La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
Kiu satigas sin modeste*, tiu estas glacie klara kaj jade pura; kiu vestas sin reĝe kaj manĝas luksege**, tiu plezuras eĉ preni al si mem sklavinan genuon kaj sklavan mienon. Aspiro klariĝas per simpleco kaj fidelo perdiĝas en la sekvado de delikataĵo.
* Per kenopodiacoj kaj amarantacoj ** Per blanka rizaĵo, metafore luksa kaj bongusta manĝo
藜 명아주 (풀) 여 kenopodiacoj 검소한 음식 莧 비름 (나물) 현 amarantacoj 多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음 袞衣 곤의 – 임금이 입는 옷 곤룡포 錦衣玉食 금의옥식 비단옷과 흰쌀밥 사치스러운 생활; 옥식은 맛있는 음식 婢膝 비슬 – 여좀의 무릎으로 여종이 주인 앞에서 무릎 걸음하는 모양 奴顏 노안 – 남종의 안색으로 주인의 비위를 맞추느라 하는 비굴한 얼굴 모습 蓋 덮을 개, 부사로서는 아마도 또는 대개 大蓋 喪 잃을 상 자로 잃다, 죽다, 상례(喪禮) 등을 뜻한다. 肥甘 살지고 맛이 좋음
011 - traduko de WANG Chongfang Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj.
어느 때 가장 가까운 것이 어느 때 가장 먼 것이 되고 어느 때 충만했던 것이 어느 때 빈 그릇이었다. 어느 때 가장 슬펐던 순간이 어느 때 가장 행복한 순간으로 오고 어느 때 미워하는 사람이 어느 때 사랑하는 사람이 되었다. 오늘은 어느 때 무엇으로 내게 올까.
[최종번역] 2023-02-10 Vivo en la mondo verkis KIM Chunseong tradukis CHOE Taesok
La plej iam korproksima iĝis la plej iam fora; la plej iam plena estis la plej iam vaka ujo. La plej iam trista momenteto venis kiel la plej iam feliĉega momenteto; iam malamata homo iĝis iam tre amata homo. Kiam kiel kio venos al mi hodiaŭo?
[번역공부용] 세상살이 김춘성 Vivo en la mondo verkis KIM Chunseong tradukis CHOE Taesok
어느 때 가장 가까운 것이 어느 때 가장 먼 것이 되고 어느 때 충만했던 것이 어느 때 빈 그릇이었다. La plej iam korproksima iĝis la plej iam fora; la plej iam plena estis la plej iam vaka ujo.
어느 때 가장 슬펐던 순간이 어느 때 가장 행복한 순간으로 오고 어느 때 미워하는 사람이 어느 때 사랑하는 사람이 되었다. La plej iam trista momenteto venis kiel la plej iam feliĉega momenteto; iam malamata homo iĝis iam tre amata homo.
오늘은 어느 때 무엇으로 내게 올까. Kiam kiel kio venos al mi hodiaŭo?
[최종번역] En la templo Seonunsa verkis CHOE Yeongmi tradukis CHOE Taesok
Al floraro flori estis pene, tamen velki estis por momento. Sen la tempo vidi tutegale, sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon estis tute por momento.
Estus bone, ke forgesi estas tiel por momento, kiel vi unuafoje
floris en mi,
Ho, vi ridanta fore! Ho, vi pasanta monte!
Al floraro velki estis ja facile, tamen tutforgesi estis longe, kvazaŭ poreterne longe.
[번역공부용] 선운사에서 최영미
En la templo Seonunsa verkis CHOE Yeongmi tradukis CHOE Taesok
꽃이
피는 건 힘들어도
지는 건 잠깐이더군
골고루 쳐다볼 틈 없이
님 한 번 생각할 틈 없이
아주 잠깐이더군 Al floraro flori estis pene, tamen velki estis por momento. Sen la tempo vidi tutegale, sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon estis tute por momento.
그대가 처음
내 속에 피어날 때처럼
잊는 것 또한 그렇게
순간이면 좋겠네 Estus bone, ke forgesi estas tiel por momento, kiel vi unuafojefloris en mi,
멀리서 웃는 그대여
산 넘어 가는 그대여
Ho, vi ridanta fore! Ho, vi pasanta monte!
꽃이
지는 건 쉬워도
잊는 건 한참이더군
영영 한참이더군 Al floraro velki estis ja facile, tamen tutforgesi estis longe, kvazaŭ poreterne longe.
나는 너를 토닥거리고 너는 나를 토닥거린다. 삶이 자꾸 아프다고 말하고 너는 자꾸 괜찮다고 말한다. 바람이 불어도 괜찮다. 혼자 있어도 괜찮다. 너는 자꾸 토닥거린다. 나도 자꾸 토닥거린다. 다 지나간다고 다 지나갈거라고 토닥거리다가 잠든다.
[최종번역] 2023-02-10 Konsolo kun kareso verkis KIM Jaejin tradukis CHOE Taesok
Mi karese vin konsolas, vi karese min konsolas. Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas. Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone, ke ne gravas, eĉ se blovas vento, ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola. Ree-ree vi karese min konsolas. Ree-ree mi karese vin konsolas, ke ja ĉio pasas, ke ja ĉio pasos. Konsolante kun kareso, mi ekdormas.
[번역공부용] 토닥토닥 김재진 Konsolo kun kareso verkis KIM Jaejin tradukis CHOE Taesok
나는 너를 토닥거리고 너는 나를 토닥거린다. Mi karese vin konsolas, vi karese min konsolas.
삶이 자꾸 아프다고 말하고 너는 자꾸 괜찮다고 말한다. Ree-ree diras mi, ke vivo dolorigas. Ree-ree diras vi, ke ja ĉio estas bone,
바람이 불어도 괜찮다. 혼자 있어도 괜찮다. ke ne gravas, eĉ se blovas vento, ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola.
너는 자꾸 토닥거린다. 나도 자꾸 토닥거린다. 다 지나간다고 다 지나갈거라고 토닥거리다가 잠든다. Ree-ree vi karese min konsolas. Ree-ree mi karese vin konsolas, ke ja ĉio pasas, ke ja ĉio pasos. Konsolante kun kareso, mi ekdormas.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
010 恩裡由來生害,故快意時須早回首;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。
010 – traduko de CHOE Taesok En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; post fiasko male povas sekvi nun sukceso, tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
009 – traduko de CHOE Taesok Kiam profundiĝas nokto kaj kvietiĝas homtumulto, sidu sola kaj rigardu menson, kaj vi ekkomprenos, ke ĉesas falso kaj sola riveliĝas vero, kaj vi ĉiam per tio akiros grandan plezuron. Se vi jam komprenos la aperon de vero kaj tamen al vi malfacilos eviti falson, vi ankaŭ per tio akiros grandan honton.
人靜: 인적이 고요하다 窮 다하다 끝나다 逃 달아날 도, 도망할 도, 피할 도 慚忸: 부끄러워할 참, 부끄러워할 뉵(육) 機趣: 정신적 즐거움 https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229 기회와 뜻: https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664
009 - traduko de WANG Chongfang En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
008 – traduko de CHOE Taesok Ĉielo-ero estas kvieta kaj senmova, tamen la mekanismo nek ĉesas, nek haltas; la suno kaj la luno rapide kuras tage kaj nokte, tamen por eterne ne ŝanĝiĝas la lumo. Tial al superulo necesas havi urĝan menson en libero kaj necesas havi liberan menson en okupateco.
稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초 吃緊 끽긴 – 긴박하다 悠閒 유유 - 한가롭다 趣味(취미): 마음에 끌리어 일정한 지향성을 가지는 흥미의 뜻이 있지만, 여기서는 단순히 마음의 뜻으로 해석함.
008 - traduko de WANG Chongfang Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
007 – traduko de CHOE Taesok Vera gusto ne troviĝas en fortvino kaj grasaĵo, acidaĵo kaj dolĉaĵo, sed estas nur sensapora; superega homo ne estas magia kaj elstara, sed estas nur ordinara.
* 醲肥 독한/진한 술과 기름진 음식 * Saporo: ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj – sala, dolĉa, acida, amara. * Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다
007 - traduko de WANG Chongfang Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
006 疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。
006 – traduko de CHOE Taesok Furia vento kaj kolera pluvo tristigas beston kaj birdon; hela tago kaj agrabla vento ĝojigas herbon kaj arbon. Ni do povas vidi, ke en ĉielo-ero devas ne esti sen mildo eĉ en unu tago kaj en homa menso devas ne esti sen gajo eĉ en unu tago.
006 - traduko de Wang Chongfang Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
005 – traduko de CHOE Taesok Ĉiam aŭdi en orelo orelĉagrenajn vortojn kaj ĉiam havi en menso mensafliktajn aferojn estas ĝuste ŝtonakrigilo, kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. Se ĉiu vorto plezurigas orelon kaj ĉiu afero feliĉigas menson, tio estas ĝuste kapti ĉi korpon kaj enterigi ĝin en mortiga veneno.
砥石 지석 숫돌 씬돌 ŝtonakrigilo, akrigŝtono 鴆毒 짐독 맹독 veneno de venenpluma birdo
005 - traduko de Wang Chongfang La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon. Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
004 勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。
004 – traduko de CHOE Taesok Kiu ne apudestas al potenco kaj lukso, tiu estas pura; kiu apudestas, sed ne makuliĝas de ili, tiu estas pli pura. Kiune scias ruzon kaj artifikon, tiu estas nobla; kiu scias, sed ne uzas ilin, tiu estas pli nobla.
004 - traduko de Wang Chongfang Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
003 君子之心思(事),似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。
003 - traduko de CHOE Taesok Menso (Intenco, mensteno) de superulo estas tiel brila suno en blua ĉielo, ke neniu povas ĝin ne scii; talento de superulo estas tiel kaŝita jado aŭ perlo, ke neniu povas ĝin facile scii.
玉韞珠藏 옥온주장 옥이 바위 속에 박혀 있고 진주가 바다 깊이 잠겨 있는 것
003 - traduko de Wang Chongfang La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.
바닷가 모래밭에서 외줄기 발자국을 본다. 문득 무언가 하나 남기고 싶어진다. 바람이 지나고 물결이 스쳐 모든 흔적이 사라져도 자그만 발자국을 남기고 싶다.
[최종번역] 2023-02-09 Piedspuro verkis BAK Dusun tradukis CHOE Taesok
Sur marborda sablostrando mi ekvidas piedspuran strion. En subito ion unu volas mi restigi. Vento pasas, ondo tuŝas, ĉiu spuro malaperas. Tamen volas mi restigi etan piedspuron.
[번역공부용] 발자국 박두순 Piedspuro BAK Dusun
바닷가 모래밭에서 외줄기 발자국을 본다. Sur marborda sablostrando mi ekvidas piedspuran strion.
문득 무언가 하나 남기고 싶어진다. En subito ion unu volas mi restigi.
바람이 지나고 물결이 스쳐 모든 흔적이 사라져도 자그만 발자국을 남기고 싶다. Vento pasas, ondo tuŝas, ĉiu spuro malaperas. Tamen volas mi restigi etan piedspuron.
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다. 그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다. 그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다. 그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다. 내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울 그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다. 나의 시작이다. 그대에게 매일 편지를 쓴다. 한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대 그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다
[최종번역] 2023-02-09 Letero verkis KIM Namĝo tradukis CHOE Taesok
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi. Kiam mi ekpensas tion, mi ekploras nepre. Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj. Estas mia starto. Ĉiutage mi leteron skribas al vi. Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.
[번역공부용] 편지 김남조
Letero verkis KIM Namĝo tradukis CHOE Taesok
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다. Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다. Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel solecigis min, kiel vi. 그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다. Kiam mi pri tio pensas, mi ekploras nepre. 그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다. Ne ekzistis homo, kiu tiel honestigis min, kiel vi. 내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울 Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다. Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj. 나의 시작이다. Estas mia starto. 그대에게 매일 편지를 쓴다. Ĉiutage mi leteron skribas al vi. 한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대 Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다. Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
002 涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。
002 – traduko de CHOE Taesok Kiu malpli sin mondumas, tiu malpli sin makulas; kiu spertas multe, tiu plenas ruze. Tial, al superulo pli bonas esti simpla ol esti lerta; pli bonas esti senafekta ol esti retenema.
朴魯 순박하고 어수룩하다 不若 불약 ...만 못하다; 같을 약, 만약 약, 어릴 약, 어떠할 약, 및 약, 이에 약, 지혜 야 曲謹 지나치게 삼가하다 疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj.
002 - traduko de WANG Chongfang Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
001 - traduko de CHOE Taesok Kiu observas moralan principon (vojon kaj virton), tiu solecas portempe; kiu flatas al potenculo, tiu mornplenas eterne. Iluminiĝinto rigardas aferon ekster la afero kaj pensas korpon post la korpo. Li do trankvile ricevas portempan solecon, sed tamen ne prenas eternan mornon.
棲守 서수 棲는 '보금자리로 삼아 산다'는 의미. 곧 도덕적인 삶을 영위한다는 의미.지키고살다, 깃들일 서, 서식하다 서 依阿 아첨하다
001 - traduko de WANG Chongfang
Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.
어제 우리가 함께 사랑하던 자리에 오늘 가을비가 내립니다. 우리가 서로 사랑하는 동안 함께 서서 바라보던 숲에 잎들이 지고 있습니다. 어제 우리 사랑하고 오늘 낙엽 지는 자리에 남아 그리워하다 내일 이 자리를 뜨고 나면 바람만이 불겠지요. 바람이 부는 동안 또 많은 사람들이 서로 사랑하고 헤어져 그리워하며 한 세상을 살다 가겠지요.
[최종번역] 2023-02-08 가을비 도종환 Aŭtunpluvo verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
En la loko, kie ni hieraŭ kune amis, aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ. En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis, dum ni reciproke amis, foliaro falas. Se mi restas kaj sopiras en la loko, kie ni hieraŭ amis kaj hodiaŭ falas foliaro, kaj forlasos morgaŭ tiun lokon, sole vento blovos. Dum la vento blovos, ankaŭ multaj homoj reciproke amos kaj disiĝos kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon.
[번역공부용] 가을비 도종환 Aŭtunpluvo verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
어제 우리가 함께 사랑하던 자리에 오늘 가을비가 내립니다. En la loko, kie ni hieraŭ kune amis, aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.
우리가 서로 사랑하는 동안 함께 서서 바라보던 숲에 잎들이 지고 있습니다. En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis, dum ni reciproke amis, foliaro falas.
어제 우리 사랑하고 오늘 낙엽지는 자리에 남아 그리워하다 내일 이 자리를 뜨고 나면 바람만이 불겠지요. Se mi restas kaj sopiras en la loko, kie ni hieraŭ amis kaj hodiaŭ falas foliaro, kaj forlasos morgaŭ tiun lokon, sole vento blovos.
바람이 부는 동안 또 많은 사람들이 서로 사랑하고 헤어져 그리워하며 한 세상을 살다 가겠지요. Dum la vento blovos, ankaŭ multaj homoj reciproke amos kaj disiĝos kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon.
온 세상 다 나를 버려 마음이 외로울 때에도 ‘저 맘이야’ 하고 믿어지는 그 사람을 그대는 가졌는가
탔던 배 꺼지는 시간 구명대 서로 사양하며 ‘너만은 제발 살아다오’ 할 그 사람을 그대는 가졌는가
불의(不義)의 사형장에서 ‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해 저만은 살려 두거라’ 일러 줄 그 사람을 그대는 가졌는가
잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때 ‘저 하나 있으니’ 하며 빙긋이 웃고 눈을 감을 그 사람을 그대는 가졌는가
온 세상의 찬성보다도 ‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에 알뜰한 유혹 물리치게 되는 그 사람을 그대는 가졌는가
[최종번역] - 2022-11-23 Ĉu vi havas tiun homon?
verkis HAM Seokhyeon tradukis CHOE Taesok
Ĉu vi havas tiun homon? Ja al tiu vi konfidas en trankvilo vian familion por longega via forestado.
Ĉu vi havas tiun homon? Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”, eĉ se la soleconsentas via koro, forlasite de la tuta mondo.
Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la sinko viaŝipa tiu cedas al vi savojakon, eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”
Ĉu vi havas tiun homon? En ekzekutejo de maljusto tiu diras: “Lasu nur lin viva por la lumo viamonda malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”
Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo, tiu ride fermos la okulojn, eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”
Ĉu vi havas tiun homon? Malgraŭ la konsento de la tuta mondo, tiu en silento skuas sian kapon por neado kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.
[번역공부용] Ĉu vi havas tiun homon?
verkis HAM Seokhyeon tradukis CHOE Taesok
만 리 길 나서는 길 처자를 내맡기며 맘 놓고 갈만한 사람 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ja al tiu vi konfidas en trankvilo vian familion por longega via forestado.
온 세상 다 나를 버려 마음이 외로울 때에도 ‘저 맘이야’ 하고 믿어지는 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”, eĉ sela soleconsentas via koro, forlasite de la tuta mondo.
탔던 배 꺼지는 시간 구명대 서로 사양하며 ‘너만은 제발 살아다오’ 할 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la sinko viaŝipa tiu cedas al vi savojakon, eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”
불의(不義)의 사형장에서 ‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해 저만은 살려 두거라’ 일러 줄 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? En ekzekutejo de maljusto tiu diras: “Lasu nur lin viva por la lumo viamonda malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”
잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때 ‘저 하나 있으니’ 하며 빙긋이 웃고 눈을 감을 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo, tiu ride fermos la okulojn, eldirante: “Do sufiĉas nure lia esto.”
온 세상의 찬성보다도 ‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에 알뜰한 유혹 물리치게 되는 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Malgraŭ la konsento de la tuta mondo, tiu en silento skuas sian kapon por neado kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.
이상화는 1925년 결성된 조선프롤레타리아예술동맹(KAPT 카프)의 창립 회원이었다. 이 단체의 기관지 역할을 한 개벽 70호에 그의 "빼앗긴 들에도 봄은 오는가"가 게재되었다. 개벽의 제호는 에스페란토 La Kreado가 병기되었다. 또한 카프는 이 단체명의 에스페란토 약자(KAPF - Korea Artista Proleta Federacio)다. 이를 미루어 보아 이상화 본인도 국제어 에스페란토에 대해 알고 있었을 것이다.
요즘 이상화의 고향 대구에서 잠시 체류하고 있다. 11월 17일 40여년 전에 걸었던 도심을 추억하면서 계산 성당이 거리를 홀로 걸었다. 그런데 우연히 골목길이 시선을 끌었다. 골목을 따라 안으로 들어가는 국채보상운동을 이끈 서상돈의 고택과 민족의식을 뚜렷하고 지닌 이상화의 고택이 기다리고 있었다.
석류와 감이 있는 뜰에 있는 시비를 마주치면서 이 시를 에스페란토로 번역해봐야겠다고 마음을 먹게 되었다. 여기 그 결과를 올린다.
빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.
[최종번역] - 2022-11-22
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn, tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda, mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj! ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola. Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
Vento al oreloj miaj flustras, ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn. Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo. Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde! per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo, vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
Eĉ mi sola iru kun plezuro. Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon, kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu. Devas vi saluti leontodon kaj violon. Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
Manprenigu al mi hojon. Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon kiel knabo ĉe rivera bordo! kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
Kun odoro herba sur la tuta korpo, tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
[번역공부용] 빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가? Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다. Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn, tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda, mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오. Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj! ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola. Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네. Vento al oreloj miaj flustras, ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn. Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다. Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde! per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo, vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네. Eĉ mi sola iru kun plezuro. Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon, kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심매던 그 들이라 다 보고 싶다. Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu. Devas vi saluti leontodon kaj violon. Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다. Manprenigu al mi hojon. Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나. Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon kiel knabo ĉe rivera bordo! kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다. Kun odoro herba sur la tuta korpo, tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네. Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
[참고용] 깝치다: https://www.joongang.co.kr/article/20288083#home 나비 제비야 깝치지 마라. / 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. / 아주까리 기름 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다. 학교 다닐 때 배운 이상화의 시 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’다. 암울했던 일제시대(1926년) ‘개벽’ 잡지에 실린 저항시다. 이 시로 ‘개벽’은 검열에 걸려 판매금지당했다. 시에 등장하는 ‘제비야 깝치지 마라’는 말은 ‘제비야 재촉하지 마라’는 의미다. ‘깝치다’는 ‘재촉하다’는 뜻의 경상도 방언이다. 실제로 이상화 시인은 대구 사람이다. 자주 접하기 어려웠던 ‘깝치지 마라’는 이 말이 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이고 있다. 시적인 감수성으로 이 표현을 가져다 쓴 것이라면 좋으련만 이들이 쓰는 ‘깝치지 마라’는 이와 관련이 없어 보인다. 뜻이 다르기 때문이다. 원래와 다르게 ‘깝치다’가 ‘까불다’ ‘으스대다’ ‘잘난 척하다’ 등의 뜻으로 사용되고 있다. 닫는: 내닫는 맨드라미 들마꽃: https://hangeul.or.kr/%EC%98%A4%EC%88%9C%EB%8F%84%EC%88%9C%ED%95%9C%EB%A7%88%EB%8B%B9/3221956 삼단: https://fishpoint.tistory.com/2405 너는 삼단[삼[大麻]을 베어 묶은 단. 긴 머리채를 나타낼 때 쓰임] 같은 머리[삼단 같은 머리의 원관념은 '보리밭', 관습화된 비유, 심상은 '아름다움', 자아의 내면과 호응 / '보리'의 모습을 여성적 이미지로 형상화]
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 You raise me up 노래를 번역해봤다.
You raise me up Vi levas min
Verkis Brendan Graham Komponis Rolf Lovland Elangligis CHOE Taesok
When I am down and all my soul so weary When troubles come and my heart burdened be Then I am still and wait here in the silence Until you come and sit a while with me
Se tristas mi kaj lacas la animo, se venas ĝen' kaj pezas mia kor', senmove mi atendas en silento, ĝis venos vi kaj sidos apud mi.
You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi. You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi.
You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi. You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi, vi levas min al pli ol povas mi.
악보: https://www.scribd.com/document/415205789/Josh-Groban-You-Raise-Me-Up-SheetsDaily-pdf (이 악보 보고 작업) https://www.pinterest.co.kr/pin/652388695997200277/https://m.blog.naver.com/PostView.nhn? blogId=m8088800&logNo=221384217544&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 가사 분석https://truthnlove.tistory.com/entry/You-Raise%EB%8A%94-%EC%84%B1%EA%B0%80https://www.voakorea.com/archive/35-2009-04-10-voa25-91361499
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
한국노래를 번역하는 중에 리투아니아 노래를 에스페란토로 번역해봤다.
리투아니아 대표적 민요 중 하나다
Šešios žąsys | Ses anseroj
Ses anseroj, ses anseroj, ses anseroj en ĝarden'.
Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas viranser'. He!
Kial gakas, kial gakas ĉi anseroj en ĝarden',
se ne estas, se ne estas, se ne estas viranser'? He!
Ses bareloj, ses bareloj, ses bareloj en la dom'. Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas drinka hom'. He! Kial plenas, kial plenas ĉi bareloj en la dom', se ne estas, se ne estas, se ne estas drinka hom'? He!
Ses knabinoj, se knabinoj, ses knabinoj sur la fojn'. Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas unu kron'. He! Kial kuŝas, kial kuŝas ĉi knabinoj sur la fojn', se ne estas, se ne estas, se ne estas unu kron'. He!
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
에스페란토 친구가 Michael Jackson의 노래 번역을 부탁해 한번 해봤다
작사 작곡 노래 마이클 잭슨 | 번역 최대석
Heal the world
Sanigu la mondon
There's a place in your heart And I know that it is love And this place it was brighter than tomorrow And if you really try You'll find there's no need to cry In this place you'll feel there's no hurt or sorrow
En la kor' estas lok';
scias mi, ĝi estas am'.
Kaj pli lumus ol morgaŭ tiu loko.
Penu vi kun sincer',
trovos vi, ne indas kri'.
En ĉi lok' sentos vi, ne estas vundo.
There are ways to get there If you care enough for the living Make a little space Make a better place
La voj' estas tien,
se vi zorgas pri la vivuloj.
Faru spacon vi,
bona mondon vi.
Make it a better place For you and for me, and the entire human race There are people dying If you care enough for the living Make a better place for you and for me
Faru vi mondon pli bona lok'
por vi kaj por mi kaj por tuta homa ras'.
Estas nun mortantoj.
Se vi zorgas pri la vivuloj,
plibonigu por vi, por mi.
If you want to know why There's love that cannot lie Love is strong It only cares of joyful giving If we try we shall see In this bliss we cannot feel Fear of dread, we stop existing and start living
Pri kial' sciu vi,
estas netrompebla am'.
Fortas am';
zorgas ĝi pri ĝoja dono.
Penu ni, vidos ni.
Por ni ne senteblas tim' en ĉi ben'.
Ni ĉesas esti, startas vivi.
Then it feels that always Love's enough for us growing Make a better world So make a better world
Kaj do ŝajnas, ke ĉiam
sufiĉas am' por ni kreski.
Pliboniĝu mond',
pliboniĝu mond'.
Make it a better place For you and for me, and the entire human race There are people dying If you care enough for the living Make a better place for you and for me