'에스페란토'에 해당되는 글 211건

  1. 2021.10.18 한국시 47: 김춘수 - 꽃 - 에스페란토 번역
  2. 2021.10.18 한국시 46: 류시화 - 들풀 - 에스페란토 번역
  3. 2021.10.18 한국시 45: 박두순 - 상처 - 에스페란토 번역
  4. 2021.10.18 한국시 44: 민병도 - 삶이란 - 에스페란토 번역
  5. 2021.10.17 한국시 43: 이형기 - 낙화 - 에스페란토 번역
  6. 2021.10.17 한국시 42: 신갑선 - 꽃이 내게로 와서 - 에스페란토 번역
  7. 2021.10.17 한국시 41: 김용택 - 꽃 한 송이 - 에스페란토 번역
  8. 2021.10.16 한국시 40 : 문정희 - 남편 - 에스페란토 번역
  9. 2021.10.16 한국시 39: 유치환 - 행복 - 에스페란토 번역
  10. 2021.10.15 한국시 38: 유치환 - 바위 - 에스페란토 번역
  11. 2021.10.05 A14 - 에스페란토 번역 - 김동규의 10월의 어느 멋진 날에
  12. 2021.08.17 94 - 에스페란토 번역 - 안치환 <내가 만일>
  13. 2021.07.29 한국시 - 이은상 - 봄처녀 - 에스페란토 번역
  14. 2021.07.29 한국시: 황진이 - 산은 옛 산이로되 - 에스페란토 번역
  15. 2021.07.24 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado
  16. 2021.07.19 한국시: 정지용 - 향수 - 에스페란토 번역
  17. 2021.07.15 104 - 에스페란토 번역 - 안치환 <풍경 달다>
  18. 2021.06.12 한국시: 나호열 - 당신에게 말 걸기 - 에스페란토 번역
  19. 2021.04.25 한국시: 조동화 - 나 하나 꽃 피어 - 에스페란토 번역
  20. 2021.04.11 한국시: 정호승 - 풍경 달다 - 에스페란토 번역
  21. 2021.04.11 원불교 에스페란회 비대면 강좌 큰 호응 속에 열려
  22. 2021.04.09 72 - 에스페란토 번역 - 김정호 <하얀나비> - 완성
  23. 2021.03.30 한국시: 황진이 - 청산리 벽계수야 - 에스페란토 번역
  24. 2021.03.24 한국시: 나태주 - 선물 2 - 에스페란토 번역 (2)
  25. 2021.03.23 한국시: 나태주 - 선물 1 - 에스페란 토 번역
  26. 2021.03.23 한국시: 정현종 - 방문객 - 에스페란토 번역
  27. 2021.03.23 한국시: 박재삼 - 천년의 바람 - 에스페란토 번역 (2)
  28. 2021.03.23 한국시: 도종환 - 흔들리면서 피는 꽃 - 에스페란토 번역
  29. 2021.03.22 한국시: 도종환 - 담쟁이 - 에스페란토 번역
  30. 2021.03.20 한국시: 용혜원 - 누군가 행복할 수 있다면 - 에스페란토 번역
에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 18:26

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
 

김춘수
 
내가 그의 이름을 불러주기 전에는
그는 다만 

하나의 몸짓에 지나지 않았다
 
내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서 

꽃이 되었다
 
내가 그의 이름을 불러준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는 
누가 나의 이름을 불러다오 
그에게로 가서 나도 

그의 꽃이 되고 싶다
 
우리들은 모두 

무엇이 되고 싶다
나는 너에게 너는 나에게
잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다

 

[La Esperanto-traduko]

 

Floro

 

verkis KIM Chunsu

tradukis CHOE Taesok

 

Ĝis vokis mi ĝin ja per nomo,

ĝi estis  

nenio alia ol formo. 


Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

al mi tuj ĝi venis

kaj iĝis jen floro.

 

Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

tiele ajnulo min voku per nomo 

konforma al mia koloro, aromo.

Mi volas aliri al tiu

kaj iĝi la floro de tiu.

 

Ni ĉiuj 

deziras fariĝi do io.

Mi por vi, vi por mi 

deziras fariĝi ja neforgesebla signifo.

 
[번역 공부용]
 
  

그의 이름을 불러주기 전에는

그는 다만

하나의 몸짓에 지나지 않았다

Ĝis vokis mi ĝin ja per nomo,

ĝi estis  

nenio alia ol formo. 

 
내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서 

꽃이 되었다
Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

al mi tuj ĝi venis

kaj iĝis jen floro.


내가 그의 이름을 불러준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는 
누가 나의 이름을 불러다오 
그에게로 가서 나도 

그의 꽃이 되고 싶다

Jam vokis mi ĝin ja per nomo,

tiele ajnulo min voku per nomo 

konforma al mia koloro, aromo.

Mi volas aliri al tiu

kaj iĝi la floro de tiu.

 
우리들은 모두 

무엇이 되고 싶다
나는 너에게 너는 나에게
잊혀지지 않는 눈짓이 되고 싶다

Ni ĉiuj 

deziras fariĝi do io.

Mi por vi, vi por mi 

deziras fariĝi ja neforgesebla signifo.

 

번역: 2021-10-18
 
참고글 영어 번역: 1 | 2 | 3 | 4
한국어 시해석: 1 | 2
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 04:56

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
들풀
 
류시화 

들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라

 

[La Esperanto-traduko]
 

Kampoherbo

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok

Vivu kiel kampoherbo.
En korplene ventoblova
kaj senfina malplenejo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.

Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.

Restu ĉiam vakakore.
Vi venigu triston triste.
Vi irigu ĝojon ĝoje.
Krome restu en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.

 
[번역 공부용]

 

들풀 
Kampoherbo


들풀처럼 살라
마음 가득 바람이 부는
무한 허공의 세상
맨 몸으로 눕고
맨 몸으로 일어서라
Vivu kiel kampoherbo.
En korplene ventoblova
kaj senfina malplenejo
vi kuŝiĝu nudakorpa,
vi stariĝu nudakorpa.
 
함께 있되 홀로 존재하라
과거를 기억하지 말고
미래를 갈망하지 말고
오직 현재에 머물라
Kunu, sed ekzistu sola.
Ne memoru la paseon.
Ne aspiru la futuron.
Restu nure en la nuno.  
 
언제나 빈 마음으로 남으라
슬픔은 슬픔대로 오게 하라
기쁨은 기쁨대로 가게 하라
그리고는 침묵하라
다만 무언의 언어로 노래부르라
언제나 들풀처럼
무소유한 영혼으로 남으라
Restu ĉiam vakakore.
Vi venigu triston triste.
Vi irigu ĝojon ĝoje.
Krome restu en silento.
Tamen kantu mutalingve.
Restu ĉiam kampoherbe
kun animo senposeda.
 
번역: 2021-10-17
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 01:50

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
상처
 
박두순


나무 줄기를 따라가 보면
상처 없는 나무가 없다 
 
그렇지
바람에 흔들리지 않고
눈보라에 시달리지 않은 나무가
어디 있겠는가 
 
흔들린 만큼
시달린 만큼
높이와 깊이를 가지는 상처 
 
상처를 믿고
맘놓고 새들이 집을 짓는다
상처를 믿고
꽃들이 밝게 마을을 이룬다 
 
큰 상처일수록
큰 안식처가 된다.
 

[La Esperanto=traduko]
 
Vundo
 
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok
 

Se laŭvidi de la branĉa ĉtrunko,

ne troviĝas arbo ja sen vundo.

 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

Tiel alta kaj profunda vundo,

kiel arbo ventskuiĝis,

kiel arbo neĝsuferis.

 

Birdoj fidas ĝian vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas ĝian vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 
[번역 공부용]
 

상처

Vundo


나무 줄기를 따라가 보면

상처 없는 나무가 없다 

Se laŭvidi de la branĉa trunko, 

ne troviĝas arbo ja sen vundo.

 

그렇지

바람에 흔들리지 않고

눈보라에 시달리지 않은 나무가

어디 있겠는가 

Tiel estas.

Kie do troviĝus tia arbo,

kiu ne skuiĝis de ventblovo,

kiu ne suferis de neĝŝtormo?

 

흔들린 만큼

시달린 만큼

높이와 깊이를 가지는 상처 

Tiel alta kaj profunda vundo,

kiel arbo ventskuiĝis,

kiel arbo neĝsuferis.

 

상처를 믿고

맘놓고 새들이 집을 짓는다

상처를 믿고

꽃들이 밝게 마을을 이룬다 

Birdoj fidas ĝian vundon,

faras sian neston en trankvilo.

Floroj fidas ĝian vundon,

formas la vilaĝon en helbrilo.

 

큰 상처일수록

큰 안식처가 된다.

Ju pli granda estas vundo,

des pli granda ripozfundo.

 

번역: 2021-10-17

 

* Fundo: (f) la plej alta grado de la koncerna stato; la fundo de l' mizero, la fundo de la malespero, la fundo de amo 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 18. 00:06

틈틈이 한국시를 국제어로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 

삶이란

민병도


풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

 

물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.


산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

 

[La Esperanto-traduko]


Pri vivo

verkis MIN Byeongdo
tradukis CHOE Taesok

Mi demandis herbon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas skuiĝo."

 

Mi demandis akvon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ja fluo."

 

Mi demandis monton pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno." 


[번역 공부용]

삶이란
Pri vivo

풀꽃에게 삶을 물었다
흔들리는 일이라고 했다.

Mi demandis herbon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas skuiĝo."


물에게 삶을 물었다
흐르는 일이라고 했다.

Mi demandis akvon pri vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas ja fluo."


산에게 삶을 물었다.
견디는 일이라고 했다.

Mi demandis monton pri la vivo.

Ĝi respondis: "Vivo estas elteno." 

 

번역: 2021-10-17

 
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국노래2021. 10. 17. 21:31

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
낙화(落花)
이형기
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
무성한 녹음과 그리고
머지 않아 열매 맺는
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
 
나의 사랑
나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈
 

La Esperanto-traduko | 에스페란토 번역본
 
Falfloro
 
verkis LEE Hyeonggi
tradukis CHOE Taesok
 
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas la irtempo!
 
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
Jen falfloro en malordo...
Estas tempo nun por iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
En la fronto al verdriĉo
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
Mia amo. mia diso.
Trista estas la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.
 
[번역 공부용]
낙화(落花)
Falfloro
 
가야 할 때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
Kia bela malantaŭo
de iranto kun klarscio,
kiam estas la irtempo!
 
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
La printempan
furiozon traelportis
mia amo kaj nun velkas.
 
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야할 때
Jen falfloro en malordo...
Estas tempo nun por iri,
envolvite en feliĉo
estigata de disiĝo.
 
무성한 녹음과 그리고
머지않아 열매 맺는 
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
En la fronto al verdriĉo
kaj aŭtuno fruktodona
mia juno flore mortas.
 
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
Ni disiĝu iun tagon,
kiam svingas fajnan manon
la korolo kaj flokfalas.
 
나의 사랑, 나의 결별
샘터에 물 고이듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈.
Mia amo. mia diso.
Trista estas la okulo
de l’ animo mia, kiu maturiĝas
kiel fonto iĝas plena de ŝprucakvo.

 

* 분분하다: 1) 여러 사람들의 의견이 일치하지 않고 서로 다르다 2) 여러 개가 뒤섞여 어지럽다 3) 여럿이 한 데 뒤섞여 어수선하다

* 하롱하롱: 작고 가벼운 물체가 떨어지면서 잇따라 흔리는 모양 - floko: Peceto, tufeto el maldensa k malpeza materio, kiu ŝvebas en aero, malrapide falante: flokoj de lano, neĝo

* Diso: diseco - malkuneco, aparteco, malproksimeco, diferenco, malamikeco

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 17. 16:56

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

꽃이 내게로 와서

 

신갑선

 

꽃이 내게로 와서 말을 건다

이 세상에서

가장 아름다운 것은 무엇인가

 

글쎄

꽃보다 아름다운 게

이 세상에 또 있다면 그것은

 

꽃보다 더 고와지고 싶고

꽃보다 더 귀여움 받고 싶은

우리들 마음일게다

 

우리도

꽃들처럼

언제나 활짝활짝 웃고

모든 사람들에게

듬뿍 향기를 줄 수만 있다면

언젠가는

우리들도 송이송이 꽃이 될게다

 

모두를 사랑하고

모두에게 사랑받는

 

먼 훗날의 꽃이 될게다.

아름다운 꽃이

될게다.

 

Floro venas min paroli

 

verkis SIN Gapseon

tradukis CHOE Taesok

 

Floro venas min paroli:

“Kio estas la plej bela

en ĉi mondo?“ 

 

Hm!

se ankoraŭ en ĉi mondo

estas io bela pli ol floro, tio

 

eble estas nia koro,

kiu volas iĝi linda pli ol floro,

kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

 

Se ni

kiel floroj

ĉiam larĝe ridas

kaj al ĉiuj homoj nure povas doni plene la aromon,

iam

ankaŭ ni grapole iĝos floroj.

 

Kiu amas ĉiujn

kaj amatas de ajnuloj,

 

tiu floro iĝos ni en fora tago.

Ni ja iĝos

bela floro.

 

[번역 공부용]

꽃이 내게로 와서
Floro venas min paroli 
 
꽃이 내게로 와서 말을 건다
이 세상에서
가장 아름다운 것은 무엇인가
Floro venas min paroli:
“Kio estas la plej bela
en ĉi mondo?“

글쎄
꽃보다 아름다운 게
이 세상에 또 있다면 그것은
Hm! 
se ankoraŭ en ĉi mondo
estas io bela pli ol floro, tio  

꽃보다 더 고와지고 싶고
꽃보다 더 귀여움 받고 싶은
우리들 마음일게다
eble estas nia koro,
kiu volas iĝi linda pli ol floro,
kiu volas iĝi ĉarma pli ol floro.

우리도 
꽃들처럼
언제나 활짝활짝 웃고
모든 사람들에게 
듬뿍 향기를 줄 수만 있다면
언젠가는
우리들도 송이송이 꽃이 될게다
Se ni
kiel floroj
ĉiam larĝe ridas
kaj al ĉiuj homoj
nure povas doni plene la aromon,
iam
ankaŭ ni grapole iĝos floroj. 

모두를 사랑하고
모두에게 사랑받는
Kiu amas ĉiujn
kaj amatas de ajnuloj,

먼 훗날의 꽃이 될게다.
아름다운 꽃이 
될게다.
tiu floro iĝos ni en fora tago.    
Ni ja iĝos
bela floro.

 

번역: 2021-10-17

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 17. 13:13

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
꽃 한 송이
 
김용택
 
간절하면 가 닿으리
너는 내 생각의 끝에 아슬아슬 서 있으니
열렬한 것들은 다 꽃이 되리
이 세상을 다 삼키고
이 세상 끝에 새로 핀 꽃 한송이
 
[La Esperanto-traduko]
Unu floro
 
verkis KIM Yongtaek
tradukis CHOE Taesok
 
Vi fervoru kaj atingos.
Sur pensfino mia staras vi timige.
Ĉio ajn pasia iĝos floro.
Tuton de ĉi mondo glutis
kaj en ĝia fino nove floris unu floro.
 
[번역 공부용]

꽃 한 송이

Unu floro

 

간절하면 가 닿으리

Vi fervoru kaj atingos.

 

너는 내 생각의 끝에 아슬아슬 서 있으니

Sur pensfino mia staras vi timige.

 

열렬한 것들은 다 꽃이 되리

Ĉio ajn pasia iĝos floro.

 

이 세상을 다 삼키고

이 세상 끝에 새로 핀 꽃 한송이

Tuton de ĉi mondo glutis

kaj en ĝia fino nove floris unu floro.

 

번역: 2021-10-16
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 16. 17:37

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
남편
 
문정희
 
아버지도 아니고 오빠도 아닌
아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자 ​
 
내게 잠 못 이루는 연애가 생기면
제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도
아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고
돌아누워 버리는​ ​
세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자
 
이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만
지구를 다 돌아다녀도
내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는​
이 남자일 것 같아
 
​다시금 오늘도 저녁을 짓는다
그러고 보니 밥을 나와 함께
가장 많이 먹은 남자​ 나에게
전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자
 

빌뉴스 구시가지 어느 거리

[La Esperanto-traduko]

 

Edzo

 

verkis MUN Jeonghui
tradukis CHOE Taesok
 
Li estas nek patro, nek frato,
sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato.
 
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.​
Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo. ​

 

Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro,
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn
tra l’ tuta terglobo.
 
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe.
 
[번역 공부용]

남편
Edzo

아버지도 아니고 오빠도 아닌
아버지와 오빠 사이의 촌수쯤 되는 남자
Li estas nek patro, nek frato,
sed viro pli-malpli parenca do inter la patro kaj frato. 

내게 잠 못 이루는 연애가 생기면
제일 먼저 물어보고 의논하고 싶다가도
Se amo vigila ĉe mi ekaperas,
mi volas unue kun li konsiliĝi.​

아차, 다 되어도 이것만은 안 되지 하고
돌아누워 버리는​
​세상에서 제일 가깝고 제일 먼 남자
Aĥ, tamen, mi diras al mi, ke nur tion mi devas ne fari,
kaj turnas la dorson al li por plu kuŝi.
Li estas la viro plej ĉea kaj fora en mondo.  ​

이 무슨 원수인가 싶을 때도 있지만
지구를 다 돌아다녀도
내가 낳은 새끼들을 제일로 사랑하는 남자는​
이 남자일 것 같아
Eĉ estas momento, en kiu rigardas mi lin malamiko.
Sed tamen li ŝajnas la viro, 
ja kiu plej amas la de mi naskitajn infanojn 
tra l’ tuta terglobo.  

​다시금 오늘도 저녁을 짓는다
그러고 보니 밥을 나와 함께
가장 많이 먹은 남자​
나에게 전쟁을 가장 많이 가르쳐 준 남자     
Ankaŭe hodiaŭ kuiras mi plu vespermanĝon.
Li fakte ja estas la viro,
kun kiu mi manĝis plej ofte,
la viro, ho kiu malpacojn instruis al mi jam plej multe. 
 
번역: 2021-10-16
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 16. 03:02

틈틈히 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
 
 
행복
 
유치환
 
사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라.
오늘도 나는
에메랄드 빛 하늘이 훤히 내다뵈는
우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다.
 
행길을 향한 문으로 숱한 사람들이
제각기 한가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선
총총히 우표를 사고 전보지를 받고
먼 고향으로 또는 그리운 사람께로
슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니.
 
세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어
더욱 더 의지삼고 피어 헝클어진
인정의 꽃밭에서
너와 나의 애틋한 연분도
한 망울 연연한 진홍빛 양귀비꽃인지도 모른다.
 
사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라.
오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니
그리운 이여, 그러면 안녕!
설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될지라도
사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라.
 

리투아니아 들판에서 만난 양귀비꽃

[La Esperanto-traduko]

 

La feliĉo

 

verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok
 
Doni al vi amon
estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.
Ankaŭ en ĉi tago
mi alvenas antaŭ la fenestron de l’ poŝtejo,
el tra kiu klaras smeraldblua la ĉielo,
skribas ĝuste al vi la leteron sur papero.
 
Tra la pordo al ŝoseo jen diversaj homoj 
venas kun vizaĝo plena de la propra penso,
haste ekaĉetas markon, skribas telegramon
kaj elsendas sian triston, ĝojon aŭ koramon
al la fora hejmo aŭ al kara sopirato.
 
En kunsento-bedo de la floroj, kiuj ĝene
skuas sin de l’ blovo de laciga monda vento
kaj pli sinapoge disvolviĝas en impliko,
la tenera ligo inter vi kaj mi do estus
la burĝono arda de skarlata papavfloro.
 
Doni al vi amon
estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.
Ankaŭ en ĉi tago vin leteras mi per mano.
‘Sopirata mia, do ĝis la reskribo!’
Eĉ se tio iĝus la ĉi-monda lasta ĝiso,
jame mi vin amis, do mi estis en feliĉo.
 
[번역 공부용]

행복

La feliĉo

 

사랑하는 것은

사랑을 받느니보다 행복하나니라.

오늘도 나는

에메랄드 빛 하늘이 훤히 내다뵈는

우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다.

Doni al vi amon

estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.

Ankaŭ en ĉi tago

mi alvenas antaŭ la fenestron de l’ poŝtejo,

el tra kiu klaras smeraldblua la ĉielo,

skribas ĝuste al vi la leteron sur papero.

 

행길을 향한 문으로 숱한 사람들이

제각기 한가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선

총총히 우표를 사고 전보지를 받고

먼 고향으로 또는 그리운 사람께로

슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니.

Jen diversaj homoj tra la pordo al ŝoseo

venas kun vizaĝo plena de la propra penso,

haste ekaĉetas markon, skribas telegramon

kaj elsendas sian triston, ĝojon aŭ koramon

al la fora hejmo aŭ al kara sopirato.

 

세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어

더욱 더 의지삼고 피어 헝클어진

인정의 꽃밭에서

너와 나의 애틋한 연분도

한 망울 연연한 진홍빛 양귀비꽃인지도 모른다.

En kunsento-bedo de la floroj, kiuj ĝene

skuas sin de l’ blovo de laciga monda vento

kaj pli sinapoge disvolviĝas en impliko,

la tenera ligo inter vi kaj mi do estus

la burĝono arda de skarlata papavfloro.

 

사랑하는 것은

사랑을 받느니보다 행복하나니라.

오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니

그리운 이여, 그러면 안녕!

설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될지라도

사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라.

Doni al vi amon

estas pli feliĉe ol ricevi de vi amon.

Ankaŭ en ĉi tago vin leteras mi per mano.

‘Sopirata mia, do ĝis la reskribo!’

Eĉ se tio iĝus la ĉi-monda lasta ĝiso,

jame mi vin amis, do mi estis en feliĉo.

 
[번역에 도움된 글]
1. http://happien.tistory.com/6
2. https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=bbikku1001&logNo=220117901170
3. https://itsmore.tistory.com/entry/1-219
 
연연하다: 동사 ‘연연하다(戀戀--)’가 ‘에/에게 연연하다’와 같이 쓰이므로 “돈에 연연한다.”, “돈에 연연하지 마라.”와 같이 쓰시면 됩니다. 연연하다: 잡착하여 미련을 가지다; 매우 그립다
Arda: esti varmega; (f) esti tre pasia, ekstreme viveca, fervora
Sproso: verda ĝermo sur branĉo
Ŝoso: elkreskanta tigo aŭ branĉo unuaksa; florŝoso, bambuŝoso
Burĝono: ŝvela volvaĵo de juegaj, disvolviĝontaj ŝosoj, folioj kaj eventuale floroj
Ĝermo: juna animala aŭ vegetaĵa evoluontaĵo; tre juna planto; komenca elemento de progresonta afero
Skarlata: brilega sangoruĝa.
Karmezina: brila malhelruĝa
Papaveto: ĉiu papavo kun skarlate ruĝaj floroj; grenrozo
Opiopapavo
 
아래는 왜 양귀비를 곡장미(곡식장미, grenrozo)로 부르는지를 알게 해주는 영상이다.
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토/한국문학2021. 10. 15. 18:12

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
바위
 
유치환
 
내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
 
La tradukinto sur roko de la monto Bislsan apud Deguo, Koreio 

[La Esperanto-traduko]

 

Roko

 

verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok
 
Se mi mortos, mi fariĝu unu roko.
Ĝi ne tinkturiĝas de kompato kaj amkoro,
nek moviĝas de plezuro kaj kolero.
Ĝi ĉiziĝas jen de pluvo-vento;
en silento de eono da sensento
sin ĝi vipas nur internen kaj internen;
ĉe la fino ĝi forgesas eĉ la vivon.
Nubo flosa,
tondro fora.
Ĝi ne kantas eĉ kun revo.
Malgraŭ frakasiĝo en du pecojn
ĝi ne krias; mi fariĝu tia roko.

 

[번역 공부용]

 

 

바위

Roko

 

내 죽으면 한 개 바위가 되리라.

Se mi mortos, mi fariĝu unu roko.

 

아예 애련(愛憐)에 물들지 않고

희로(喜怒)에 움직이지 않고

Ĝi ne tinkturiĝas de kompato kaj amkoro,

nek moviĝas de plezuro kaj kolero.

 

비와 바람에 깎이는 대로

억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에

안으로 안으로만 채찍질하여

드디어 생명도 망각하고

Ĝi ĉiziĝas jen de pluvo-vento;

en silento de eono da sensento

sin ĝi vipas nur internen kaj internen;

ĉe la fino ĝi forgesas eĉ la vivon.

 

흐르는 구름

머언 원뢰(遠雷)

Nubo flosa,

tondro fora.

 

꿈꾸어도 노래하지 않고

두 쪽으로 깨뜨려져도

소리하지 않는 바위가 되리라.

Ĝi ne kantas eĉ kun revo;

malgraŭ frakasiĝo en du pecojn

ĝi ne krias; mi fariĝu tia roko.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈히 한국 사람들이 좋아하는 노래를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 <10월의 어느 멋진 날에>다. 이곡은 원래 외국곡이지만 가사는 한경혜가 썼고 노래는 김동규가 불렀다. 

 

10월의 어느 멋진 날에
En oktobra belega tago [최종번역] - 2022-01-04

 

작곡 Secret Garden
작사 한경혜
노래 김동규
번역 최대석

 

Komponis Secret Garden
Versis HAN Gyeonghye
Tradukis CHOE Taesok
 
눈을 뜨기 힘든 가을보다
높은 저 하늘이 기분 좋아

Plaĉas tiu ĉiel' alta pli ol aŭtun'

malfacile vekanta min.
휴일 아침이면 나를 깨운 전화
오늘은 어디서 무얼 할까
En feria maten' vekas min telefon':
"Ĉi tagon do kiel pasigos ni?" 
 
창밖에 앉은 바람 한 점에도
사랑은 가득한걸
Ĉe la fenestrum' eĉ la ero de vent' 
estas plena de amsent'. 
널 만난 세상 더는 소원 없어
바램은 죄가 될 테니까
En mondo kun vi, ne plu estas dezir',
ĉar la volo pekigus ja min.
 
가끔 두려워져 지난밤 꿈처럼
사라질까 기도해
Foje min kaptas tim', ke foriros jam vi
lastasonĝe; preĝas mi.
매일 너를 보고 너의 손을 잡고
내 곁에 있는 너를 확인해

Ĉiam vidas mi vin, manon tenas kun vi,

certiĝas, ke estas vi apud mi.

 
창밖에 앉은 바람 한 점에도
사랑은 가득한걸

Ĉe la fenestrum' eĉ la ero de vent' 

estas plena de amsent'. 

널 만난 세상 더는 소원 없어
바램은 죄가 될 테니까

En mondo kun vi, ne plu estas dezir',

ĉar la volo pekigus ja min.

 
살아가는 이유 꿈을 꾸는 이유
모두가 너라는 걸

La kialo de l' viv', la kialo de l' rev',

ĉio estas ĝuste vi.  
네가 있는 세상 살아가는 동안
더 좋은 것은 없을 거야
Kiam vivos plu mi en la mondo kun vi,
ne troviĝos pli bona afer'. 
10월의 어느 멋진 날에
En oktobra belega tager'...
 
초벌번역: 2021-09-30
영어번역: 
https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=29579058&memberNo=170966

탄생배경:

https://m.khan.co.kr/opinion/column/article/201810142049005

 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 김범수가 작곡/작사하고 안치환이 부른 <내가 만일>이다. 

 

내가 만일
 
작사: 김범수
작곡: 김법수
노래: 안치환
 
내가 만일 하늘이라면
그대 얼굴에 물들고 싶어
붉게 물든 저녁 저 노을처럼
나 그대 뺨에 물들고 싶어
내가 만일 시인이라면
그댈 위해 노래하겠어
엄마 품에 안긴 어린아이처럼
나 행복하게 노래하고 싶어
세상에 그 무엇이라도 
그댈 위해 되고 싶어
오늘처럼 우리 함께 있음이
내겐 얼마나 큰 기쁨인지
사랑하는 나의 사람아 너는 아니
워~ 이런 나의 마음을
 
내가 만일 구름이라면
그댈 위해 비가 되겠어
더운 여름날의 소나기처럼
나 시원하게 내리고 싶어
세상에 그 무엇이라도
그댈 위해 되고 싶어
오늘처럼 우리 함께 있음이
내겐 얼마나 큰 기쁨인지
사랑하는 나의 사람아 너는 아니
워~ 이런 나의 마음을
워~ 이런 나의 마음을
Se mi estas
 
Verkis KIM Beomsu
Komponis KIM Beomsu
Tradukis CHOE Taesok
 
Se mi estas la ĉielo nun,
sur vizaĝ' via koloriĝos mi.
Same kiel ruĝo de ĉi vespero
sur vango via koloriĝos mi. 
Se mi estas la poeto nun,
mi prikantos kanton ja por vi.
Same kiel bebo ĉe l' patrina sin'
mi volas kanti kanton en feliĉ'. 
En la mond' fariĝi io ajn
mi tre deziras ja por vi.
Kunestas ni kiel en ĉi tiu tag',  
tio donas grandan ĝojon al mi!
Ho, amata mia kara hom', ĉu do scias vi,
ŭo~ ŭo~ tian ĉi koron de mi?
 
Se mi estas la nubaro nun,
mi fariĝos pluvo ja por vi.
Same kiel pluvo en somera varm'
mi volas suben fali por malvarm'.  
En la mond' fariĝi io ajn
mi tre deziras ja por vi.
Kunestas ni kiel en ĉi tiu tag', 
tio donas grandan ĝojon al mi!
Ho, amata mia kara hom', ĉu do scias vi,
ŭo~ tian ĉi koron de mi?
ŭo~ tian ĉi koron de mi?

 

악보: 1 | 2 | 3
영어 번역: 1
동영상: https://www.youtube.com/watch?v=6eLT4_bbgdY
2020-11-01 초벌번역

2020-12-17 윤문 및 악보 작업

2021-08-16 최종 윤문

94_win10_501_seNunEstasMi_안치환_내가만일.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국의 대표적인 시조시인 노산 이은상이 지은 <봄처녀>를 국제어 에스페란토로 번역해봤다.

 

* 데스크탑 웹사이트로 보시길 권합니다.

 

봄처녀

노산 이은상


봄처녀 제 오시네
새풀 옷을 입으셨네
하얀 구름 너울 쓰고
진주 이슬 신으셨네
꽃 다발 가슴에 안고
뉘를 찾아 오시는고

님 찾아 가는 길에
내 집 앞을 지나시나
이상도 하오시다
행여 내게 오심인가
미안코 어리석은양
나가 물어 볼가나
Printempino

Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok

Printempino venas nune,
ŝi vestitas en novherbo;
vualitas ŝi blanknube,
portas ŝuojn el rosperlo.
Ho, al kiu por vizito
venas ŝi kun flora sino?

Ĉu survoje al la homo
pasas ŝi ĉe mia domo?
Kia miro estas vere!
Ĉu al mi ŝi venas eble?
ĉu eliri por demando
afektante kun malsaĝo?

Fraŭlin' Printempo

Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng

Fraŭlin' Printempo jen venas
kun nova vesto el herboj,
kun blanka ŝalo el nubo,
kun belaj ŝuoj el gemoj.
Por kio, kiun ŝi serĉas
kun florbukedo en brusto?

Ĉu nun sur vojo al kara,
ŝi mian domon trapasas?
Se ne ja strange, ho vere!
Ĉu vere al mi ŝi venas?
Eliru mi mem malsaĝa
demandi al ŝi kuraĝe!

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 평시조의 대표작 중 하나인 황진이가 지은 <산은 옛 산이로되>를 국제어 에스페란토로 한번 번역해봤다.
 

원문
山은 녯 山이로되 물은 녯 물 안이로다
晝夜에 흐르니 녯 물이 이실소냐
人傑도 물과 갓ᄋᆞ야 가고 안이 오노매라

 

현대어
산은 옛날 산 그대로인데 물은 옛날의 물이 아니로다
쉬지도 않고 밤낮으로 흐르니 옛 물이 그대로 있을쏘냐
사람도 물과 같아 가고 아니 오는구나
 
에스페란토 번역 - ĉiu verso el 4 trokeoj
 
Monto estas malnova
 
Verkis HWANG Jini (1506-1567)
Tradukis CHOE Taesok
 
Ja malnova estas monto;
ne malnova estas rojo.
 
Fluas ĝi en nokto-tago
ĉu malnovus do la akvo?
 
Akvon samas granda viro,
ne revenas li post iro!
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토2021. 7. 24. 16:35

BONVENON AL16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado

 

* Partoprenantoj de la 13a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado en 2017.

Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) 

ekde la jaro 2006 ĉiujare okazigas internacian meditadon, en kiu oni praktikas meditadon, faras komunan ekskurson al vizitinda loko, spertas korean kulturon, konatiĝas kun ŭonbulismo kaj tiel plu. Ni planas komune veturi de Seulo kaj de la trejnejo. 

 

Saluton! Jen la informo pri la sorto de la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado. La situacio de KOVIM-19 ankoraŭ ne boniĝas. Malgraŭ tio, ke la korea registraro permesas pli facilajn renkontiĝojn de homoj, la postaj simptomoj de tiu malsano estas tro serioza. Tial ni, organizantoj decidis prokrasti la ĉi-jaran okazigon. En la venonta jaro okazos la Kongreso (novembro 3-6) de KAOEM en la urbo Busan. Ni volas organizi antaŭ la Kongreso la eventon “Bonvenon al Ŭonbulismo”. Ni tre dankas al tiuj, kiuj ĉiam amas kaj atendas nian renkontiĝon, kaj bondeziras renkontiĝi en la venontjara Meditado. Dankon!

 

1. Kiam: 18 (ĵaŭdo) - 21 (dimanĉo) novembro 2021 (Bedaŭrinde la aranĝo ne okazos pro la daŭra kronvirusa epidemio)

2. Kie: ŭonbulana templo Hansil en Deguo [google-mapo]

3. Enhavo: meditado, prelegoj, koreaj kulturo kaj tradicia ludo, ekskurso, bankedo kaj tiel plu 

4. Kotizo: 100 000 ŭonoj (programo, manĝo, loĝo, ekskurso); senpage por virtuala ĉeesto 

5. Nombro: ĝis 40 personoj por fizika ĉeesto

6. Prelegoj: temoj pri meditado estas bonvenaj.

7. Retaliĝilo: https://forms.gle/YX9dK2MiZgG8VJKB8

8. Aliĝlimdato: ĝis la fino de oktobro 2021

9. Kontakto: ĉe CHOE Taesok (chojus@gmail.com)

 

Jen video de la 13a Internacia Meditado:

 

Fotoj de la templo Hansil, kie okazos la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado

 


Esperantista Asocio de Ŭonbulismo
Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) celas disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj. En 1980 kelkaj junaj kredantoj de ŭonbulismo ekkonigis Esperanton al la eklezio kaj tradukadis sanktajn tekstojn de ŭonbulismo en Esperanton. La kvara eklezia estro, ĉefmajstro Ĝŭasano, forte subtenis la Esperanto-movadon. Danke al liaj inspiroj kaj al la eklezia subteno ĉiuj sanktaj libroj de ŭonbulismo estis tradukitaj en Esperanton.Unu el la grandaj atingoj de EAŬ estis en 2004 sukcesa enkonduko de Esperanto kiel alternativa studobjekto de la eklezia universitato Wonkwang. Dum pluraj jaroj pli ol 50 studentoj lernis Esperanton. Nun EAŬ strebas, por ke speciale Esperanton lernu estontaj gepastroj, kiuj interesiĝas pri internacia agado. EAŬ faris gravan paŝon al la Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado, kiun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo ĉiujare organizis en la angla lingvo, sed ekde la jaro 2006 EAŬ konstante organizas ĝin en Esperanto. EAŬ komencis sian fakan kunsidon en la 90a UK en Vilno kaj daŭrigis ĝin en Florenco, Jokohamo, Roterdamo, Bjalistoko, Kopenhago, Hanojo, Rejkjaviko, Bonaero, Lillo, Nitro kaj Seulo. EAŬ-anoj invitas vin ĉeesti fakan kunsidon kaj internacian meditadon, ĝui la ŭonbulanan etoson, konatiĝi kun ŭonbulismo, kunlabori por reciproka kompreno kaj monda paco.
Esperantista Asocio de Ŭonbulismoĉe la Internacia Fako de ŬonbulismoIksandaero 501, Iksan-si, KR-570-754, Korea Respubliko; Tel. +82 63 850 3171; bwjung88@hanmail.net;

http://uonbulismo.net https://facebook.com/groups/152447724909961/

 

ŬONBULISMO 

 
Ŭonbulismo estas religio, kiun en 1916 fondis Sotesano (1891-1943) en Koreio. Ĝi prenas, kiel kredobjekton kaj praktikmodelon, la darmkorpan budhon, unu cirklon. Sotesano esprimis per unu cirklo la fundamentan veron de la universo, pri kiu li iluminiĝis post dudekjara penado, kaj li renovigis la tradician budhismon. 
Ŭonbulismo instruas siajn kredantojn konscii profunde la bonfarojn de ĉiuj estaĵoj kaj danki ilin. La kerna vorto de ŭonbulismo do estas “bonfaro”, per kiu interrilatas ĉiuj estaĵoj en la universo. Ŭonbulismo celas disvolvi homan spiriton per verreligia kredo kaj realmorala trejno, responde al materia evoluo. 
La fundamenta doktrino de ŭonbulismo konsistas el la kvar bonfaroj (tiuj de ĉielo-tero, gepatroj, kunvivuloj kaj leĝoj) kaj la kvar nepraĵoj (kreskigo de propra forto, unuaigo al saĝulo, eduko de aliula infano kaj estimo al sindonulo), kaj el la tri studoj (spirita kultivo, afera-principa esploro kaj justaga elekto) kaj la ok sintenoj (kredo, kuraĝo, scivolo, penado, nekredo, avido, maldiligento kaj malsaĝo). La kvar devizoj de ŭonbulismo estas ĝustaj iluminiĝo kaj ago, pribonfara konscio kaj danko, utiligo de la budha darmo, kaj sindonema servo al publiko. 
Sotesano post sia iluminiĝo tralegis multajn tekstojn de tradiciaj religioj kaj fine konsideris Ŝakjamunion sanktulo el la sanktuloj kaj decidiĝis fondi novan eklezion, surbaze de la budha darmo. Ŭonbulismo strebas al la ĝisdatigo, vivutiligo kaj popularigo de la budha darmo kaj ankaŭ utiligas instruojn de ekzistantaj religioj. Nun ŭonbulismo havas firman statuson en la korea socio kaj disvastiĝas tra la mondo. 
La religia nomo ŭonbulismo en Esperanto estas derivita el la nomo ŭonbulgjo en la korea: ŭon signifas la vero de unu cirklo, bul iluminiĝo, budho kaj gjo instruo. Do ŭonbulismo estas religio, kiu instruas homojn kredi, klarvidi kaj praktiki la veron de unu cirklo. 

 

Sanktaj libroj: http://wonscripture.org/
 
Informa video pri ŭonbulismo
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 시와 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정지용 시 <향수>다.

 

* 출처: https://webzine.nfm.go.kr/2019/09/11/

향수 - 시 번역

정지용


넓은 벌 동쪽 끝으로
옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고,
얼룩백이 황소가
해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

질화로에 재가 식어지면
비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고,
엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가
짚베개를 돋아 고이시는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

흙에서 자란 내 마음
파아란 하늘빛이 그리워
함부로 쏜 화살을 찾으려
풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은
검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와
아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는
사철 발 벗은 아내가
따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

하늘에는 성근 별
알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고,
서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕,
흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Hejmsopiro

Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
 
Al vastkampa orienta fino
jen meandras rivereto pepadanta pri l' paseo;  
makulhava taŭro
jen muĝadas pigre en sunfala orkoloro.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Malvarmiĝis cindro en terforno; 
vakakampe ĉevalkuris vento en la nokto
kaj kaduka patro pro tro forta duondormo
plialtigis pajlan kapkusenon por apogo.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Mia koro kreskis sur la tero;
mi, sopire al ĉiela bluo, 
pafis sagon sen prudento   
kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara roso.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Junfratino kun flirtanta nigra haro 
kiel legendmare ondodanca noktmuaro  
kaj edzino sen ornamo kaj sen io bela,
kvarsezone nudpieda,
spikojn postrikoltis kun alsunradia dorso.   
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

Steloj disaj sur ĉielo
movis paŝojn al la nekonata Sablkastelo;
sub tegmento, kiun bleke flugis prujnaj korvoj,
de obskura lampo sin deturis, kveris homoj.
Kiel forgesiĝus do eĉ sonĝe tiu loko?

참고글: 조영남 - 향수

https://blog.naver.com/kkj66157/220225452176

m.blog.daum.net/vip4u/11341134

 

향수 - 노래 번역

정지용


넓은 벌 동쪽 끝으로
옛이야기 지줄대는 실개천이 회돌아 나가고,
얼룩백이 황소가
해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

질화로에 재가 식어지면
비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고,
엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가
짚베개를 돋아 고이시는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

흙에서 자란 내 마음
파아란 하늘빛이 그리워
함부로 쏜 화살을 찾으려
풀섶 이슬에 함추름 휘적시던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

전설(傳說)바다에 춤추는 밤물결 같은
검은 귀밑머리 날리는 어린 누이와
아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는
사철 발 벗은 아내가
따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

하늘에는 성근 별
알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고,
서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕,
흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳,
그곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.
Hejmsopiro

Verkis: JEONG Jiyong
Tradukis: CHOE Taesok
 
Al kampa orienta fin'
jen meandras eta river' pepadanta pri la malnovrakont'; 
la vira bov' kun makul'
jen pigras kun muĝ' en sunsubira la orkolor'.
Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.

Um~~~ la cindro fridis jam en la terforn';
vakakampe kuris ĉevale vento en la nokt',
kaj la kaduka patro laca tro pro duondorm'
altigis pli kapkusenon por apog'.
Ne forgesos mi eĉ sonĝe pri loko ĉi.

Kreskis sur la ter' mia kor' (mia kor');
mi, sopire al ĉiela blu' (ĉiela blu'),
la sagon pafis sen prudenta cel'
kaj por serĉi ĝin trempiĝis en herbara ros'.
Eĉ sonĝe ne forgesos mi pri loko ĉi.

Juna franjo kun flirtanta nigra harar'
kiel la legendmare danca nokta ondmuar'
kaj edzino, sen ŝminko kaj sen io bela,
nudpieda en ĉiu sezon',
grenon spikumis, ve, kun la dorso al la sunradi'. 
Ne forgesos mi eĉ sonĝe do pri lok' ĉi.

U~~~ ĉiele disa stelar'
paŝis al la Sabla Kastelo, eĉ nekonta lok';    
sub tegmento, super kiu flugis blekante prujnaj korvoj,
de la obskura lampo sin deturnis, ame kveris la famili'.   
Ne forgesos mi eĉ sonĝe (eĉ sonĝe), eĉ sonĝe (eĉ sonĝe) do pri loko ĉi.

103_win10_501_hejmsopiro_정지용_향수.pdf
0.08MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 오늘은 정호승 시인 안치환 작곡의 <풍경 달다>다.
 

풍경 달다

                  정호승

 

 

시 
운주사 와불님을 뵙고
돌아오는 길에
그대 가슴의 처마 끝에
풍경을 달고 돌아왔다

먼데서 바람 불어와
풍경 소리 들리면
보고 싶은 내 마음이
찾아간 줄 알아라


안치환 노래 가사
운주사 와불님을 뵙고 
돌아오는 길에 
그대 가슴 처마 끝에 
풍경달고 돌아왔다 

먼 데서 바람 불어와 
풍경소리 들리면 
보고싶은 내 마음이 
찾아간 줄 알아라

 

 

시번역

Pendigis mi ventsonorilon 

               Verkis JEONG Hoseung
              Tradukis CHOE Taesok

 

Mi vidis kuŝbudhon de Unĝu 
kaj sur la revena hejmvojo
pendigis la ventsonorilon 
sub via sofito de sino. 

Se vento alblovos de foro,
al vi do aŭdiĝos sonoro, 
vi sciu ja, ke vin vizitas
jen mia tutkor’ kun sopiro.   

노래 가사 번역

Mi pendigis ventsonorilon


Unĝu-budhon mi vidis
kaj sur rea voj' pendigis
ventan tintsonorilon 
sub sofit’ de via sino. 

Se de foro alvenos vent'
kaj aŭdiĝos la sonoro,
sciu ja, ke vin vizitas
sopiranta mia kor’. 

 

Unĝu-budhon mi vidis
kaj sur rea voj' pendigis
ventan tintsonorilon 
sub sofit’ de via sino. 

Se de foro alvenos vent'
kaj aŭdiĝos la sonoro,
sciu ja, ke vin vizitas
sopiranta mia kor’. 

 

* Kuŝbudho: tre unika budhostatuo skulptita sur vasta ebena roko

* Unĝu: nomo de korea budhana templo

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나호열 시인의 <당신에게 말 걸기>다. 
 
 

당신에게 말 걸기

나호열

이 세상에 못난 꽃은 없다

화난 꽃도 없다

향기는 향기대로

모양새는 모양새대로

, 이쁜 꽃

허리 굽히고

무릎도 꿇고

흙속에 마음을 묻은

, 이쁜 꽃

그걸 모르는 것 같아서

네게로 다가간다

당신은 참, 예쁜 꽃

 

Alparoli vin

 

Verkis NA Hoyeol

Tradukis CHOE Taesok

 

Estas monde nek malbela floro,

nek kolera floro.

Jen laŭ la aromo,

jen laŭ la vidformo

belas ajna floro.

Per klin' de la dorso

kaj sur la genuo

enterigis koron, 

kaj do belas ajna floro.

Ŝajne tion vi ne scias

kaj al vi do mi aliras.

Vi ja estas ĉarma floro.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 조동화 시인의 <나 하나 꽃 피어>다. 
 

나 하나 꽃 피어

조동화

나 하나 꽃 피어
풀밭이 달라지겠냐고
말하지 말아라
네가 꽃피고 나도 꽃피면
결국 풀밭이 온통
꽃밭이 되는 것 아니겠느냐


나 하나 물들어
산이 달라지겠냐고도
말하지 말아라
내가 물들고 너도 물들면
결국 온 산이 활활
타오르는 것 아니겠느냐

 

 

Ja per tio, ke mi sola floras

 

Verkis JO Donghwa

Tradukis CHOE Taesok

 

Ne parolu,
kiel do herbejo aliiĝus
ja per tio, ke mi sola floras!
Se vi floras kaj mi floras,
ĉu la tutherbejo 
ne florplenas fine? 


Ne parolu,
kiel do montaro aliiĝus
ja per tio, ke mi sola ruĝas!
Se mi ruĝas kaj vi ruĝas,
ĉu la tutmontaro
ne flambrulas fine?

 
* 참고글: 1 | 2 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다. 오늘은 정호스 시인의 <풍경 달다>다.

 

풍경 달다

                  정호승

 

운주사 와불님을 뵙고
돌아오는 길에
그대 가슴의 처마 끝에
풍경을 달고 돌아왔다

먼데서 바람 불어와
풍경 소리 들리면
보고 싶은 내 마음이
찾아간 줄 알아라

 

Pendigis mi ventsonorilon 
             Verkis JEONG Hoseung
              Tradukis CHOE Taesok

Mi vidis kuŝbudhon de Unĝu 
kaj sur la revena hejmvojo
pendigis la ventsonorilon 
sub via sofito de sino. 

Se vento alblovos de foro,
al vi do aŭdiĝos sonoro, 
vi sciu ja, ke vin vizitas
jen mia tutkor’ kun sopiro. 

 

* Kuŝbudho: tre unika budhostatuo skulptita sur vasta ebena roko

* Unĝu: nomo de korea budhana templo

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토2021. 4. 11. 05:46

코로나바이러스 세계적 범유행은 비대면 사회에 지대한 영향을 끼치고 있다. 시차와 공간을 떠나 어디에 있든 같은 시간에 인터넷을 이용해 비대면으로 모여서 공동사를 다를 수 있게 되었다. 2020년 11월부터 지금까지 유럽 리투아니아에 살면서 한국 에스페란티스토에게 공부를 지도하고 있다.   
 
이 덕분에 원불교에서 운영하고 있는 원음방송 매거진원의 초대석에 초대를 받았다. 주로 지난 30여년간 쏟은 원불교 교서번역 삶과 에스페란토 비대면 강좌에 대해 이야기를 나눴다.
 

4월 10일 방송된 동영상이다. 

 

 

아래는 매거진원 274회에 소개된 <원불교 에스페란회> 비대면 교서 강좌 소식이다. 해당 내용은 15:05-18:05에 나온다.  

 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 김정호의 <하얀나비>다.

 

하얀나비
 
작사: 김정호
작곡: 김정호
노래: 김정호

음 생각을 말아요 지나간 일들은
음 그리워 말아요 떠나갈 님인데

꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요
때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요

음 어디로 갔을까 길 잃은 나그네는
음 어디로 갈까요 님 찾는 하얀나비

꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요
때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요

꽃잎은 시들어 슬퍼하지 말아요
때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요
Blanka papilio
 
Verkis KIM Jeongho
Komponis KIM Jeongho
Tradukis CHOE Taesok

Mm, tute ne pensu vi pasintajn aferojn.
Mm, ne plu sopiru vi la irontan homon for.
 
Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. 
Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
 
Mm, kien do iris vi, vojperda vagulo? 
Mm, kien do iros vi, la amserĉa papili'?
 
Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi.  
Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
 
Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. 
Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.

 

 

 

악보사이트:  https://gimochi.tistory.com/594 이것을 보고 악보작업했다. 단지 key는 변경

님찾는 단어에서 김정호 노래에서는 "찾"이 강조되어서 혹시 다른 악보에서는 어떨까해서 찾았더니 내 생각에 일치하는 악보가 여기에 있다. https://gimochi.tistory.com/594
악보사이트:http://blog.daum.net/kj8522/14090474 (key signature는 이 악보를 보고 작업했다)
영어 가사 사이트:https://www.musixmatch.com/ko/lyrics/%EC%8B%AC%EC%9D%80%EA%B2%BD-5/%ED%95%98%EC%96%80-%EB%82%98%EB%B9%84/translation/english
https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2017/06/23/2017062302189.html

(사람은 길을 잃고, 나비는 사랑을 잃었다.)

 

2020년 10월 19일 초벌번역

2020년 11월 10일 윤문 및 악보 작업

2021년 4월 6-7일 최종윤문 작업 

아래는 초벌번역

 

하얀나비
 
작사: 김정호
작곡: 김정호
노래: 김정호

음 생각을 말아요 지나간 일들은
음 그리워 말아요 떠나갈 님인데

꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요
때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요

음 어디로 갔을까 길 잃은 나그네는
음 어디로 갈까요 님 찾는 하얀나비

꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요
때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요

꽃잎은 시들어 슬퍼하지 말아요
때가 되면 다시 필걸 서러워 말아요
Blanka papilio
 
Verkis KIM Jeongho
Komponis KIM Jeongho
Tradukis CHOE Taesok

Mm, tute ne pensu vi pasintajn aferojn.
Mm, ne plu sopiru vi la irontan homon for.
 
Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. 
Se venos temp', refloros ĝi; mornon ne sentu vi.
 
Mm, kien do iris vi, vojperda vagulo? 
Mm, kien do iros vi, la amserĉa papili'?
 
Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi.  
Se venos temp', refloros ĝi; mornon ne sentu vi.
 
Florpetal' velkas nun, sed ne tristu pro ĝi vi. 
Se venos temp', refloros ĝi; mornu do ne plu vi.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 평시조의 대표작 중 하나인 황진이가 지은 <청산리 벽계수야>를 국제어 에스페란토로 한번 번역해봤다.

 

靑山裏 碧溪水야 수이 감을 자랑 마라

一到滄海하면 돌아오기 어려오니

明月이 滿空山하니 쉬어 간들 어떠리.

 

1. Tradukita laŭ la nombro de la originalaj silaboj

En verdmont' blua rojo ne fieru pri facilflu'! (3-4-4-4).
Post ating' al la mar' malfacilas via reven'. (3-3-4-4)
De l' lunlum' plenas vakmonto; kial do ne resti plu? (3-5-4-3)
 
2. Tradukita laŭ trokeoj

En verdmonto roja bluo

ne fieru pri l' glatfluo.

 

Se la maron vi atingas,

la reveno malfacilas.

 

Vaka monto plenas lune

kial do ne resti plue? 

 

정가로 부르기 위해서는 그에 맞게 번역을 해야 하는데 이는 다음으로 미룬다.

 

참고: 시해석 1 | 2 | 3

 
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.

 

선물 2
                
          나태주

나에게 이 세상은 하루 하루가 선물입니다.
아침에 일어나 만나는 밝은 햇빛이며 새소리,
맑은 바람이 우선 선물입니다

문득 푸르른 산 하나 마주했다면 그것도 선물이고
서럽게 서럽게 뱀 꼬리를 흔들며 사라지는
강물을 보았다면 그 또한 선물입니다

한낮의 햇살 받아 손바닥 뒤집는
잎사귀 넓은 키 큰 나무들도 선물이고
길 가다 발 밑에 깔린 이름 없어 가여운
풀꽃들 하나 하나도 선물입니다

무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고
지구에 와서 만난 당신,
당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다

저녁 하늘에 붉은 노을이 번진다 해도 부디
마음 아파하거나 너무 섭하게 생각지 마세요
나도 또한 이제는 당신에게
좋은 선물이었으면 합니다
 
 
Donaco 2

                Verkis NA Taeju
        Tradukis CHOE Taesok

Por mi ĉi tiu mondo estas ĉiutage la donaco.
Post la matenvekiĝo renkontataj suna brilo, birda trilo,
kaj freŝa vento estas la donaco en unua vico.

Se mi subite ekalfrontis unu verdan monton, tio ankaŭ estas la donaco;
se mi ekvidis riverakvon malaperi kun malĝoja svingo
de serpentvosto, tio ankaŭ estas la donaco.

Ja kies larĝfolioj jen renversas sian polmon pro tagmezaj sunradioj,  
altarboj ankaŭ estas la donaco;
ja kiu ajn tretiĝas perpiede dum la voj’ kaj kompatindas pro sennomo,
herbfloro ankaŭ estas la donaco. 

Por mi ĉi tiu Tero antaŭ ĉio estas la donaco pleje granda;
ja kiun mi renkontis enveninte en la Teron,
vi estas unue la donaco pleje bona.

Eĉ se la ruĝo dissterniĝas sur la vesperĉielo, 
vi tute ne kordoloriĝu, nek pensadu tro bedaŭre.
Mi volas, ke por vi nun 
mi ankaŭ estu la donaco bona.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 이 부분이 맘에 듭니다.
    무엇보다도 먼저 이 지구가 나에게 가장 큰 선물이고
    지구에 와서 만난 당신,
    당신이 우선적으로 가장 좋으신 선물입니다
    참 좋은일 하십니다. ^^ 응원합니다.

    2021.03.24 12:53 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나태주 시인의 <선물 1>이다.

 

 
선물 1
                
          나태주

하늘 아래 내가 받은
가장 커다란 선물은
오늘입니다

오늘 받은 선물 가운데서도
가장 아름다운 선물은
당신입니다

당신 나지막한 목소리와
웃는 얼굴, 콧노래 한 구절이면
한 아름 바다를 안은 듯한 기쁨이겠습니다.
 
 
Donaco 1

                Verkis NA Taeju
        Tradukis CHOE Taesok

Jen la plej granda donaco,
kiun ricevis mi sub la ĉielo,
estas ĉi tago.

Inter donacoj hodiaŭ prenitaj
la plej belega donaco
estas vi.

Por mi nun viaj mildvoĉo,
rida mieno, zumkanta frazeto
estas la ĝojo, ja kvazaŭ brakumus mi maron.
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 정현종 시인의 <방문겍>이다.

 

방문객
                
          정현종

사람이 온다는 건
실은 어마어마한 일이다.
그는
그의 과거와
현재와
그리고
그의 미래와 함께 오기 때문이다.
한 사람의 일생이 오기 때문이다.
부서지기 쉬운
그래서 부서지기도 했을
마음이 오는 것이다.
그 갈피를
아마 바람은 더듬어볼 수 있을
마음.
내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면
필경 환대가 될 것이다.
 
Vizitanto

        Verkis JEONG Hyenjong
        Tradukis CHOE Taesok

Ke al mi venas homo,
ja estas grandiozo.
Ĉar venas li jen
kun sia estinteco,
kun sia estanteco
kaj 
kun sia estonteco.
Ĉar venas unuhoma tuta vivo. 
Tio estas, ke jen venas 
menso rompiĝema 
kaj do eble eĉ rompita.
Menso,
kies interpaĝon povas eble palpi 
vento.
Se imitos tian venton mia menso,
tio fine iĝos la gastamo.
 
* Interpaĝo: spaco inter la du sinsekvaj paĝoj
 
* 참고글: 시해석 | 영어 번역 1, 2
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 박재삼 시인의 <천년의 바람>이다.

 

 
천년의 바람
                
          박재삼


천년 전에 하던 장난을
바람은 아직도 하고 있다.
소나무 가지에 쉴 새 없이 와서는
간지러움을 주고 있는 걸 보아라
아, 보아라 보아라
아직도 천년 전의 되풀이다.

그러므로 지치지 말 일이다.
사람아 사람아
이상한 것에까지 눈을 돌리고
탐을 내는 사람아.


La vento miljara

              Verkis BAK Jaesam
         Tradukis CHOE Taesok

Petolon eĉ antaŭmiljaran
ankoraŭ nun faras la vento. 
Ĝin vidu venanta sen ĉeso
pinbranĉojn kaj ilin tiklanta.
Ho vidu, ho vidu pludaŭran
ripeton de antaŭ mil jaroj!  

Vi tial neniam laciĝu.
Ho homo, ho homo!
Vi eĉ la strangaĵon atentas 
kaj arde avidas, ho homo!
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 의미있는 일을 하시는것같습니다. 구독하고 싶어져서 구독하고갑니다.

    2021.03.23 11:50 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 도종환 시인의 <흔들리면서 피는 꽃>이다.

 

리투아니아 빌뉴스 숲 속에서 만난 청노루귀꽃

흔들리면서 피는 꽃

 

도종환

흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도
다 흔들리면서 피었나니
흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니
흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴

젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도
다 젖으며 젖으며 피었나니
바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니
젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴

 

Floro floranta ŝanceliĝante

               Verkis DO Jonghwan
             Tradukis CHOE Taesok

Kie estus do floro floranta sen ŝanceliĝo?
Ajna bela floro en ĉi mondo 
floris ŝanceliĝante;
ĝi starigis rekte sian tigon ŝanceliĝante.
Kie estus do amo iranta sen ŝanceliĝo? 

Kie estus do floro floranta sen malsekiĝo?
Ajna brila floro en ĉi mondo
floris malsekiĝante;
ĝi florigis varme petalon en vento kaj pluvo.
Kie estus do vivo iranta sen malsekiĝo?

 

* 참고글 - 시해석 1, 2

 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 도종환 시인의 <담쟁이>다.
 
라트비아 투라이다 성벽에서 만난 담쟁이
 

담쟁이

                  도종환

저것은 벽
어쩔 수 없는 벽이라고 우리가 느낄 때
그때 
담쟁이는 말없이 그 벽을 오른다. 

물 한 방울 없고 
씨앗 한 톨 살아 남을 수 없는
저것은 절망의 벽이라고 말할 때
담쟁이는 서두르지 않고 앞으로 나아간다. 

한 뼘이라도 꼭 여럿이 함께 손을 잡고 올라간다.
푸르게 절망을 다 덮을 때까지
바로 그 절망을 잡고 놓지 않는다. 

저것은 넘을 수 없는 벽이라고 고개를 떨구고 있을 때 
담쟁이 잎 하나는 담쟁이 잎 수천 개를 이끌고
결국 그 벽을 넘는다. 

 

라트비아 시굴다 레스토랑에서 만난 담쟁이

La hedero

               Verkis DO Jonghwan
             Tradukis CHOE Taesok

Tio estas muro. 
Kiam sentas ni ĉe l’ muro senhelpecon,  
tiam
la hedero sur ĝin grimpas en silento.

Kiam ĝin sen akva guto
kaj sen semo postvivebla
nomas ni la alta mur’ de malespero,
sen hastem’ antaŭeniras la hedero.       

Eĉ manlarĝon kune grimpas pluraj tigoj man-en-mane.
Ili tenas sen delaso malesperon,
ĝis verdigos ili tutan malesperon.

Kiam klinas ni la kapon rigardante l’ muron ja netransirebla,
unu hederfolieto gvidas milojn da folioj
kaj la muron kuntransiras ĉe la fino.

 

* 참고글 - 시해석 | 한국어 시낭송 | 영어 번역 1, 2

 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 용혜원 시인의 <누군가 행복할 수 있다면>다.
 
누군가 행복할 수 있다면

                  용혜원


나로 인해 누군가 행복할 수 있다면
이 얼마나 놀라운 축복입니까?

내가 해준 말 한 마디 때문에
내가 준 작은 선물 때문에
내가 베푼 작은 친절 때문에
내가 감사한 작은 일들 때문에
누군가 행복할 수 있다면
우리는 이 땅을 살아갈 의미가 있습니다.

나의 작은 미소 때문에
내가 나눈 작은 봉사 때문에
내가 나눈 사랑 때문에
내가 함께 해준 작은 일들 때문에
누군가 기뻐할 수 있다면
내일을 소망하며
살아갈 가치가 있습니다.
 
 

Se iu ja povas feliĉi...

              Verkis YONG Hyewon
             Tradukis CHOE Taesok

Do pro mi, se iu ja povas feliĉi,
ho, kia mirinda feliĉo!    
 
Pro mia mallonga diraĵo,
pro mia tutsimpla donaco, 
pro mia modesta afablo,
pro mia malgranda dankaĵo,
se iu ja povas feliĉi, 
ni havas signifon por vivi ĉi-tere.

Pro mia elkora rideto,
pro mia farita serveto,
pro mia donita favoro,
pro mia kunfara laboro, 
se iu ja povas ĝojiĝi,
ni havas valoron por vivi
espere pri la estonteco.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요