'에스페란토'에 해당되는 글 398건

  1. 2023.03.08 036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.03.07 035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.03.06 034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.03.06 033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.03.05 032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.03.03 031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.03.02 030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.03.01 029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.02.28 028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.02.27 027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.02.26 026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.02.25 025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.02.24 024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.02.23 023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.02.22 022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.02.21 021 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.02.21 020 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.02.19 019 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.02.18 018 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.02.17 017 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.02.16 016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.02.15 015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.02.14 014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.02.13 013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  25. 2023.02.12 012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.02.12 한국시 85: 김광섭 - 인생 - 에스페란토 번역
  27. 2023.02.12 한국시 84: 김광섭 - 저녁에 - 에스페란토 번역
  28. 2023.02.11 한국시 83: 김종구 - 인생은 그런 거더라 - 에스페란토 번역
  29. 2023.02.11 한국시 82: 정성수 - 길과 강과 할아버지 - 에스페란토 번역
  30. 2023.02.11 한국시 81: 육관응 - 오늘은 축복 - 에스페란토 번역

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

036 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有禮。

036 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la trakto de malsuperulo ne malfacilas severi, sed malfacilas ne malami; ĉe la trakto de superulo ne malfacilas respekti, sed malfacilas riti.  

소인을 대함에 있어 엄격하기가 어려운 것이 아니라 미워하지 않기가 어렵고 군자를 대함에 있어 공경하기가 어려운 것이 아니라 예를 차리기가 어렵나니라.

 

Ekspliko: kiam oni traktas malsuperulon, ne estas malfacile esti severa, ekzemple, al fiulo, sed estas malfacile ne malami lin; kiam oni traktas superulon, ne estas malfacile esti respektema kaj humila, ekzemple, al noblulo, sed estas malfacile konduti ĝentile kaj dece kontraŭ li. 


○ 惡: 악할 악, 미워할 오
○ 小人: malsuperulo; homo, kiu estas malsupera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco. 
○ 君子: superulo; homo, kiu estas supera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco. 
○ Severi: esti severa
○ Riti: plenumi riton (ĝentilan sintenon, decan konduton) por esprimi sian respekton kaj humilon al superulo.  

 解释:对于品德不端的小人态度严厉苛刻并不困难,困难的是无法不憎恨他们;对于品德高尚的君子恭敬谦逊并不困难,困难的是对他们始终以礼相待。

https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_613966955af1.aspx

 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13866
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301229030

 

036 - traduko de WANG Chongfang
En kondutado kontraŭ malnoblulo la malfacilo kuŝas ne en troa severeco, sed en sindeteno de malamo al li. En kondutado kontraŭ altranga noblulo la malfacilo kuŝas ne en respekta sinteno, sed en konformigo de la respekto al la deco.

 

035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

035 人情反覆,世路崎嶇。 行不去處,須知退一步之法; 行得去處,務加讓三分之功。

035 - traduko de CHOE Taesok
Homa sento ŝanĝiĝas, monda vojo sovaĝas. En la neirebla loko nepre sciu retroiri unu paŝon; eĉ en la irebla loko penu cedi la trionon de merito.   

사람의 마음은 변하고 세상의 길은 험난하다. 갈 수 없는 곳에는 모름지기 한 걸음 물러설 줄 알아야 하고 갈 수 있는 곳에도 공덕의 3분의 1를 양보하는 데에 힘쓰라.

○ 反覆 반복 뒤집어진다.
○ 崎嶇 기구: 험하다. Sovaĝa: akre kruda, fortege malagrabla
○ 行不去處 행불거처: 갈 수 없는 곳 
○ 行得去處 행득거처: 갈 수 있는 곳
○ 得 ~할 수 있다
○ 務加 무가: 애써 보탬
○ 可, 能, 得 ~할 수 있다
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=2
1) 可 : 어떠한 일을 할 수 있도록 하는 허락이나 긍정, 적합을 이르는 말이다. 2) 能 : ‘능히 ~ 할 수 있다’, ‘충분히 ~ 할 수 있다.’는 뜻이다. 3) 得 : 행위 실현의 현실성을 나타내는데, 能과 可의 중간에 해당하며 객관적인 조건의 제 한, 또는 주관적인 염원의 가능성을 나타낸다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13855
https://m.blog.naver.com/swings81/221187371115
https://kknews.cc/essay/kmprgrv.html

035 - traduko de WANG Chongfang
La homaj sentoj kaj la mondaj aferoj estas en konstanta ŝanĝiĝado, kaj la vivovojo estas malglata kaj malebena. Sin trovante en seneliro, oni devas scii retroiri unu paŝon, kaj venante al libera vojo, oni devas scii fari vojon ankaŭ al aliaj.

 

034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

034 利欲未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏。

034 - traduko de CHOE Taesok
Profitemo ne tute damaĝas menson, sed memvido estas ĝuste fiinsekto, kiu damaĝas menson; voluptemo ne nepre obstaklas la vojon, sed inteligenteco estas ĝuste heĝo, kiu obstaklas la vojon.    

이욕이 마음을 다 해치는 것이 아니라 아견(我見)이 바로 마음을 해치는 해충이니라. 음욕이 도를 꼭 가로막는 것이 아니라 총명함이 바로 도를 가로막는 울타리이니라.   

○ 利欲 이욕: 이익에 대한 욕망.
○ 未盡 미진: 전부는 아니다. 未必과 마찬가지로 부분부정.
○ 意見 의견: 독단적인 생각. 사견(邪見)이나 아견(我見). 
○ 乃 내: 바로 ~이다.
○ 蟊賊 모적: 해충. 蟊는 뿌리를 파먹는 벌레, 賊은 줄기를 갉아먹는 해충.
○ 聲色 성색: 소리와 욕정. 애정, 사랑에 대한 욕망, 음탕함.
○ 藩屛 번병: 담장, 울타리, 가로막는 장애물. 

https://zensoul.org/%E5%BF%83%E9%9D%88%E6%95%85%E9%84%89/%E6%B3%95%E5%B8%AB%E6%96%87%E7%AB%A0/%E8%81%96%E5%8D%B0%E6%B3%95%E5%B8%AB/item/3650-%E6%88%91%E8%A6%8B%E5%AE%B3%E6%96%BC%E5%BF%83%EF%BC%8C%E8%81%B0%E6%98%8E%E9%9A%9C%E6%96%BC%E9%81%93.html (해석 좋음)

034- traduko de WANG Chongfang
Deziro pri famo kaj riĉeco ne nepre malutilas al la naturo de homo; estas la troa memfido, el kiu estiĝas malutilo al la homa koro. Belaj muzikoj kaj karnaj plezuroj ne nepre malhelpas al homo perfektigi sian virton; estas la misuzo de lia saĝo, kiu metas obstaklon inter li kaj lia perfektiĝo.

 

033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

033 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。

033 - traduko de CHOE Taesok
Delasu la menson de merito, honoro, riĉeco, rangeco, kaj vi povos tuj liberiĝi de ordinareco; delasu la menson de vojo, virto, bonvolo, justeco, kaj vi povos tuj eniri en sanktecon.

공명부귀(功名富貴)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 평범함에서 벗어날 수 있고 도덕인의(道德仁義)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 성인의 경지에 들어갈 수 있느니라.
  
○ 放得下 방득하: 털어버리다, 벗어나다, 내려 놓다 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=aibaobei_782&logNo=40163946742
○ 便 변 / 纔 재: 곧 즉시, 바로, 비로소 talent, ability, just, only, just now


https://m.blog.naver.com/swings81/221185899362
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13844
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300673177

033 - traduko de WANG Chongfang
Forpelinte el sia koro la pensojn pri riĉeco kaj rango, oni povas liberigi sin de la vulgareco de la mondo. Forĵetinte el sia menso la ideojn pri virto kaj moraleco, oni povas eniri en la subliman regnon de perfekta belo.

 

032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

032 居卑而後知登高之為危,處晦而後知向明之太露; 守靜而後知好動之過勞,養默而後 知多言之為躁。

032 - traduko de CHOE Taesok
Nur post esto en malalto oni ekscias, ke altiĝi estas danĝeri; nur post esto en mallumo, oni ekscias, ke allumiĝi estas tro riveliĝi. Nur post teno de kvieto, oni ekscias, ke moviĝi estas tro peni; nur post kultivo de silento, oni ekscias, ke multparoli estas anksiiĝi.

낮은 자리에 있어 본 뒤에야 높이 되는 것이 위험하다는 것임을 알게 되고 어두운 곳에 있어 본 뒤에야 밝게 되는 것이 너무 드러나는 것임을 알게 된다. 고요함을 지켜 본 뒤에야 움직이는 것이 너무 수고스럽다는 것임을 알게 되고 침묵을 길러 본 뒤에야 많이 말하는 것이 초조하다는 것임을 알게 된다.    
     
○ 露 dew, fog, to show, to reveal, to expose, open, exposed
https://eng.ichacha.net/%E5%90%91%E6%98%8E.html
○ 向明 in Korean: [명사]【문어】 새벽녘. 여명. 向明 meaning in Chinese:  1.  向阳。   
○ 之 자의 용법 
https://namu.wiki/w/%E4%B9%8B
(4) 주어와 서술어 사이에 들어가 그 절(節)이 다른 더 큰 문장의 일부분임을 표시한다.
人性之善也,猶水之就下也
사람의 선함은 물이 아래로 내려가는 것 같다.
說之,故言之;言之不足,故長言之;長言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。
즐거워서 말을 하고, 말로도 부족하면 길게 말하고, 길게 말해도 부족하면 탄식하고, 탄식해도 부족하면 손이 춤추고 발이 뛰는 것을 모른다.
○ 躁 rash, hot-tempered, impatient, impetuos, irritable, noisy, clamorous (한의학 – 안절부절 못하여 몸을 계속 움직이는 증상)
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13835
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300542869
https://m.blog.naver.com/swings81/221185081826

032 - traduko de WANG Chongfang
Nur malsuprenirinte sur malaltan lokon, oni povas ekkoni la danĝeron de ascendo al alta loko. Nur sin trovante en mallumo, oni konstatas, kiel forte blindigas la okulojn la brilo. Alkutimiĝinte al kvieteco, oni eksentas la lacecon de troa moviĝado; kaj nur tiu, kiu estas kulturita al silentemo, abomenas la malagrablecon de babilado.

 

031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

031 富貴家宜寬厚,而反忌刻,是富貴而貧賤其行矣,如何能享? 聰明人宜斂藏,而反炫耀,是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?

031 - traduko de CHOE Taesok
Riĉa kaj altranga familio devas nepre esti grandanima kaj bonkora, sed male, se skrupula kaj senkora, ĝi estas riĉa kaj altranga kaj tamen age estas malriĉa kaj malaltranga. Kiel do ĝi povus ĝui? Inteligenta kaj brila homo devas nepre esti sinrikolta kaj sinkaŝa, sed male, se splenda kaj parada, li estas inteligenta kaj brila kaj tamen malsane estas stulta kaj malklera. Kiel do li ne fiaskus?

[Koncize]
Riĉa familio devas nepre esti bonkora, sed male, se senkora, ĝi estas riĉa kaj tamen age estas malriĉa. Kiel do ĝi povus ĝui? Saĝa homo devas nepre esti sinkaŝa, sed male, se parada, li estas saĝa kaj tamen malsane estas malsaĝa. Kiel do li ne fiaskus?


부유하고 귀한 집안은 마땅히 너그럽고 후해야 하는데 오히려 소심하고 모질다면 부유하고 귀하지만 그 행에 있어 가난하고 천하나니라. 그러니 어찌 누릴 수가 있겠는가? 똑똑하고 밝은 사람은 마땅히 자기를 거두고 감춰야 하는데 오히려 광채내고 뽐낸다면 똑똑하고 밝지만 그 병에 있어 어리석고 무식하나니라. 그러니 어찌 실패하지 않으리요? 

○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다.
○ 寬厚 관후: 너그럽고 인정이 많다. Bonkora: kompatema, sentema. Senkora: senkompata, nesentema
○ 忌刻 기각: 꺼리고 (소심하고) 모질다. 꺼리다 싫어하다; 새기다, 깎다, 모질다. 忌 jealous, fear, scruple
○ 聰明 총명: 聰은 귀가 밝은 것이고, 明은 눈이 밝은 것이다. 聰intelligent, clever, bright. 明 bright, light, brilliant.
○ 斂藏 염장: 거두어서 감추다. 생장염장 生長斂藏: 생겨나고자라고, 열매맺고, 저장한다. 원형이정 元亨利貞
○ 炫耀 현요: 찬란하고 뽐내다. 눈이 부시게 빛나다 To flaunt (paradi) 
○ 愚懵 우몽: 어리석고 어둡다. 懵은 懞(어두울 몽)과 같음

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13823
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300529421

031 - traduko de WANG Chongfang
Homo riĉa kaj altranga devas esti grandanima, kaj neniam estas enviema, nek avara; ĉar alie li agos kiel homo malriĉa, kaj kiel do li povus longatempe ĝui sian riĉecon? Saĝa klerulo devas esti modesta kaj humila, kaj ĉiam teni siajn talentojn kaŝitaj. Se li paradas per ili, tiam li agos kiel stultulo, kiel do li povus ne sin ruinigi en la fino?

 

030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

030 事窮勢蹙之人,當原其初心; 功成行滿之士,要觀其末路 。

030 - traduko de CHOE Taesok
Kiu afere ŝtopiĝas kaj potence kuntiriĝas, tiu devas trasondi la komencan menson; kiu pene sukcesas kaj age kontentas, tiu devas rigardi la plej lastan fazon.
  
일이 막히고 세가 위축되는 사람은 그 초심을 캐물어야 하고
공을 이루고 행에 만족하는 사람은 그 말로를 살펴야 하나니라.
 
○ 窮 다하다 끝나다 막히다 연구하다 어려움을 겪다 고달프다   
○ 勢蹙 세력/기세가 줄어들다; 찌푸리다, 수축하다, 오그라들다, 쪼그라들다 蹙축 to knit (triki, kuntiri) 
○ 原 source, to trace the source; to probe into; spuri: serĉi, rimarki kaj sekvi spurojn 

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_fc63a25d8c9c.html
解釋:對一個事業失敗而感到心灰意懶的人,要看他做事的出發點和原因,看他是否有一個漂亮的開始;對一個事業成功而感到萬事如意的人,要看他是否能有一個美好的結局。

https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_fc63a25d8c9c.aspx
解释:对于那些事业陷入困境的人,我们要探究他敢于拼搏的初心;对于一个事业成功而感到万事如意的人,要观察他是否永远坚持下去,考虑结局如何。

030 - traduko de WANG Chongfang
Juĝante personon, kiun trafis malfeliĉo kaj ruiniĝo, oni devas konsideri liajn originajn aspirojn kaj ambiciojn. Juĝante personon, kiu ŝajne jam atingis sukceson, oni devas ekzameni lian finan situacion.

 

029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

029 憂勤是美德,太苦則無以適性怡情; 澹泊是高風,太枯則無以濟人利物。

029 - traduko de CHOE Taesok
Anksio kaj diligento estas virtaj, sed troa peno ne povas konformi al naturo, nek plezurigi senton; trankvilo kaj indiferento estas noblaj, sed troa seko ne povas savi homon, nek utili aferon. 

근심과 근면이 미덕이지만 지나친 수고는 성품에 적합하지도 마음을 즐겁게 하지도 못하나니라. 
고요와 무욕이 고상하지만 지나친 메마름은 사람을 구제하지도 일을 이롭게 하지도 못하나리다.

○ 憂勤 우근: 勞心焦思하고 부지런하다 
○ 太苦 태고: 지나치게 수고하다
○ 無以 무이: ~ 할 수 없다. 可以와 반댓말
○ 適性 적성: 본성에 일치하다
○ 怡情 이정: 마음을 유쾌하게 하다. 怡는 happy, joyful, pleased, harmony; 기쁘게 하다 https://quidnunc.tistory.com/502
○ 澹泊 담박: 맑을 담, 고요할 담 淸廉潔白 澹: calm/quiet, calm and indifferent to fame and fourtune. 泊 머무를 박, 배를 댈 박 to stay, modest/tranquil/indifferent  
○ 高風 고풍: 높은 기개,
○ 太枯 태고: 지나치게 (인정이) 마르다. Seka 5 (f) senkompata, nesimpatia, sensenta 
○ 濟人 제인: 사람(남)의 어려움을 구해 주다 
○ 利物 이물: 일에 도움이 되다. 여기서 物은 事의 의미로

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13806 (설명좋음)
https://forestcat.pixnet.net/blog/post/17663051

https://www.70thvictory.com.tw/mingju/973a36999.htm
解釋:憂心勤勞、盡心做事是一種美德,但如果過分了就會失去生活樂趣;把功名利祿看得很淡是一種高風亮節,但如果對功名過於淡泊,做事業的心也就沒有了,對社會就沒有什麼貢獻了。

 

029 - traduko de WANG Chongfang
Peni fari bonajn agojn estas bela virto. Sed se oni trolacigas sin en la procezo, tiam oni ne povos ĝojigi sian koron per tio. Rigardi kun indiferenteco riĉecon kaj potencon estas nobla kvalito. Sed se oni staras tro aparte de mondaj aferoj, tiam oni ne povos doni helpojn al homoj, nek alporti utilon al la mondo.

 

028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

028 處世不必邀功,無過便是功; 與人不求感德,無怨便是德。

 

028 - traduko de CHOE Taesok
En mondvivo ne nepre serĉu nur meriton, ne kulpi estas ĝuste merito; ne petu de alia danki vian virton, ne plendi estas ĝuste virto. 


세상 사는데 공적을 필히 구하지는 마라. 허물 없는 것이 곧 공적이니라. 남에게 은덕에 감사하도록 요구하지는 마라. 원망 없는 것이 곧 은덕이니라.   

○ 邀功(요공): 也要求得出功積的事來。요구하다 초대하다 추구하다; to seek, to request
○ 便是功(변시공) : 그것이 곧 공이 된다. 便은 곧 ‘변’
○ 求 to beg, to ask, to request, pursue
○ 怨 to blame, to complain, to resent
○ 與人: 施恩澤於他人。
○ 德: 恩惠、恩德。
○ 要無怨心才是恩德
http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=29
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_1b368698fe3b.aspx

https://m.blog.naver.com/swings81/221183160048

施恩惠給別人,這確實是很難得的善舉,但不必牢記於心,要能謹慎提防不受到人怨,這才是可頌的功德。
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474247-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E7%84%A1%E9%81%8E%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%8A%9F--%E7%84%A1%E6%80%A8%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%BE%B7

028 - traduko de WANG Chongfang
Vivante en la mondo, oni ne esperu akiri al si meritojn; se oni nur ne faras erarojn, oni akiras meritojn. Donante bonfarojn al aliaj, oni ne esperu dankojn pro tio; se oni nur ne vekas rankoron ĉe aliaj, tio estas dankemo sufiĉa.

 

027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

027 居軒冕之中,不可無山林的氣味; 處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。

027 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi estas en kaleŝo kaj diademo, vi devas ne malhavi montaran aromon; eĉ se vi loĝas ĉe arbara fonto, vi devas nepre enhavi kortegan aspiron.  

수레를 타고 면류관을 쓰더라도 산속의 풍취가 없어서는 안 된다. 수풀샘 옆에 살더라도 조정의 경륜을 반드시 품어야 한다.   

○ 軒冕(헌면): 고관(高官)이 타던 초헌(軺軒)과 머리에 쓰던 면류관(冕旒冠), 고관(高官)의 두루 일컬음. 헌(軒)은 초헌(軺軒)으로 벼슬아치가 타는 수레를 말하며, 면(冕)은 면류관(冕旒冠)으로 헌면은 고관대작(高官大爵)을 뜻한다.
Kaleŝo: kvarrada luksa veturilo uzata de nobeloj aŭ riĉuloj <-> fiakro
Diademo: ornama kapobendo, insigno de alta rango, plejofte reĝa 
○ 山林的氣味(산림적기미): 산림에 묻혀 사는 은자(隱者)의 고결한 풍취. 氣味는 멋, 정취(情趣). 氣味 odor, scent, aroma; montara aromo = nobla spirito
○ 處 place, spot, to live, to be in, to live
○ 林泉 spring in the forest, forest and spring, forest spring 
○ 廊廟的經綸(낭묘적경륜): 나라를 다스릴 포부. 廊廟(낭묘)는 조정(朝廷)의 대정(大政)을 보살피는 궁궐. 經綸(경륜)은 포부를 가지고 일을 조직하고 계획함. 천하를 다스리는 것.

https://m.blog.naver.com/swings81/221182644081
https://m.blog.naver.com/aromatics/221299283742
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13778


027 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu okupas gravan regnoficistan postenon, devas nutri sian spiriton per la simplaj pensoj de ermito, kiu vivas en montoj kaj arbaroj. Tamen la ermito, kvankam loĝanta en izoliteco, neniel devas forlasi la altan ambicion kaj la kapablon servi al la regno.

 

026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

026 飽後思味,則濃淡之境都消; 色後思淫,則男女之見盡絕。 故人常以事後之悔悟, 破臨事之癡迷,則性定而動無不正。

026 - traduko de CHOE Taesok
Se satiĝinte pensi pri la gusto, plene estingiĝas la limo de bongusteco kaj sengusteco; se amorinte pensi pri volupto, tute fortranĉiĝas la ideo de viro kaj ino. Tial, se homo per postlaboraj pento kaj iluminiĝo disrompas antaŭlaborajn malsaĝon kaj konfuziĝon, lia naturo stabiliĝas kaj lia ago ne malĝustiĝas.      

배부른 후 맛을 생각하면 맛좋음과 맛없음의 경계가 전부 소멸되어 있다. 관계한 후 음욕을 생각하면 남녀의 관념이 완전히 끊어져 있다. 그러므로 사람은 일을 한 후의 후회와 깨침으로써 일 하기 전의 어리석음과 미혹을 깨부순다면 성품이 안정되고 행동이 바르지 않음이 없다. 

○ 則 칙 – 곧, ~할 때는, then/tiam
○ 濃淡之境(농담지경) : 음식이 맛이 있고 없음. 濃은 짙을‘농’으로 (음식이) 진하고 맛이 좋다. 淡은 맑을 ‘담’으로 맛없는 음식을 뜻한다. 濃淡 light and shade; thick and thin; lumo kaj ombro
○ 都消(도소) : 모두 사라진다. 都(도)는 부사로 모두, 전부의 뜻.
○ 男女之見(남녀지견) : 남녀 간의 그리운 생각. 見 idea, view
○ 盡絶(진절) : 다하고 끊어짐. 盡 to finish, to be exhausted, all, completely, entirely; 絕 to cut off, to die, absolutely  

悔悟(회오): 잘못을 뉘우치고 깨달음. 깨우치다는 깨치다의 사동사로 깨닫게 하다, 깨달아 알게 하다

○ 癡迷(치미) : 어리석음과 미혹함. 癡(치)는 어리석을 치, 迷(미)는 미혹할 미.
○ 性定(성정) : 인간의 타고난 본성이 안정된다.

吃饱喝足之后再回味美味佳肴,食物浓淡的滋味就都消失了;
交欢之后再回想淫邪之事,男欢女爱的念头就都断绝了。
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1966.html

026 - traduko de WANG Chongfang
Se oni meditas pri la gusto de nutraĵo post satmanĝo, malaperas tute la agrabla sento de la ĝuo de diversgustaj frandaĵoj. Se oni remaĉas la pensojn pri karnaj plezuroj post satiĝo je amorado, la sceno de nuda sekskuniĝo ne estas plu tiel forte ekscitanta. Tial, se oni povas uzi rimorsan penton pri sia farita kulpo, por dispeli konfuzitecon ĉe estonta misago, tiam oni havos sian naturon refirmigita kaj ne plu kulpos misagojn.

 

025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

025 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸; 情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。

025 - traduko de CHOE Taesok
Fiero kaj aroganto estas nenio alia ol elekstera energio, tial venku eleksteran energion por subiĝi, kaj poste etendiĝos ĝusta energio; deziro kaj konscio ligiĝas al falsa menso, tial forestingu falsan menson por ĉesi, kaj poste aperos vera menso.

자랑과 거만은 외부적 기운일 뿐이니 이를 항복시켜 밑으로 오게 한 후에야 바른 기운이 펼쳐진다. 
욕심과 의식은 헛된 마음에 속하니 이를 소멸시켜 그치게 한 후에야 참된 마음이 나타난다.

二五、客氣伏而正氣伸 妄心殺而真心現
  
○ 無非 이중부정으로 아님이 없다, -에 지나지 않다.  
"..뿐이다", "..에 불과하다", "..지나지 않다".-" 而已(助詞)意思和用法同"罷了"一樣, 有沖淡語氣的作用, 常與"不過"、"無非"、"只是"、"僅僅" 等副詞配合使用. 장자 내편 제2편 제물론: 사물은 저것이 아닌 것이 없고(物無非彼), 이것이 아닌 것이 없다(物無非是).
○ 矜高 긍고: 자랑하고 과시하다.
○ 倨傲 거오: 거만하고 오만하다. aroganta
○ 客氣 객기: 한국어에서는 혈기(血氣)가 넘쳐서 함부로 부리는 용기. 중국어에서는 정중하고 겸손함. 여기에서는 외부에서 오는 기운이나 영향
○ 伸은 펼 신, 내뻗다 etendi
○ 情欲意識 정욕의식: 욕망과 생각. 사로잡혀 있는 선입관. 情欲(정욕)은 마음에 생기는 온갖 욕망.
○ 盡 진: 앞에 것(盡屬妄心)의 盡은 부사로 ‘모두, 죄다’ 를 뜻하고, 뒤의 것(得妄心盡)의 盡은 ‘다하다, 다하여 없어지다, 사라지다’ 의 뜻이다.
○ 屬은 '붙일 속'이라는 한자로, '붙이다', '무리', '한패', '잇다'를 뜻한다. '무리 속'이라고도 한다.
○ 正氣 정기): 바른 기풍(氣風), 생명의 원기(元氣).
○ 消殺 소살/소쇄: 소멸; 죽일 살, 빠를 쇄(殺); 소멸하여 사라짐, 지워 없앰 
○ 妄心(망심) : 허망(虛妄)하게 분별하는 마음. 허망한 마음.
○ 眞心現(진심현) : 참마음이 나타남. 現은 나타날 ‘현’.

https://m.blog.naver.com/swings81/221181564909
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=jhon119&logNo=110728620

 

같은 글 다른 뜻: 객기
1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기
2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함 ‘不客氣’, 즉, “손님처럼 그렇게 예의 바르게 행하지 않아도 된다”
한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다.
https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=bakgiwan&logNo=222309774670

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_e682da756cf3.html 
解釋:一個人的內心之所以會有矜氣高傲的態度,都是由於受外部氣機的影響,只要把這種外來氣機降服,心內的浩然之氣才能出現。

* ... forestingi falsan menson por ĉesi:

Li invitis siajn parencojn manĝi panon.Gn.31 = ...por manĝi panon. = ...por ke ili manĝu panon.
Oni vokas la bovon ne festeni, sed treni.PE.294 = ...ne por festeni, sed por treni. = ...ne por ke ĝi festenu, sed por ke ĝi trenu.

https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_rolvortetoj.html

 

025 - traduko de WANG Chongfang
Aroganteco kaj fanfaronado estas la rezulto de malbonaj influoj de ekstere. Se tiaj influoj estas subpremataj, tiam sanecaj tendencoj povos pli vigliĝi. Pasiaj deziroj kaj konfuzaj ideoj venas el nenormalaj kaj malvirtaj pensoj; nur senigite je tiaj malbonaj pensoj, oni povas havi sian veran naturon retrovita.
https://www.en84.com/dianji/wenji/201007/00003070.html

 

024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

024 糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風; 腐草無光,化為螢而耀采於夏月。 固知潔常自污 出,明每從晦生也。

024 - traduko de CHOE Taesok
Sterka larvo plej malpuras, sed cikadiĝinte trinketas roson en aŭtuna vento; putra herbo tute ne lumas, sed lampiriĝinte radias brilon sub somera luno. Eblas scii do, ke puro ĉiutempe eliĝas el malpuro, lumo ĉiufoje estiĝas el obskuro.       

굼벵이는 극히 더럽지만 매미로 변해 가을 바람에 이슬을 마신다. 썩은 풀은 빛이 없지만 반딧불로 변해 여름 달밤에 그 빛을 발한다. 그러므로 깨끗함은 항상 더러움에서 나오고 밝음은 매번 어둠에서 생김을 알 수 있다. 


○ 糞蟲 분충: 굼벵이, 매미의 애벌레
○ 至穢 지예: 극히 더럽다. 穢는 더러울 ‘예’
○ 腐草 부초: 썩은 풀
○ 耀采 요채: 광채를 내다. 耀는 빛날 ‘요’. 采는 풍채 ‘채’
○ 固知 고지: 이에 ~ 알 수 있다
○ 明每從晦生也 명매종회생야: 밝음은 늘 어둠을 좇아 생겨난다. 晦는 그믐 ‘회’로 어둡다는 뜻
○ 腐草化螢 부초화형
썩은 풀이 반딧불이로 변한다는 뜻으로, 낡아 의미없다고 여겨 폐기했던 것 속에 미처 생각지 못한 가치가 숨어 있음을 비유한 말이다.
출전 : 예기(禮記) 월령편(月令篇) 계하지월(季夏之月)
https://m.cafe.daum.net/kyongcj/9Lg8/3951?listURI=%2Fkyongcj%2F9Lg8


https://www.firefly.or.kr/content/index.sgk?gubun=f0405&dname=F03
光而不耀 광이불요 빛이 밝지만 번쩍거리지 않는다
韜光養晦 도광양회 빛을 감추고 어둠에서 실력을 기른다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221298840041
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221181086662

024- traduko de WANG Chongfang
Nenio estas pli malpura ol la larvo en sterko, sed ĝi povas turniĝi en cikadon, kiu trinkas la puran aŭtunan roson. Putra herbo ne havas brilon, sed ĝi povas doni vivon al lampiro, kiu eligas ek-ek-brilojn en someraj noktoj. El tio ni do povas ekscii: puraĵoj povas estiĝi el malpuraĵoj, kaj brileco ofte venas el la mallumo.

 

023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

023 攻人之惡,毋太嚴,要思其堪受; 教人以善,毋過高,當使其可從。

023 - traduko de CHOE Taesok
Kritiku aliulon pro malbono kaj tamen vi ne estu tro severa; vi devas pensi, ĉu li povas elteni tion. Instruu aliulon pri bono kaj tamen ne estu tro alta; vi devas fari tiel, ke li povu sekvi tion.

 

남의 악을 지적하되 너무 엄하게 하지 말고 그가 감내할 수 있을지를 생각해야 한다. 남에게 선을 가르치되 너무 높게 하지 말고 그가 따를 수 있을 만큼 해야 한다. 


○ 攻 to attack, to assault, to criticize, to handle

○ 攻 공은 책망하다
○ 毋는 말 무, ~하지 말라
○ 堪은 견딜 ‘감’
○ 過高 과고: 지나치게 높다


예13) 示人以弱。 
사람에게 약점을 보였다.
예14) 貽人以口實。 
사람에게 구실을 주었다.
예15) 與以錢, 不受。(與之以錢) 
돈을 주어도 받지를 않는다.
https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=jmdhmc&logNo=222210425431&parentCategoryNo=&categoryNo=97&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search
https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/131864/1/000000133700.pdf (以 용법)

 

Kritiki: 2) elmontri la mankojn de persono, la difektojn de afero - mallaŭdi, polemiki, vipi; 잘못된 점을 지적하다 

Admoni: instigi per parolo al la plenumo de ago, severe riproĉi pro malbona konduto - skoldi

Riproĉi: akuze mallaŭdi por hontigi aŭ por esprimi sian malkontentecon

Skoldi: riproĉe admoni

人身攻撃 criticism of a person due to their personal traits or private lifestyle


023 - traduko de WANG Chongfang
Riproĉante iun pri liaj kulpoj, ne estu tro severa kontraŭ li: vi devas konsideri lian ofendiĝemon. Admonante iun korekti sian konduton, ne donu al li tro altan celon: vi devas konsideri lian kapablon ĝin atingi.

 

022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

022 好動者,雲電風燈;嗜寂者,死灰槁木。須定雲止水中,有魚躍鳶飛氣象,纔是有道的心體。

022 - traduko de CHOE Taesok
Moviĝemulo estas kiel nuba fulmo kaj venta lampo; kvietemulo estas kiel morta cindro kaj velka arbo. Ke sur stabila nubo kaj en serena akvo milvo soras kaj fiŝo saltas, tian spiriton nepre havi ja estas la mensa esenco de iluminiĝinto. 

○ 雲電風燈 운뇌풍등: 구름 속 번개와 바람 앞 등불 – 안정성이 없음

○ 嗜 훈 즐기다 좋다
○ 死灰槁木 사회고목: 꺼진 재와 말라버린 나무 - 생기가 없음
○ 鳶 솔개 연, 躍 뛰어오를 약, 纔 겨우 재 비로소
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다  
○ 有道的心體 도를 깨친 사람의 마음 본체. 
https://blog.naver.com/swings81/221180289516
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297992887

022 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu estas moviĝema, povas esti kiel fulmo trakuranta nubojn, aŭ kiel kandela flamo flagranta en la vento. Tiu, kiu estas kvietema, povas esti kiel mortinta cindro aŭ sekiĝinta arbo. La esenco de la Taŭo kuŝas en tio, ke en moveco estu trovita senmoveco, kaj en la senmoveco estu moveco. Moveco kaj senmoveco estas en harmonio unu kun la alia, tiel same kiel milvo traflugas nubojn lante flosantajn, aŭ kiel fiŝo saltas super la kvietan akvon de la lageto.

 

021 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

021 家庭有個真佛,日用有種真道。人能誠心和氣,愉色婉言,使父母兄弟間,形骸兩釋, 意氣交流,勝於調息觀心萬倍矣。

021 - traduko de CHOE Taesok
En la hejmo estas unu vera budho, en la ĉiutaga vivo estas unu vera vojo. Se homo ja povas, estante sincera kaj paca, per gaja mieno kaj milda parolo kvazaŭ unukorpigas gepatrojn kaj gefratojn kaj kore interkomunikigas ilin, tio estas dekmiloble pli bona ol moderigi spiron kaj rigardi menson.

○ Vojo: kondutregulo
○ 愉色(유색) : 유쾌하고 즐거운 얼굴빛.
○ 婉言(완언) : 부드러운 말씨.
○ 意氣交流(의기교류) : 서로의 마음이 통함.
○ 意氣 spirit, herat, disposition
○ 形骸兩釋(형해양석) : 두 몸이 한 몸인 양, 곧 부모형제가 한 몸인 양 화합함을 뜻한다. 形骸 사람의 몸과 몸을 이룬 뼈
○ 釋 풀다 풀어내다 없애다 녹아없어지다
○ 調息(조식) : 도사가 수행하는 기공의 방법. 숨을 고름.
○ 觀心(관심) : 법사(法師)가 수행하는 좌선의 방법. 마음의 본성을 살핌.

021 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas havi veran kredon en la hejmo kaj verajn kondutregulojn en la ĉiutaga vivo. Se oni kondutas sincere kaj afable, kun rideta mieno kaj ĝentilaj vortoj, tiam estos nenia malkonkordo kaj fremdeco inter la familianoj, kaj iliaj interesoj plene akordos. Tio estos miloble pli bona, ol sidi en meditado kiel la budhano, aŭ ol praktiki spirekzercon kaj memobservon de la konscienco.

 

020 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
022 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

 

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

020 事事留個有餘不盡的意思,便造物不能忌我,鬼神不能損我。若業必求滿,功必求盈者,不生內變,必召外憂。

020 - traduko de CHOE Taesok
En ĉiu afero mi restigu neplenumitan intencon, kaj eĉ la Kreinto ne povos tuj envii min kaj la fantomoj kaj spiritoj ne povos damaĝi min. Se en afero mi nepre serĉos kontentecon kaj en peno nepre serĉos plenecon, eĉ se ne estiĝos interne malfeliĉo, nepre elvokiĝos ekstere maltrankvilo.
 
事事留個 부사구
不盡的意思 목적어
忌 꺼리다, 불편하거나 좋지 않은 데가 있어서 마음에 걸리다; to avoid, to abstain from; be jealous of; to fear; to quit; 몸(기)과 마음(심)을 삼가는 것을 꺼리다는 뜻
者 접속사 ~면: 其亡叛為大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면 
變 變亂 upheaval, catastrophe
忌 忌恨 to envy and hate; to hate out of jealousy; to resent
患 suffering, misery, hardship, anxiety (anksio) (maltrankvileco, anksio kaj angoro estas tri gradoj de unu sama stato)
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1961.html
https://blog.naver.com/swings81/221179394594

020 - traduko de WANG Chongfang
Kion ajn mi faras, mi devas lasi parton neplenumita, tiam la Kreinto ne envios min, nek la fantomoj kaj spiritoj faros malutilon al mi. Se, dum la kulturado de mia morala karaktero, mi strebus al la plena perfekteco, kaj, dum mia penado akiri al mi meritojn kaj honoron, mi direktus min rekte al la plejsupro, tiam, eĉ se mi ne elvokus ian internan malfeliĉon, mi certe kaŭzus al mi eksteran katastrofon.

 

019 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
021 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Ĉapitro 4: Homa Vojo de La Sotesan Instruo

29. Sotesano diris: “Kiu volas kontentiĝi per tio, ke ĉio en la mondo plene konformas al lia intenco, tiu estas malsaĝa kiel homo, kiu konstruas pompan domon sur sablo kaj deziras vivi lukse por miloj kaj dekmiloj da jaroj. Saĝulo kontentiĝas kaj dankas, se en la vivo io konformas nur al la ses dekonoj de lia intenco. Eĉ se tio konformas al la tuto de lia intenco, li ne monopolas tion kontentigan, sed kundividas tion kun aliaj homoj, tial tio neniam alportas al li katastrofon kaj lia feliĉo ĉiam estas senfina.”

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

019 完名美節,不宜獨任,分些與人,可以遠害全身; 辱行污名,不宜全推,引些歸己, 可以韜光養德。

019 - traduko de CHOE Taesok
Perfektan honoron kaj belan fidelon ne prenu sola, sed dividu eĉ iom kun aliulo, kaj vi povos forigi damaĝon kaj sekurigi korpon; malhonoran agon kaj misfamon ne depuŝu tute al aliulo, sed tiru eĉ iom al vi mem, kaj vi povos kaŝi lumon kaj nutri virton.   
  
淸風高節 the clear wind and high fidelity
不宜 –하는 것은 좋지 않다, 하기에 적당하지 않다
宜 마땅하다 당연하다 적합하다; suitable, should, ought to 
節 node, link, joint, spirit, ambition, season
些 사 – 조금 약간
可以 –할 수 있다
保全 to save from damage
推 밀추 
韜 도 감추다

韜光養晦 도광양회 빛이 밖으로 드러나지 않도록 감추고 어둠 속에서 은밀히 힘을 기른다는 뜻이다 to conceal one's strengths and bide one's time (idiom); to hide one's light under a bushel 
도광양회 韜光陽晦 빛을 감추고 어둠속에서 밝음을 준비한다; 어두운 그믐 회
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297119296
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221178848369

019 - traduko de WANG Chongfang
Akirinte bonan reputacion kaj atinginte altan moralecon, vi devas dividi ilin kun aliaj anstataŭ gardi ilin nur por via egoisma posedo; tiamaniere vi povos forteni vin de estontaj danĝeroj. 
Ne ĉiujn hontindaĵojn kaj malbonan reputacion vi devas forpuŝi sur aliajn, sed parton el ili vi atribuu al vi mem; tiamaniere vi povos kaŝi viajn talentojn kaj plialtigi vian virton.

 

018 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
020 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

018 蓋世功勞,當不得一個矜字; 彌天罪過,當不得一個悔字。

018 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ mondokovra merito ne povas elteni unu vorton ‘fiero’; eĉ ĉielplena peko ne povas elteni unu vorton ‘pripento’.   

蓋世 덮을 개
當 堪當 감당하다
當不得 당하지 못하다, 지탱하지 못하다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221297080158
https://blog.naver.com/swings81/221178609890

018 - traduko de WANG Chongfang
Kiel ajn granda estas la merito, aroganteco ĝin nuligos; kiel ajn nepardonebla estas la krimo, pento ĝin kompensos.

 

017 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
019 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

017 處世讓一步為高,退步即進步的張本; 待人寬一分是福,利人實利己的根基。

017 - traduko de CHOE Taesok
En la monda vivo, cedi unu paŝon estas alte kaj retroiri estas la fundamento por antaŭeniri; eĉ iom indulge trakti aliulon estas feliĉo kaj profitigi aliulon estas la bazo por reale profitigi sin mem.

張本 어떤 일이 크게 벌어지게 되는 근본 또는 근원
根基 뿌리를 내린 터, 근본, 기본

017 - traduko de WANG Chongfang
En la kondutado kontraŭ aliaj, montri sin cedema estas maniero plej alta, ĉar retroiri unu paŝon estas fari preparon por sia posta antaŭeniro. Trakti aliajn indulgeme estas parto de sia propra feliĉo, ĉar profitigante aliajn oni metas la fundamenton por sia estonta profito.

 

016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
018 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

016 寵利毋居人前,德業毋落人後; 受享毋踰分外,修為毋減分中。

016 - traduko de CHOE Taesok
Por favoro kaj profito ne estu antaŭ aliulo, por virto kaj merito ne falu post aliulon; por ricevo kaj ĝuo ne superu vian situacion, por kultivo kaj faro ne malpliigu vian situacion.
      
총리무거인전 덕업무락인후. 수향무유분외 수위무감분중
居 살 거: 살다 머무르다 거주하다 있다' 등을 뜻한다.
業 profession; business; trade; merits and achievements; work; karma
踰 넘을 유
分外 분외 분수(分數)에 넘치는 일.
修爲毋減分中 수양을 할 때 分限에서 줄이지 말라. 즉, 수양을 할 때는 게으르게 하지 말라는 뜻.
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296982295
https://blog.naver.com/swings81/221177608204

016 - traduko de WANG Chongfang
Por konkuri pri favoro kaj profito, ne estu antaŭe de aliaj; por fari al vi virton kaj akiri meritojn, ne estu malantaŭe de aliaj. 
Ĝuante la vivon, ne postulu pli ol kiom decas al via rango kaj situacio; kulturante la moralan karakteron, ne ĉesu antaŭ ol via plej granda penado estas farita.

 

015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
017 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

015 交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。

 

015 - traduko de CHOE Taesok
Por amikumo nepras iome esti sindonemo, por deckonduto devas almenaŭ esti simpla menso.  

帶 원래는 '띠'라는 의미; 띠를 두르다', 더 나아가 '데리다', '휴대하다’ take, wear, have, come with, bring
俠氣 협기 chivalrous
做 짓다 만들다 (作과 뜻이 같다)
存 be, exist, store, save, retaim, harbour
一點 a little; at all; in the slightest; the least bit
素心 소박하고 순수한 마음, 거짓이나 꾸밈이 없는 마음
Simpla: senornama, senluksa, senafekta, senruza, natura
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296736196

 

015 - traduko de WANG Chongfang
Por amikiĝi kun aliaj, oni bezonas iom da kavalireco.Por esti vera homo, oni devas konservi puran koron.

 

014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

014 

作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 為學無甚增益工夫,減除得物累,便超 聖境。

014 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi, kondutante dece, ne faras tre noblan laboron, vere forlasu sekularajn dezirojn, kaj vi tuj eniros en famularon; eĉ se vi, lernante, ne atingas tre grandan profiton, vere forigu materialajn ĉagrenojn, kaj vi tuj transpasos la staton de sanktulo. 

作人 1) 사람의 됨됨이나 생김새 2) 인재를 양성함 3) 소작인으로농사를 짓는 사람 4) 작가 5) 做人 to conduct oneself, to behave properly (to behave especially in a public or formal situation; 예절 바르게 행동하다; 세상을 살아나가는 데 필요한 몸가짐이나 행동; behave oneself well 행실이 좋다)
擺脫 파탈: 구속이나 예절 등으로부터 벗어남. 헤쳐 나감. 擺는 열 ‘파’. 벗어나다 제거하다
便 편할 편, 부사로 곧 이내 문득
得 得는 동사, 형용사와 결합해 동작이나 상태의 정도 혹은 결과 를 나타냄 跑得快。정말 빨리 달리다
物累 물루: 몸을 얽매는 세상의 온갖 괴로운 일. 물질(사물)에 얽임. 루는 남의 잘못으로 인해서 입는 괴로움이나 손해 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221177053073
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296622656
https://yeometgol.tistory.com/entry/%EC%B1%84%EA%B7%BC%EB%8B%B4-%E5%89%8D%E9%9B%86-14-%EC%9E%91%EC%9D%B8%E4%BD%9C%E4%BA%BA
作 1) 짓다 2) 하다 3) 되다 – 변화하여 그 상태가 되다 4) 일어나다 5) 생겨나다  6) 만든 것 7) 하게 하다 http://www.hanjadoc.com/dic/read_dic.asp?table=board&page=2&m_no=225&str1=2&str2=%E4%BA%BA-&fbclid=IwAR2h5_HY6ldt7asiIQuV9Je-S7UlmH5Brd7tG1kU77xyDFoFnnMmFm8UViY
作人 to conduct oneself; to behave oneself
http://approachinese.com/dict/zh2en/%E4%BD%9C%E4%BA%BA/?fbclid=IwAR26mjZdBMhta1rjKUVsJABxxM_IN0dGG21Qcyc_nxAOCV11ug4uGm-jpQY

 

014- traduko de WANG Chongfang
Por vivi kiel vera homo, oni bezonas neniajn brilajn talentojn; se oni nur liberigas sin de vulgaraj deziroj, tiam oni povos esti kalkulata inter la eminentuloj. Por progresadi en studado, oni bezonas nenian specialan metodon; se oni nur liberigas sin de materialaj pensoj, kiuj ĝenas la menson, tiam oni povos eniri en la regnon de la saĝuloj.

 

013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

013 
徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。

013 - traduko de CHOE Taesok
En vojeto kaj mallarĝejo vi haltigu unu paŝon, por ke pasu la alia; vi elprenu kaj forcedu la trionon de nutraĵo kaj bongustaĵo, por ke ĝuu la alia. Tio estas unu plej komforta maniero vivi mondon. 
   
徑路 소로 지름길 작은 길 小路

窄處 작처 좁은 곳

與 동사로 허락하다 허용하다 돕다 지원하다

滋味 자양분이 많고 맛 좋은 음식  
濃的 무르익어 맛이 좋은 음식 – 的은 명사로 만드는 어조사
讓人嗜 양인기 남에게 양보하여 즐기게 하는 것
涉世 섭은 건너다, 섭세는 세상을 살아가다
嗜 즐길 기
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296574763    

013 - traduko de WANG Chongfang
Irante sur mallarĝa vojeto, faru paŝon flanken, por ke aliaj povu pasi. Ĝuante bongustaĵon apartigu parton el ĝi, por ke aliaj dividu kun vi la plezuron. Jen por vi la plej agrabla maniero konduti en la mondo.

 

012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas delasi la antaŭokulan farmkampon kaj esti indulga, ke homoj ne havu lamenton pro plendo; vi devas fluigi postmortan bonfaron kaj esti eterna, ke homoj ne havu la penson pri l’ ĉeso.    

面前 면전: 눈앞. 그 사람의 앞. 즉, 살아있는 동안을 말한다 
田地 논밭이나 여기서는 심흉(心胸)을 말한다 
要 해야 한다
得은 어조사로 爲의 의미
亡羊之歎 양을 잃어버려 한탄하다 어조사 지는 –에, 에 대하여
匱 갑 궤, 다할 궤, 없어지다, 사라지다, 다하다
身後=死後
Delasi: ne teni plu
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710

012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생

김광섭

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

[최종번역] 2023-02-11

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

Se vi celas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili ĝin rigardu senkondiĉe

por la paco kaj feliĉo.

 

[번역공부용]

인생

김광섭

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

Se vi volas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

 

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

 

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili ĝin rigardu senkondiĉe

por la paco kaj feliĉo.

 

(김광섭·시인, 1905-1977)

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

저녁에
김광섭

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.

[최종번역] 2023-02-11
En vespero
verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

[번역공부용] 
저녁에
김광섭
En vespero
verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다
Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 
Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.
Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

https://blog.naver.com/9594jh/221449644433 김광섭 시해석 공부
https://www.chosun.com/national/weekend/2021/05/15/QGSNCSZ2VVHZBMMHRDTKNRSXQI/

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생은 그런 거더라  
김종구

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
하지만 알고 보면
어려운 것 아니더라
울고 왔던 두 주먹을
빈손으로 펴고 가는
가위 바위 보 게임이더라
인생은 어느 누가
대신할 수 없는 거더라
내가 홀로 가야할 길
인연의 강 흘러가는
알 수 없는 시간이더라
쉽지만 알 수 없는
인생은 그런 거더라

[최종번역] 2023-02-11
Vivo estis tia
verkis KIM Jonggu
tradukis CHOE Taesok

Kiam vivis mi ĉi-monde,
vere multis malfaciloj, 
sed post la ekscio
ili ja ne malfacilis;
estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo
per malfermo de du kunpremitaj pugnoj
ekhavitaj naskiĝplore;     
tia estis vivo,
kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;    
estis ĝi la vojo por mi iri sola
kaj la nekonebla tempo
flui laŭ rivero de l’ destino;
tre facila, nekonebla
vivo estis tia.

[번역공부용] 
인생은 그런 거더라  
김종구
Vivo estis tia
verkis KIM Jonggu
tradukis CHOE Taesok

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
Kiam vivis mi ĉi-monde,
vere multis malfaciloj; 

하지만 알고 보면
어려운 것 아니더라
sed post la ekscio
ili ja ne malfacilis.

울고 왔던 두 주먹을
빈손으로 펴고 가는
가위 바위 보 게임이더라
estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo
per malfermo de du kunpremitaj pugnoj
ekhavitaj naskiĝplore;     

인생은 어느 누가
대신할 수 없는 거더라
tia estis vivo,
kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;    

내가 홀로 가야할 길
인연의 강 흘러가는
알 수 없는 시간이더라
estis ĝi la vojo por mi iri sola
kaj la nekonebla tempo
flui laŭ rivero de l’ destino;
 
쉽지만 알 수 없는
인생은 그런 거더라
tre facila, nekonebla
vivo estis tia.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

길과 강과 할아버지

정성수

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

 

[최종번역] 2023-02-11

Vojo, rojo, avo

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

Avo bastonapogite

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

 

[번역공부용]

길과 강과 할아버지

정성수

Vojo, rojo, avo

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

Avo bastonapogite

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

오늘은 축복
육관응

오늘 감사할 일
내일로 
미루지 말라

오늘 사과할 일
내일로
미루지 말라

오늘 참회할 일
내일로
미루지 말라

미루다
미루다 보면
하루가 이틀이요
이틀이 한 달이라

오늘의 
소중함 받들며
감사
사과
참회를 하니
오늘은 
행복이라
오늘은
축복이라.

[최종번역] 2023-02-11
Hodiaŭo do beatas
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

Hodiaŭan dankindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo. 

Hodiaŭan pardonpetindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo.

Hodiaŭan pentindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo

Se vi 
prokrastadas,
tago iĝas ja dutago,
kaj dutago iĝas tutmonato.

Mi respektas 
la karecon 
hodiaŭan
kaj plenumas
dankon,
pardonpeton,
penton.
Hodiaŭo
do feliĉas; 
hodiaŭo 
do beatas.

[번역공부용]
오늘은 축복
육관응
Hodiaŭo do beatas
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

오늘 감사할 일
내일로 
미루지 말라
Hodiaŭan dankindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo. 

오늘 사과할 일
내일로
미루지 말라
Hodiaŭan pardonpetindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo.

오늘 참회할 일
내일로
미루지 말라
Hodiaŭan pentindaĵon
ne prokrastu
al morgaŭo

미루다
미루다 보면
하루가 이틀이요
이틀이 한 달이라
Se vi 
prokrastadas,
tago iĝas ja dutago,
kaj dutago iĝas tutmonato.

오늘의 
소중함 받들며
감사
사과
참회를 하니
오늘은 
행복이라
오늘은
축복이라.
Mi respektas 
la karecon 
hodiaŭan
kaj plenumas
dankon,
pardonpeton,
penton.
Hodiaŭo
do feliĉas; 
hodiaŭo 
do beatas.

 

Posted by 초유스