'에스페란토'에 해당되는 글 398건

  1. 2023.02.11 011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.02.11 한국시 80: 김춘성 - 세상살이 - 에스페란토 번역
  3. 2023.02.11 한국시 79: 최영미 - 선운사에서 - 에스페란토 번역
  4. 2023.02.11 한국시 78: 김재진 - 토닥토닥 - 에스페란토 번역
  5. 2023.02.11 한국시 77: 육관응 - 업 - 에스페란토 번역
  6. 2023.02.11 한국시 76: 이외수 - 한 세상을 산다는 것 - 에스페란토 번역
  7. 2023.02.10 010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.02.10 009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.02.10 008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.02.10 007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.02.10 006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.02.10 005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.02.10 004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.02.10 003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.02.10 한국시 75: 박두순 - 발자국 - 에스페란토 번역
  16. 2023.02.10 한국시 74: 육관응 - 둥근 돌멩이 - 에스페란토 번역
  17. 2023.02.10 한국시 73: 김남조 - 편지 - 에스페란토 번역
  18. 2023.02.09 002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.02.09 001 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.02.08 한국시 72: 신경림 - 갈대 - 에스페란토 번역
  21. 2023.02.08 한국시 71: 도종환 - 가을비 - 에스페란토 번역
  22. 2022.11.23 한국시 70: 함석헌 - 그 사람을 가졌는가 - 에스페란토 번역
  23. 2022.11.23 한국시 69: 빼앗긴 들에도 봄은 오는가 - 에스페란토 번역
  24. 2022.11.21 한국시 68: 윤동주 새로운 길 - 에스페란토 번역
  25. 2022.11.21 한국시 67: 김재진 - 사랑할 날이 얼마나 남았을까 - 에스페란토 번역 (1)
  26. 2022.11.21 141 - 에스페란토 번역 - "유럽의 중앙에" 리투아니아 노래를 번역해보다 (1)
  27. 2022.11.21 140 - 에스페란토 번역 - You raise me up | Vi levas min
  28. 2022.11.21 139 - 에스페란토 번역 - 리투아니아 노래 Šešios žąsys | Sen anseroj
  29. 2022.11.21 138 - 에스페란토 번역 - A. Mamontovas의 Laužo šviesa | Kampfajra lumo
  30. 2022.11.21 137 - 에스페란토 번역 - Michal Jackson의 Heal the World

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu satigas sin modeste*, tiu estas glacie klara kaj jade pura; kiu vestas sin reĝe kaj manĝas luksege**, tiu plezuras eĉ preni al si mem sklavinan genuon kaj sklavan mienon. Aspiro klariĝas per simpleco kaj fidelo perdiĝas en la sekvado de delikataĵo.

* Per kenopodiacoj kaj amarantacoj
** Per blanka rizaĵo, metafore luksa kaj bongusta manĝo  

藜 명아주 (풀) 여 kenopodiacoj 검소한 음식
莧 비름 (나물) 현 amarantacoj
多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
袞衣 곤의 – 임금이 입는 옷 곤룡포
錦衣玉食 금의옥식 비단옷과 흰쌀밥 사치스러운 생활; 옥식은 맛있는 음식
婢膝 비슬 – 여좀의 무릎으로 여종이 주인 앞에서 무릎 걸음하는 모양
奴顏 노안 – 남종의 안색으로 주인의 비위를 맞추느라 하는 비굴한 얼굴 모습
蓋 덮을 개, 부사로서는 아마도 또는 대개 大蓋
喪 잃을 상 자로 잃다, 죽다, 상례(喪禮) 등을 뜻한다.
肥甘 살지고 맛이 좋음

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

세상살이  
김춘성

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
어느 때 가장 슬펐던 순간이
어느 때 가장 행복한 순간으로 오고
어느 때 미워하는 사람이
어느 때 사랑하는 사람이 되었다.
오늘은
어느 때 무엇으로 내게 올까.

[최종번역] 2023-02-10
Vivo en la mondo
verkis KIM Chunseong
tradukis CHOE Taesok

La plej iam korproksima 
iĝis la plej iam fora;
la plej iam plena
estis la plej iam vaka ujo. 
La plej iam trista momenteto
venis kiel la plej iam feliĉega momenteto;
iam malamata homo
iĝis iam tre amata homo. 
Kiam kiel kio venos al mi
hodiaŭo?

[번역공부용]
세상살이  
김춘성
Vivo en la mondo
verkis KIM Chunseong
tradukis CHOE Taesok

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
La plej iam korproksima 
iĝis la plej iam fora;
la plej iam plena
estis la plej iam vaka ujo. 
  
어느 때 가장 슬펐던 순간이
어느 때 가장 행복한 순간으로 오고
어느 때 미워하는 사람이
어느 때 사랑하는 사람이 되었다.
La plej iam trista momenteto
venis kiel la plej iam feliĉega momenteto;
iam malamata homo
iĝis iam tre amata homo. 

오늘은
어느 때 무엇으로 내게 올까.
Kiam kiel kio venos al mi
hodiaŭo?

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

선운사에서     
최영미

 

꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네

 

멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군

[최종번역]
En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok

Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   


Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafoje

floris en mi, 


Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!


Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

[번역공부용]
선운사에서     
최영미 

En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok


꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군
Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네
Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafojefloris en mi, 


멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군
Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

토닥토닥   
김재진

나는 너를 토닥거리고
너는 나를 토닥거린다.
삶이 자꾸 아프다고 말하고
너는 자꾸 괜찮다고 말한다.
바람이 불어도 괜찮다.
혼자 있어도 괜찮다.
너는 자꾸 토닥거린다.
나도 자꾸 토닥거린다.
다 지나간다고
다 지나갈거라고
토닥거리다가 잠든다.

[최종번역] 2023-02-10
Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

Mi karese vin konsolas,
vi karese min konsolas.
Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas.
Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,
ke ne gravas, eĉ se blovas vento,
ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. 
Ree-ree vi karese min konsolas.
Ree-ree mi karese vin konsolas,
ke ja ĉio pasas,
ke ja ĉio pasos.
Konsolante kun kareso, mi ekdormas.

[번역공부용] 
토닥토닥   
김재진
Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

나는 너를 토닥거리고
너는 나를 토닥거린다.
Mi karese vin konsolas,
vi karese min konsolas.

삶이 자꾸 아프다고 말하고
너는 자꾸 괜찮다고 말한다.
Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas.
Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,

바람이 불어도 괜찮다.
혼자 있어도 괜찮다.
ke ne gravas, eĉ se blovas vento,
ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. 

너는 자꾸 토닥거린다.
나도 자꾸 토닥거린다.
다 지나간다고
다 지나갈거라고
토닥거리다가 잠든다.
Ree-ree vi karese min konsolas.
Ree-ree mi karese vin konsolas,
ke ja ĉio pasas,
ke ja ĉio pasos.
Konsolante kun kareso, mi ekdormas.

* 토닥거리다 – 가벼운 신체접촉을 하면서 위로하다

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 


육관응

힘 들다고 
얼굴 찡그리지 말고

안 된다고
투정 부리지 말고

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐

나날이 편안해져.

[최종번역] 2023-02-10
Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

De laciĝo
ne grimacu,

pri neeblo
ne plendu,

pro neamateco
ne grumblu,

la sukceson de alia
ne malamu,

sen vin miksi
turnu unu menson,

kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

[번역공부용]

육관응

Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

힘들다고 
얼굴 찡그리지 말고
De laciĝo
ne grimacu,

안 된다고
투정 부리지 말고
pri neeblo
ne plendu,

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고
pro neamateco
ne grumblu,

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고
la sukceson de alia
ne malamu,

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐
sen vin miksi
turnu unu menson,

나날이 편안해져.
kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

한세상 산다는 것

이외수

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

 

[최종번역] 2023-02-10

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

Kiu havas bruston,

tiu nepre ne ŝlosu

tiun bruston per rigiloj.

Dum la vivo nepre

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

 

[번역공부용]

한세상 산다는 것

이외수

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

 

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

Kiu havas bruston,

tiu nepre ne ŝlosu

tiun bruston per rigiloj.

 

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

Dum la vivo nepre

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

010 
恩裡由來生害,故快意時須早回首;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。

010 – traduko de CHOE Taesok
En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; post fiasko male povas sekvi nun sukceso, tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.  

或反 원래부터 
拂 떨칠 박, 거슬릴 박, 스칠 박
莫 막 ~하지 말라
便 부사로 곧, 바로, 즉시
放手 방수 손을 놓다 포기하다
* Frustriĝo: la stato de individuo, kies tendenco aŭ bezono ne povas kontentiĝi
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296337544
https://blog.naver.com/swings81/221175163158

010 - traduko de WANG Chongfang
Favoro ricevita plejofte alportas malfeliĉon. Tial, en tempo de memkontenteco, oni nepre ne lasu sin kapturniĝi de

tio, kion oni atingis. Sukceso povas sekvi post malsukceso, tial oni nepre ne rezignu ĉion, kio estas kontraŭ la deziro.

 

009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

009 
夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每於此中得大機趣;既覺真現而妄難逃,又於此中得大慚忸。

009 – traduko de CHOE Taesok
Kiam profundiĝas nokto kaj kvietiĝas homtumulto, sidu sola kaj rigardu menson, kaj vi ekkomprenos, ke ĉesas falso kaj sola riveliĝas vero, kaj vi ĉiam per tio akiros grandan plezuron. Se vi jam komprenos la aperon de vero kaj tamen al vi malfacilos eviti falson, vi ankaŭ per tio akiros grandan honton.           
 
人靜: 인적이 고요하다 
窮 다하다 끝나다
逃 달아날 도, 도망할 도, 피할 도
慚忸: 부끄러워할 참, 부끄러워할 뉵(육)
機趣: 정신적 즐거움
https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229
기회와 뜻:
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664

009 - traduko de WANG Chongfang 
En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.

 

008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思(事),忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉielo-ero estas kvieta kaj senmova, tamen la mekanismo nek ĉesas, nek haltas; la suno kaj la luno rapide kuras tage kaj nokte, tamen por eterne ne ŝanĝiĝas la lumo. Tial al superulo necesas havi urĝan menson en libero kaj necesas havi liberan menson en okupateco.

稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
吃緊 끽긴 – 긴박하다
悠閒 유유 - 한가롭다 
趣味(취미): 마음에 끌리어 일정한 지향성을 가지는 흥미의 뜻이 있지만, 여기서는 단순히 마음의 뜻으로 해석함.

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

007 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상


007 – traduko de CHOE Taesok 
Vera gusto ne troviĝas en fortvino kaj grasaĵo, acidaĵo kaj dolĉaĵo, sed estas nur sensapora; superega homo ne estas magia kaj elstara, sed estas nur ordinara.    

 

* 醲肥 독한/진한 술과 기름진 음식
* Saporo: ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj – sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다

007 - traduko de WANG Chongfang 
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.

 

006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006 疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Furia vento kaj kolera pluvo tristigas beston kaj birdon; hela tago kaj agrabla vento ĝojigas herbon kaj arbon. Ni do povas vidi, ke en ĉielo-ero devas ne esti sen mildo eĉ en unu tago kaj en homa menso devas ne esti sen gajo eĉ en unu tago.   

https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo orelĉagrenajn vortojn kaj ĉiam havi en menso mensafliktajn aferojn estas ĝuste ŝtonakrigilo, kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. Se ĉiu vorto plezurigas orelon kaj ĉiu afero feliĉigas menson, tio estas ĝuste kapti ĉi korpon kaj enterigi ĝin en mortiga veneno. 

砥石 지석 숫돌 씬돌 ŝtonakrigilo, akrigŝtono
鴆毒 짐독 맹독 veneno de venenpluma birdo         

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas al potenco kaj lukso, tiu estas pura; kiu apudestas, sed ne makuliĝas de ili, tiu estas pli pura. Kiune scias ruzon kaj artifikon, tiu estas nobla; kiu scias, sed ne uzas ilin, tiu estas pli nobla.

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

003
君子之心思(事),似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。

003 - traduko de CHOE Taesok
Menso (Intenco, mensteno) de superulo estas tiel brila suno en blua ĉielo, ke neniu povas ĝin ne scii; talento de superulo estas tiel kaŝita jado aŭ perlo, ke neniu povas ĝin facile scii.

 

玉韞珠藏 옥온주장 옥이 바위 속에 박혀 있고 진주가 바다 깊이 잠겨 있는 것

003 - traduko de Wang Chongfang 
La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.

 

002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

발자국  
박두순

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.

[최종번역] 2023-02-09
Piedspuro
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok


Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 
En subito
ion unu
volas mi restigi.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

[번역공부용]
발자국  
박두순
Piedspuro
BAK Dusun

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 

문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
En subito
ion unu
volas mi restigi.

바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

거제도 몽돌해수욕장

둥근 돌멩이
육관응

수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다

물속에서
해변가로
오르락 내리락

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글

[최종번역] 2023-02-09
Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

Mi de sub akvaro 
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis ja mia tutkorpo. 

[번역공부용]
둥근 돌멩이
육관응

Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

물속에서
해변가로
오르락 내리락
Mi de sub akvaro 
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다
La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글.
Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis ja mia tutkorpo. 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

편지    
김남조

그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
나의 시작이다.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다

[최종번역] 2023-02-09
Letero
verkis KIM Namĝo
tradukis CHOE Taesok
 
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi.
Kiam mi ekpensas tion, mi ekploras nepre.
Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
Estas mia starto.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

[번역공부용]
편지    
김남조

Letero
verkis KIM Namĝo
tradukis CHOE Taesok
 
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
Kiam mi pri tio pensas, mi ekploras nepre.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
나의 시작이다.
Estas mia starto.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다.
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。


002 – traduko de CHOE Taesok
Kiu malpli sin mondumas, tiu malpli sin makulas; kiu spertas multe, tiu plenas ruze. Tial, al superulo pli bonas esti simpla ol esti lerta; pli bonas esti senafekta ol esti retenema. 

 

朴魯 순박하고 어수룩하다
不若 불약 ...만 못하다;  같을 약, 만약 약, 어릴 약, 어떠할 약,  및 약, 이에 약, 지혜 야
曲謹 지나치게 삼가하다
疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

001 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

001
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,淒涼萬古。達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


001 - traduko de CHOE Taesok  
Kiu observas moralan principon (vojon kaj virton), tiu solecas portempe; kiu flatas al potenculo, tiu mornplenas eterne. Iluminiĝinto rigardas aferon ekster la afero kaj pensas korpon post la korpo. Li do trankvile ricevas portempan solecon, sed tamen ne prenas eternan mornon.

 

棲守 서수 棲는 '보금자리로 삼아 산다'는 의미. 곧 도덕적인 삶을 영위한다는 의미.지키고살다, 깃들일 서, 서식하다 서
依阿 아첨하다

 

001 - traduko de WANG Chongfang

Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.

 

002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

갈대  
신경림 

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다.

[최종번역] 2023-02-08
Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

De iame kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano nun eksciis, ke skuiĝis lia tuta korpo. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.


[번역공부용]
갈대
신경림

Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.


De iame kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano nun eksciis, ke skuiĝis lia tuta korpo. 

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

가을비   
도종환


어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽 지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.

[최종번역] 2023-02-08
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

[번역공부용]
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  

우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  

어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.

바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그 사람을 가졌는가   
함석헌

만 리 길 나서는 길
처자를 내맡기며
맘 놓고 갈만하 사람
그 사람을 그대는 가졌는가

온 세상 다 나를 버려
마음이 외로울 때에도
‘저 맘이야’ 하고 믿어지는
그 사람을 그대는 가졌는가

탔던 배 꺼지는 시간
구명대 서로 사양하며
‘너만은 제발 살아다오’ 할
그 사람을 그대는 가졌는가

불의(不義)의 사형장에서
‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해
저만은 살려 두거라’ 일러 줄
그 사람을 그대는 가졌는가

잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때
‘저 하나 있으니’ 하며
빙긋이 웃고 눈을 감을
그 사람을 그대는 가졌는가

온 세상의 찬성보다도
‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에
알뜰한 유혹 물리치게 되는 
그 사람을 그대는 가졌는가 

[최종번역] - 2022-11-23
Ĉu vi havas tiun homon? 

verkis HAM Seokhyeon
tradukis CHOE Taesok

Ĉu vi havas tiun homon?
Ja al tiu vi konfidas
en trankvilo vian familion 
por longega via forestado.

Ĉu vi havas tiun homon?
Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”,
eĉ se la solecon sentas via koro,
forlasite de la tuta mondo.
  
Ĉu vi havas tiun homon?
Ĉe la sinko viaŝipa 
tiu cedas al vi savojakon,
eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”

Ĉu vi havas tiun homon?
En ekzekutejo de maljusto 
tiu diras: “Lasu nur lin viva
por la lumo viamonda
malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.” 

Ĉu vi havas tiun homon? 
Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo,
tiu ride fermos la okulojn,
eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”

Ĉu vi havas tiun homon?
Malgraŭ la konsento de la tuta mondo,
tiu en silento skuas sian kapon por neado
kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.

 

 

[번역공부용]
Ĉu vi havas tiun homon? 

verkis HAM Seokhyeon
tradukis CHOE Taesok

만 리 길 나서는 길
처자를 내맡기며
맘 놓고 갈만한 사람
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
Ja al tiu vi konfidas
en trankvilo vian familion 
por longega via forestado.

온 세상 다 나를 버려
마음이 외로울 때에도
‘저 맘이야’ 하고 믿어지는
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”,
eĉ se la solecon sentas via koro,
forlasite de la tuta mondo.
  
탔던 배 꺼지는 시간
구명대 서로 사양하며
‘너만은 제발 살아다오’ 할
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
Ĉe la sinko viaŝipa
tiu cedas al vi savojakon,
eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”

불의(不義)의 사형장에서
‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해
저만은 살려 두거라’ 일러 줄
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon?
En ekzekutejo de maljusto 
tiu diras: “Lasu nur lin viva
por la lumo viamonda
malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.” 

잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때
‘저 하나 있으니’ 하며
빙긋이 웃고 눈을 감을
그 사람을 그대는 가졌는가
Ĉu vi havas tiun homon? 
Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo,
tiu ride fermos la okulojn,
eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”

온 세상의 찬성보다도
‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에
알뜰한 유혹 물리치게 되는 
그 사람을 그대는 가졌는가 
Ĉu vi havas tiun homon?
Malgraŭ la konsento de la tuta mondo,
tiu en silento skuas sian kapon por neado
kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역해 세계에 알리고 있다.

 

이상화의 고택에서 빼앗긴 들에도 봄은 오는가를 읽고 번역해보다

 

이상화는 1925년 결성된 조선프롤레타리아예술동맹(KAPT 카프)의 창립 회원이었다. 이 단체의 기관지 역할을 한 개벽 70호에 그의 "빼앗긴 들에도 봄은 오는가"가 게재되었다. 개벽의 제호는 에스페란토 La Kreado가 병기되었다. 또한 카프는 이 단체명의 에스페란토 약자(KAPF - Korea Artista Proleta Federacio)다. 이를 미루어 보아 이상화 본인도 국제어 에스페란토에 대해 알고 있었을 것이다.

 

요즘 이상화의 고향 대구에서 잠시 체류하고 있다. 11월 17일 40여년 전에 걸었던 도심을 추억하면서 계산 성당이 거리를 홀로 걸었다. 그런데 우연히 골목길이 시선을 끌었다. 골목을 따라 안으로 들어가는 국채보상운동을 이끈 서상돈의 고택과 민족의식을 뚜렷하고 지닌 이상화의 고택이 기다리고 있었다. 

 

 

석류와 감이 있는 뜰에 있는 시비를 마주치면서 이 시를 에스페란토로 번역해봐야겠다고 마음을 먹게 되었다. 여기 그 결과를 올린다.

 

빼앗긴 들에도 봄은 오는가
이상화

지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?

나는 온몸에 햇살을 받고
푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로
가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.

입술을 다문 하늘아, 들아,
내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나!
네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.

바람은 내 귀에 속삭이며
한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고.
종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.

고맙게 잘 자란 보리밭아,
간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로
너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.

혼자라도 가쁘게나 가자.
마른 논을 안고 도는 착한 도랑이
젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.

나비 제비야 깝치지 마라.
맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지.
아주까리 기름을 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.

내 손에 호미를 쥐어 다오.
살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을
발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.

강가에 나온 아이와 같이,
짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아
무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.

나는 온몸에 풋내를 띠고,
푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로
다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.

그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.

 

[최종번역] - 2022-11-22

Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?

 

Verkis LEE Sanghwa
Tradukis CHOE Taesok

Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? 

Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn,
tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda,
mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.

Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj!
ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola.
Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.

Vento al oreloj miaj flustras,
ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn.
Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
  
Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde!
per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo,
vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.

Eĉ mi sola iru kun plezuro.
Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon,
kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.

Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu.
Devas vi saluti leontodon kaj violon.
Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.

Manprenigu al mi hojon.
Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj
mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.

Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon 
kiel knabo ĉe rivera bordo!
kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi. 

Kun odoro herba sur la tuta korpo,
tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, 
mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis. 

Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo. 

 

 

[번역공부용]
빼앗긴 들에도 봄은 오는가
이상화

Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Verkis LEE Sanghwa
Tradukis CHOE Taesok

지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?
Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? 

나는 온몸에 햇살을 받고
푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로
가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.
Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn,
tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda,
mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.

입술을 다문 하늘아, 들아,
내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나!
네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.
Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj!
ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola.
Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.

바람은 내 귀에 속삭이며
한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고.
종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.
Vento al oreloj miaj flustras,
ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn.
Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
  
고맙게 잘 자란 보리밭아,
간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로
너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.
Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde!
per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo,
vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.

혼자라도 가쁘게나 가자.
마른 논을 안고 도는 착한 도랑이
젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.
Eĉ mi sola iru kun plezuro.
Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon,
kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.

나비 제비야 깝치지 마라.
맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지.
아주까리 기름을 바른 이가 지심매던 그 들이라 다 보고 싶다.
Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu.
Devas vi saluti leontodon kaj violon.
Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.

내 손에 호미를 쥐어 다오.
살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을
발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.
Manprenigu al mi hojon.
Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj
mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.

강가에 나온 아이와 같이,
짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아
무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.
Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon 
kiel knabo ĉe rivera bordo!
kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi. 

나는 온몸에 풋내를 띠고,
푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로
다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.
Kun odoro herba sur la tuta korpo,
tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, 
mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis. 

그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.
Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo. 

[참고용]
깝치다: 
https://www.joongang.co.kr/article/20288083#home
나비 제비야 깝치지 마라. / 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. / 아주까리 기름 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.
학교 다닐 때 배운 이상화의 시 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’다. 암울했던 일제시대(1926년) ‘개벽’ 잡지에 실린 저항시다. 이 시로 ‘개벽’은 검열에 걸려 판매금지당했다. 시에 등장하는 ‘제비야 깝치지 마라’는 말은 ‘제비야 재촉하지 마라’는 의미다. ‘깝치다’는 ‘재촉하다’는 뜻의 경상도 방언이다. 실제로 이상화 시인은 대구 사람이다.
자주 접하기 어려웠던 ‘깝치지 마라’는 이 말이 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이고 있다. 시적인 감수성으로 이 표현을 가져다 쓴 것이라면 좋으련만 이들이 쓰는 ‘깝치지 마라’는 이와 관련이 없어 보인다. 뜻이 다르기 때문이다. 원래와 다르게 ‘깝치다’가 ‘까불다’ ‘으스대다’ ‘잘난 척하다’ 등의 뜻으로 사용되고 있다.
닫는: 내닫는 
맨드라미 들마꽃:
https://hangeul.or.kr/%EC%98%A4%EC%88%9C%EB%8F%84%EC%88%9C%ED%95%9C%EB%A7%88%EB%8B%B9/3221956
삼단: 
https://fishpoint.tistory.com/2405
너는 삼단[삼[大麻]을 베어 묶은 단. 긴 머리채를 나타낼 때 쓰임] 같은 머리[삼단 같은 머리의 원관념은 '보리밭', 관습화된 비유, 심상은 '아름다움', 자아의 내면과 호응 / '보리'의 모습을 여성적 이미지로 형상화]

 

국립국어원 – 어문학적 해석
https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=17567
시해석 – 도움 
https://www.yeongnam.com/web/view.php?key=20190905.010300816040001
https://it.chosun.com/site/data/html_dir/2017/06/02/2017060285022.html 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=wvison&logNo=221552804823

Posted by 초유스

 

작시 윤동주 | 번역 최대석

 

새로운 길

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

민들레가 피고 까치가 날고

아가씨가 지나고 바람이 일고

 

나의 길은 언제나 새로운 길

오늘도…… 내일도……

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

Nova vojo

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

Jen superen flugas pig',

floras leondent';

jen preteriras knabin', 

ekleviĝas vent'.

 

Do mia voj' ĉiam ajn - ja nova voj',

tagon ĉi... sekvan ĉi... ja nova voj'.

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

사랑할 날이 얼마나 남았을까   

김재진

남아있는 시간은 얼마일까
아프지 않고 마음 졸이지 않고

슬프지 않고 살아갈 수 있는 날이
얼마나 남았을까

온다던 소식은 오지 않고
고지서만 쌓이는 날

배고픈 우체통이 입벌리고
빨갛게 서 있는 날

길에 나가 벌 받는 사람처럼
그대를 기다리네

미워하지 않고 성내지 않고
외롭지 않고 지치지 않고
웃을 수 있는 날이 얼마나 남았을까

까닭없이 자꾸자꾸 눈물이 흐흐는 밤
길에 서서 하염없이 하늘만 쳐다보네

사랑할 날이 얼마나 남았을까

Kiom da tagoj plu restas por ami

verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

Kiom da tempo plu restas  
sen ĉagreniĝo, doloro?

Kiom da tagoj plu restas, 
por ke mi vivu sen morno?

Tagon, en kiu ne venas letero,
sed nur stapliĝas fakturoj por pagi,   

tagon, en kiu malsata poŝtkesto
staras skarlata kun buŝo aperta,

mi, elirinte al vojo, atendas
vin do, samkiel mi estus punato.

Kiom da tagoj plu restas
por ke mi ridu sen plendo,
laco, kolero, soleco?

Nokton, en kiu ripetas sin larmoj sen kaŭzo,
stare sur vojo ĉielon mi vidas sen fino. 

Kiom da tagoj plu restas por ami? 

[번역공부용]
사랑할 날이 얼마나 남았을까   
Kiom da tagoj plu restas por ami

남아있는 시간은 얼마일까
아프지 않고 마음 졸이지 않고
Kiom da tempo plu restas  
sen ĉagreniĝo, doloro?

슬프지 않고 살아갈 수 있는 날이
얼마나 남았을까
kiom da tagoj plu restas 
por ke mi vivu sen morno?

온다던 소식은 오지 않고
고지서만 쌓이는 날
Tagon, en kiu ne venas letero,
sed nur stapliĝas fakturoj por pagi,   

배고픈 우체통이 입벌리고
빨갛게 서 있는 날
Tagon, en kiu malsata poŝtkesto
staras skarlata kun buŝo aperta,

길에 나가 벌 받는 사람처럼
그대를 기다리네
Mi, elirinte al vojo, atendas
vin do, samkiel mi estus punato. 

미워하지 않고 성내지 않고
외롭지 않고 지치지 않고
웃을 수 있는 날이 얼마나 남았을까
Kiom da tagoj plu restas
por ke mi ridu sen plendo,
laco, kolero, soleco?

까닭없이 자꾸자꾸 눈물이 흐르는 밤
길에 서서 하염없이 하늘만 쳐다보네
Nokton, en kiu ripetas sin larmoj sen kaŭzo,
stare sur vojo ĉielon mi vidas sen fino. 
 
사랑할 날이 얼마나 남았을까
Kiom da tagoj plu restas por ami?

Posted by 초유스

리투아니아에서 꽤 알려진 노래를 에스페란토와 한국어로 번역해봤다. 노래는 리투아니아 그룹 피카소(Picaso)가 부른 "애우로포스 비두리(Europos vidury)"다. "유럽의 중앙에"라는 뜻이다. 

 

* 54°54′N 25°19′E 에 위치한 유럽의 지리적 중앙

 

1989년 프랑스 국립지리연구소는 "유럽의 지리적 중심이 리투아니아 빌뉴스 지역에 있다"는 연구결과를 발표했다[관련글은 여기로]. 이후 리투아니아 사람들은 이를 즐겨 표현하다.     

 
Pikaso - Europos vidury
 
Tiek daug laivų
Surado vieną uostą,
Tiek daug laivų -
Ir mes vienam iš jų visų.
Tiek daug žmonių,
Tiek daug, bet man brangiausi -
Mama, tėvas, sesė ir tu.
 
   Europos vidury
   Tarp žvaigždžių, gintarų
   Yra tokia šalis.
 
   Europos vidury
   Tarp Rytų, Vakarų
   Ir tu ten gyveni.
 
   Europos vidury
   Vakarais tu girdi
   Ošimą jūros ir
   nori būt,
   Būti jos dalimi.
 
Tiek daug širdžių -
Jos plaks vienu ritmu,
Tiek daug minčių -
Aš jas skaitau, aš jas girdžiu.
Žodžius tariu,
Jų daug, bet man brangiausi-
Mama, tėvas, sesė ir tu.
 
   Europos vidury
   Tarp žvaigždžių, gintarų
   Yra tokia šalis.
 
   Europos vidury
   Tarp Rytų, Vakarų
   Ir tu ten gyveni.
 
   Europos vidury
   Vakarais tu girdi
   Ošimą jūros ir
   nori būt,
   Būti jos dalimi.
Pikaso - En mezo de Eŭrop' 

Multŝipoj jen

havenon unu trovis. 
Multŝiparoj jen - 
en unu estas ĉiuj ni. 
Multhomoj jen 
ekzistas, sed plej karas 
panjo, paĉjo, franjo kaj vi. 


En mezo de Eŭrop' 
inter stel' kaj sukcen' 
troviĝas tia land'. 


En mezo de Eŭrop' 
inter ŭest' kaj eost' 
ja tie vivas vi. 


En mezo de Eŭrop' 
aŭdas vi en vesper' 
la muĝon de la mar' 
volas vi 
esti parto de ĝi. 


Multkoroj jen
batadas unuritme. 
Multpensojn jen 
mi legas kaj aŭskultas nun. 
La vortoj jen 
tre multas, sed plej karas 
panjo, paĉjo, franjo kaj vi. 


En mezo de Eŭrop' 
inter stel' kaj sukcen' 
troviĝas tia land'. 


En mezo de Eŭrop' 
inter ŭest' kaj eost' 
ja tie vivas vi. 


En mezo de Eŭrop' 
aŭdas vi en vesper' 
la muĝon de la mar' 
volas vi 
esti parto de ĝi.
유럽의 중앙에


그 많은 배
한 항구를 찾았네.
그 많은 배 
그중 우리가 한 배에.
사람들이
많지만 가장 귀해 
엄마, 아빠, 언니와 너.


유럽의 중앙에
별과 호박 사이
그런 나라 있어.


유럽의 중앙에
동과 서 사이에
네가 살고 있어.


유럽의 중앙에
저녁 바닷소리 
들으면서 너는
그것의
부분이고 싶어. 


많은 심장
하나같이 뛰네.
많은 생각
내가 읽고 내가 들어.
단어들이
많지만 가장 귀해 
엄마, 아빠, 언니와 너.


유럽의 중앙에
별과 호박 사이
그런 나라 있어.


유럽의 중앙에
동과 서 사이에
네가 살고 있어.


유럽의 중앙에
저녁 바닷소리 
들으면서 너는
그것의
부분이고 싶어. 


아래 에스페란토 번역은 노래부르기에 좀 더 적합도록 일부 표현을 달리했다(la suba versio estas por kantado).    

 

En mezo de Eŭrop’ 

 

Multŝipoj jen

havenon unu trovis.

Multŝipoj jen -

en sama estas ĉiuj ni.

Multhomoj jen

ŝatindas, sed plej karas

panjo, paĉjo, franjo kaj vi.

   

En mezo de Eŭrop'

ĉe l’ sukcena marbord'

troviĝas tia land'.

 

En mezo de Eŭrop'

sur la sino de l’ mond’

kaj tie vivas vi.

 

En mezo de Eŭrop'

aŭdas vi dum vesper'

la muĝon de la mar';

volas vi 

esti parto de ĝi.

 

Multkoroj jen

batadas unuritme.

Multpensoj jen – 

mi legas kaj aŭskultas nun.

La vortoj jen

tre multas, sed plej karas 

panjo, paĉjo, franjo kaj vi.

 

En mezo de Eŭrop'

ĉe l’ sukcena marbord'

troviĝas tia land'.

 

En mezo de Eŭrop'

sur la sino de l’ mond)

kaj tie vivas vi.

 

En mezo de Eŭrop'

aŭdas vi dum vesper'

la muĝon de la mar';

volas vi 

esti parto de ĝi.

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

이번에는 You raise me up 노래를 번역해봤다.

 

You raise me up   
Vi levas min

Verkis Brendan Graham
Komponis Rolf Lovland
Elangligis CHOE Taesok

When I am down and all my soul so weary
When troubles come and my heart burdened be​
Then I am still and wait here in the silence
Until you come and sit a while with me​

Se tristas mi kaj lacas la animo,
se venas ĝen' kaj pezas mia kor', 
senmove mi atendas en silento,
ĝis venos vi kaj sidos apud mi. 

You raise me up so I can stand on mountains
​You raise me up to walk on stormy seas
​I am strong when I am on your shoulders
​You raise me up to more than I can be

Vi levas min, ke staru mi sur monto.
Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'.
Fortas mi, se ja sur via ŝultro.
Vi levas min al pli ol povas mi.

You raise me up so I can stand on mountains
​You raise me up to walk on stormy seas
​I am strong when I am on your shoulders
​You raise me up to more than I can be

Vi levas min, ke staru mi sur monto.
Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'.
Fortas mi, se ja sur via ŝultro.
Vi levas min al pli ol povas mi.

You raise me up so I can stand on mountains
You raise me up to walk on stormy seas
I am strong when I am on your shoulders
You raise me up to more than I can be

Vi levas min, ke staru mi sur monto.
Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'.
Fortas mi, se ja sur via ŝultro.
Vi levas min al pli ol povas mi.

You raise me up so I can stand on mountains
​You raise me up to walk on stormy seas 
I am strong when I am on your shoulders
You raise me up to more than I can be
You raise me up to more than I can be​

Vi levas min, ke staru mi sur monto.
Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'.
Fortas mi, se ja sur via ŝultro.
Vi levas min al pli ol povas mi,
vi levas min al pli ol povas mi.

 

에스페란토 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

140_win10_501_viLevasMin_You_raise_me_up.pdf
0.06MB

악보: https://www.scribd.com/document/415205789/Josh-Groban-You-Raise-Me-Up-SheetsDaily-pdf (이 악보 보고 작업)
https://www.pinterest.co.kr/pin/652388695997200277/https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?
blogId=m8088800&logNo=221384217544&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
가사 분석https://truthnlove.tistory.com/entry/You-Raise%EB%8A%94-%EC%84%B1%EA%B0%80https://www.voakorea.com/archive/35-2009-04-10-voa25-91361499

2020-11-06 초벌번역2020-11-22 윤문 및 악보 작업

2021-01-17 비다와 윤문 작업

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

한국노래를 번역하는 중에 리투아니아 노래를 에스페란토로 번역해봤다.

리투아니아 대표적 민요 중 하나다

 

Šešios žąsys | Ses anseroj

 

Ses anseroj, ses anseroj, ses anseroj en ĝarden'.

Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas viranser'. He!

Kial gakas, kial gakas ĉi anseroj en ĝarden',

se ne estas, se ne estas, se ne estas viranser'? He!

 

Ses bareloj, ses bareloj, ses bareloj en la dom'.
Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas drinka hom'. He!
Kial plenas, kial plenas ĉi bareloj en la dom',
se ne estas, se ne estas, se ne estas drinka hom'? He!


Ses knabinoj, se knabinoj, ses knabinoj sur la fojn'.
Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas unu kron'. He!
Kial kuŝas, kial kuŝas ĉi knabinoj sur la fojn',
se ne estas, se ne estas, se ne estas unu kron'. He!

 

에스페란토 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

139_win10_501_sesAnseroj_리투아니아.pdf
0.05MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

아래는 이 책에 수록된 리투아니아에서 널리 불러지고 있는

안드류스 마몬토바스의 노래(Laužo šviesa 모닥불빛)다.

 

작사 작곡 노래 Andrius Mamontovas | 번역 최대석

 

Laužo šviesa | Kampfajra lumo

 

Lumo kampfajra en nokt'

jen freŝas min per komfort'.

Plenas de zorgo mien'.

Kiu mallume do jen?

 

Fajro ĉe mia okul'

varmas samkore en brul'.

Mi jam atendas ĉe l' lum'.

Hom' el mallum' vagos nun.

 

Iu ekhaltos ĉe l' fajr',

tiu sopiros pri varm'.

Revo por nokta vagul'

estos kampfajra la lum'.

 

Steloj altiĝas per sor',

ilin alvokas Laktvoj'.

Fajro anstataŭ stelar'

lumos kaj varmos min jam.

 

Fajroj longbrulos sen fin'.

Kio kromrolus por ĝi?

Nokto eĉ kun ĉiopov'

ĝin ne estingos per blov'.

 

Rekantaĵo:

Vi brulu sen lumĉes',

varmu al man',

tuŝu min sur okulpar',

estu nura la esper',

estigita por flam'

de mi mem en vesper'.

 

에스페란토 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

에스페란토 친구가 Michael Jackson의 노래 번역을 부탁해 한번 해봤다

 

작사 작곡 노래 마이클 잭슨 | 번역 최대석

 

Heal the world

Sanigu la mondon

 

There's a place in your heart
And I know that it is love
And this place it was brighter than tomorrow
And if you really try
You'll find there's no need to cry
In this place you'll feel there's no hurt or sorrow

 

En la kor' estas lok';

scias mi, ĝi estas am'.

Kaj pli lumus ol morgaŭ tiu loko.

Penu vi kun sincer',

trovos vi, ne indas kri'.

En ĉi lok' sentos vi, ne estas vundo.


There are ways to get there
If you care enough for the living
Make a little space
Make a better place

 

La voj' estas tien,

se vi zorgas pri la vivuloj.

Faru spacon vi,

bona mondon vi.


Make it a better place
For you and for me, and the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place for you and for me

 

Faru vi mondon pli bona lok'

por vi kaj por mi kaj por tuta homa ras'.

Estas nun mortantoj.

Se vi zorgas pri la vivuloj,

plibonigu por vi, por mi.

 

If you want to know why
There's love that cannot lie
Love is strong
It only cares of joyful giving
If we try we shall see
In this bliss we cannot feel
Fear of dread, we stop existing and start living

 

Pri kial' sciu vi,

estas netrompebla am'.

Fortas am';

zorgas ĝi pri ĝoja dono.

Penu ni, vidos ni.

Por ni ne senteblas tim' en ĉi ben'.

Ni ĉesas esti, startas vivi.


Then it feels that always
Love's enough for us growing
Make a better world
So make a better world

Kaj do ŝajnas, ke ĉiam

sufiĉas am' por ni kreski.

Pliboniĝu mond',

pliboniĝu mond'.


Make it a better place
For you and for me, and the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place for you and for me

 

Faru vi mondon pli bona lok'

por vi kaj por mi kaj por tuta homa ras'.

Estas nun mortantoj.

Se vi zorgas pri la vivuloj,

plibonigu por vi, por mi.

 

에스페란토 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

137_win10_501_heal_the_world_Jackcon.pdf
0.06MB

Posted by 초유스