신 중앙계법상(中央繼法相)이요,

넷째는 봉래산에서 교법 제정을 도우신 봉래조법상(蓬萊助法相)이요,

다섯째는 초기 교단의 교화 인연을 맺어 주신 초도교화상(初度敎化相)이요,

여섯째는 개벽 시대 주세불의 법을 이으신 개벽계성상(開闢繼聖相)이요,

일곱째는 전란 중에도 교단을 이끄시며 교화를 쉬지 않으신 전란불휴상(戰亂不休相)이요,

여덟째는 교서를 정비하신 교서정비상(敎書整備相)이요,

아홉째는 큰 병환 중에도 자비로 제중하신 치병제중상(治病濟衆相)이요,

열째는 임인년에 열반하신 임인열반상(壬寅涅槃相)이니라.

 

앙천기원상에 설명된 정산 종사가 소년시절 지은 한시 두 구가 눈에 확 들어온다.

海鵬千里翶翔羽(해붕천리고상우) 

籠鶴十年蟄鬱身(농학십년칩울신) 

천리 나는 날개 가진 바다붕새  

농학으로 십년 세월 갇혀있네

La mara birdo Bungse kun millia flugilparo

dekjare enfermitas kiel gruo en la kaĝo.

(La birdo Bungse estas legenda giganta birdo, kiu eĉ kovras la ĉielon.)

 

혹시나 버스를 놓치면 서너 시간을 더 기다려야 할 것 같아 14:20 성주를 출발해 순환하는 버스를 타야 한다. 버스 정류장에서 여기저기 울어대는 까치 소리를 들으면서 달마산에 넘나드는 구름을 보면서 1시간을 훌쩍 보낸다. 

 

순례하는 동안 내내 미군 헬기 소리가 그치지를 않는다.

이 고요하고 성스러운 산골마저 전쟁의 상징물이 넘나들고 있으니 참으로 안타깝다. 

 

버스로 성주 읍내 터미널에 내리니 막 출발하려는 250 버스를 탄다. 매곡리에 내려서 늦은 점심이라도 먹어야겠다고 마음먹는다. 그런데 뒤차가 급행 1번 버스다. 

 

이렇게 15km 이동거리에 생각보다 비싼 택시비에 점심값이 포함된 셈이다. ㅎㅎㅎ

아차, 정산 종사가 유학을 공부한 인근에 있는 고산리 방문은 기약 없는 미래로 미뤄야겠다.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그 사람을 가졌는가   
함석헌

만 리 길 나서는 길
처자를 내맡기며
맘 놓고 갈만하 사람
그 사람을 그대는 가졌는가

온 세상 다 나를 버려
마음이 외로울 때에도
‘저 맘이야’ 하고 믿어지는
그 사람을 그대는 가졌는가

탔던 배 꺼지는 시간
구명대 서로 사양하며
‘너만은 제발 살아다오’ 할
그 사람을 그대는 가졌는가

불의(不義)의 사형장에서
‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해
저만은 살려 두거라’ 일러 줄
그 사람을 그대는 가졌는가

잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때
‘저 하나 있으니’ 하며
빙긋이 웃고 눈을 감을
그 사람을 그대는 가졌는가

온 세상의 찬성보다도
‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에
알뜰한 유혹 물리치게 되는 
그 사람을 그대는 가졌는가 

[최종번역] - 2022-11-23
Ĉu vi havas tiun homon? 

verkis HAM Seokhyeon
tradukis CHOE Taesok

Ĉu vi havas tiun homon?
Ja al tiu vi konfidas
en trankvilo vian familion 
por longega via forestado.

Ĉu vi havas tiun homon?
Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”,
eĉ se la solecon sentas via koro,
forlasite de la tuta mondo.
  
Ĉu vi havas tiun homon?
Ĉe la sinko viaŝipa 
tiu cedas al vi savojakon,
eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”

Ĉu vi havas tiun homon?
En ekzekutejo de maljusto 
tiu diras: “Lasu nur lin viva
por la lumo viamonda
malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.” 

Ĉu vi havas tiun homon? 
Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo,
tiu ride fermos la okulojn,
eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”

Ĉu vi havas tiun homon?
Malgraŭ la konsento de la tuta mondo,
tiu en silento skuas sian kapon por neado
kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.

 

 

[번역공부용]
Ĉu vi havas tiun homon? 

verkis HAM Seokhyeon
tradukis CHOE Taesok

만 리 길 나서는 길
처자를 내맡기며
맘 놓고 갈만한 사람
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
Ja al tiu vi konfidas
en trankvilo vian familion 
por longega via forestado.

온 세상 다 나를 버려
마음이 외로울 때에도
‘저 맘이야’ 하고 믿어지는
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”,
eĉ se la solecon sentas via koro,
forlasite de la tuta mondo.
  
탔던 배 꺼지는 시간
구명대 서로 사양하며
‘너만은 제발 살아다오’ 할
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
Ĉe la sinko viaŝipa
tiu cedas al vi savojakon,
eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”

불의(不義)의 사형장에서
‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해
저만은 살려 두거라’ 일러 줄
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
En ekzekutejo de maljusto 
tiu diras: “Lasu nur lin viva
por la lumo viamonda
malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.” 

잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때
‘저 하나 있으니’ 하며
빙긋이 웃고 눈을 감을
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon? 
Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo,
tiu ride fermos la okulojn,
eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”

온 세상의 찬성보다도
‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에
알뜰한 유혹 물리치게 되는 
그 사람을 그대는 가졌는가 
Ĉu vi havas tiun homon?
Malgraŭ la konsento de la tuta mondo,
tiu en silento skuas sian kapon por neado
kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.

Posted by 초유스