|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
바위섬 파도가 부서지는 바위섬
인적 없던 이곳에 세상 사람들 하나 둘 모여들더니
어느 밤 폭풍우에 휘말려 모두 사라지고 남은 것은 바위섬과 흰파도라네
바위섬 너는 내가 미워도 나는 너를 너무 사랑해 다시 태어나지 못해도 너를 사랑해
이제는 갈매기도 떠나고 아무도 없지만 나는 이곳 바위섬에 살고 싶어라
바위섬 너는 내가 미워도 나는 너를 너무 사랑해 다시 태어나지 못해도 너를 사랑해
이제는 갈매기도 떠나고 아무도 없지만 나는 이곳 바위섬에 살고 싶어라 나는 이곳 바위섬에 살고 싶어라
| Rokinsulo Al insul', kie disrompiĝis ond', al senhoma ĉi teren' pli kaj pli da homoj de l' mond' venis daŭre jen. En la nokt' disblovite de fajfun', malaperis ĉiuj for; solaj restis la rokinsul' kaj la blanka ond'. Ho insul', eĉ se vi malamas min, tamen mi pasie amas vin; eĉ se mi ne renaskiĝos plu, mi amegas vin. Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, restas tute neni', sed ĉi tie enl la insul' vivi volas mi. Ho insul', eĉ se vi malamas min, tamen mi pasie amas vin; eĉ se mi ne renaskiĝas plu, mi amegas vin. Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, restas tute neni', sed ĉi tie enl la insul' vivi volas mi, sed ĉi tie sur la insul' vivi volas mi. |
|
|
|
|
2021-01-23 악보 윤문 작업
|
|
|
|
|
|
|
|
J에게 이세건 작사/작곡 이선희 노래 J 스치는 바람에 J 그대 모습 보이면 난 오늘도 조용히 그댈 그리워하네 J 지난밤 꿈 속에 J 만났던 모습은 내 가슴 속 깊이 여울져 남아있네 J 아름다운 여름날이 멀리 사라졌다 해도 J 나의 사랑은 아직도 변함없는데 J 난 너를 못 잊어 J 난 너를 사랑해 J 우리가 걸었던 J 추억의 그 길을 난 이 밤도 쓸쓸히 쓸쓸히 걷고 있네 J 아름다운 여름날이 멀리 사라졌다 해도 J 나의 사랑은 아직도 변함없는데 J 난 너를 못 잊어 J 난 너를 사랑해 J 우리가 걸었던 J 추억의 그 길을 난 이 밤도 쓸쓸히 쓸쓸히 걷고 있네 쓸쓸히 걷고 있네 |
Al Ĝ* Verkis kaj komponis LEE Segeon Tradukis CHOE Taesok Ĝ, se en tuŝanta vent', Ĝ, montriĝas via form’, vin ĉi-tage en silent' ree volas mia kor’. Ĝ, en nokta ĉi mallum’, Ĝ, mi sonĝe vidis vin; vi torente restas nun en la fund' de mia sin'. Ĝ, beltagoj de l' somer', ho ve! jam malaperis for, Ĝ, tamen mia am' nune ja estas en fervor'. Ĝ, mi ne forgesas vin, Ĝ, mi ĉiam amas vin. Ĝ, la vojon de memor', Ĝ, iritan de ni du jen ĉi-nokte sola mi, sola mi laŭiras plu. Ĝ, beltagoj de l' somer', ho ve! jam malaperis for, Ĝ, tamen mia am' nune ja estas en fervor'. Ĝ, mi ne forgesas vin, Ĝ, mi ĉiam amas vin. Ĝ, la vojon de memor', Ĝ, iritan de ni du jen ĉi-nokte sola mi, sola mi laŭiras plu, sola mi laŭiras plu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
에스페란토는 1887년 발표된 인공어로 현재 120여개국에서 사용하는 사람들이 있다. 구글 번역기는 64번째 언어로 에스페란토를 추가했고, 위키백과에는 17만개 에스페란토 기사가 작성되어 있다. 이 기사량은 세계 각국 언어 중 27위이다. [관련단체: 한국에스페란토협회, 서울에스페란토문화원, lernu.net] |
오빤 강남스타일
강남스타일
낮에는 따사로운 인간적인 여자
커피 한잔의 여유를 아는 품격 있는 여자
밤이 오면 심장이 뜨거워지는 여자
그런 반전 있는 여자
나는 사나이
낮에는 너만큼 따사로운 그런 사나이
커피 식기도 전에 원샷 때리는 사나이
밤이 오면 심장이 터져버리는 사나이
그런 사나이
아름다워 사랑스러워
그래 너 hey 그래 바로 너
아름다워 사랑스러워
그래 너 그래 바로 너
지금부터 갈 데까지 가볼까
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
Eh eh eh eh eh eh
정숙해 보이지만 놀 땐 노는 여자
이때다 싶으면 묶었던 머리 푸는 여자
가렸지만 웬만한 노출보다 야한 여자
그런 감각적인 여자
나는 사나이
점잖아 보이지만 놀 땐 노는 사나이
때가 되면 완전 미쳐버리는 사나이
근육보다 사상이 울퉁불퉁한 사나이
그런 사나이
아름다워 사랑스러워
그래 너 hey 그래 바로 너
아름다워 사랑스러워
그래 너 그래 바로 너
지금부터 갈 데까지 가볼까
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
강남스타일 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hej, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
Eh eh eh eh eh eh
뛰는 놈 그 위에 나는 놈
Baby baby 나는 뭘 좀 아는 놈
뛰는 놈 그 위에 나는 놈
Baby baby 나는 뭘 좀 아는 놈
You know what I’m saying
오빤 강남스타일
Eh eh eh eh eh eh
Hey, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
오빤 강남스타일
Hej, sexy lady, 옵 옵 옵 옵
Eh eh eh eh eh eh
오빤 강남스타일
|
Opan Gangnam-stil' (Mi kun Gangnam-stil'),
Gangnam-stil'
Tage tre agrable milda kaj humana ino.
Scianta ĝui tason da kafo eleganta ino.
Ĉe l' veno de la nokto koro-varmiĝanta ino.
Do kun tia malo ino.
Mi ja estas vir'.
En tago, tiom milda, kiom vi estas, tia vir'.
Eĉ antaŭ malvarmiĝo kafon tuj eltrinkanta vir'.
Ĉe l' veno de la nokto koroeksplodanta vir'.
Tiuspeca vir'.
Belaspekta kaj amindega.
Jes, vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Belaspekta kaj amindega.
Jes, vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Ĉu ni iru de la nuno ĝis la fin'?
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op!
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
ej ej ej ej ej ej!
Ĉastaspekta, sed dum ludo tre ludema ino.
La harojn en la ĝusta tempo malliganta ino.
Kovrinta sin, sed ol sen vesto pli seksveka ino.
Do kun tia senso ino.
Mi ja estas vir'.
Ĝentilaspekta, sed dum ludo tre ludema vir'.
En la ĝusta tempo absolute freneziĝanta vir'.
Kun ideoj multe pli malglataj ol muskoloj vir'.
Tiuspeca vir'.
Belaspekta kaj amindega.
Jes. vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Belaspekta kaj amindega.
Jes, vi! hej jes, ĝuste vi, hej!
Ĉu ni iru de la nuno ĝis la fin'?
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op!
Opan Gangnam-stil', o,
Gangnam-stil', op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
Opan Gangnam-stil'!
Hej, seksulino, op op op op,
ej ej ej ej ej ej!
Jen kurhom', jen super li flughom'.
Bebo, bebo, mi do ioscia hom'.
Jen kurhom', jen super li flughom'.
Bebo, bebo, mi do ioscia hom'.
Scias vi pri l' dir'.
Opan Gangnam-stil',
ej ej ej ej ej ej!
Hej, seksulino, op op op op,
Opan Gangnam-stil'.
Hej, seksulino, op op op op.
ej ej ej ej ej ej!
Opan Gangnam-stil'!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3월 4일 "딸에게 한국노래를 부탁한 선생님" 글을 읽고 많은 사람들이 여러 동요들을 추천해주었다. 그 중 딸아이 요가일래가 선택한 노래는 '노을'이었다. 한글로 된 악보만 달랑 주기가 그래서 일단 에스페란토로 초벌 번역해서 아내에게 주었다. 선생님이 가사의 내용이라도 아는 것이 좋을 것 같았기 때문이다. 에스페란토에서 아내가 리투아니아어로 번역했다.
한국 노래를 외국어(여기선 에스페란토)로 번역하는 데 가장 큰 어려움은 무엇일까? 일단 한국어 가사의 특징은 단어의 강조음이 없다. 이에 반해 에스페란토는 강조음이 철저하다. 한국어에는 압운이 중요하지 않지만, 에스페란토 노래에서는 압운 맞추기가 아주 중요하다. 한국어 악보의 긴 음표에는 '-에', '-고', '다', '네' 등이지만, 에스페란토 악보의 긴 음표에는 핵심단어가 오는 것이 좋다.
가장 큰 어려움은 바로 에스페란토 단어의 강조음과 악보 음표의 강조음을 일치시키는 것이다. 번역하기가 아주 쉬울 것 같은 가사이지만 막상 번역해 음표에 단어의 음절을 넣어가다보면 꽉 막히는 경우가 허다하다. 이렇게 가사 한 줄을 번역하는 데에 수 시간 때론 여러 날을 궁리해야 할 때도 많다.
원문에는 없지만 에스페란토 번역문에서는 압운을 맞추어야 하는 데 이 또한 쉬운 일이 아니다. 도저히 압운을 맞추기가 능력에 버겁워 불가능하다고 포기할 때도 있다. 이런 경우 번역문을 오랫동안 잊고 지내다가 어느 순간 기발한 해결책이 떠오르기도 한다. 이 때는 표현할 수 없을 만큼 만족감을 느낀다.
노래 악보를 보면서 먼저 강조음표가 어느 것이며, 어디에 압운이 있어야 하는 지를 찾아야 한다. 그 다음 초벌 번역을 하고, 윤문에 윤문을 거듭한다. 아래 '노을' 가사에 굵은 글자가 압운이다.
노 을
바람이 머물다간 들판에 모락모락 피어나는 저녁연기
색동옷 갈아입은 가을 언덕에 빨갛게 노을이 타고 있어요
허수아비 팔벌려 웃음짓고 초가지붕 둥근 박 꿈꿀 때
고개 숙인 논밭에 열매 노랗게 익어만 가네
가을바람 머물다간 들판에 모락모락 피어나는 저녁연기
색동옷 갈아입은 가을언덕에 붉게 물들어 타는 저녁노을
제1안 Vesperruĝo
En la kamparo riza jam sen vent‘ poiome soriranta fum‘ en vesper‘.
Kun buntkolora vesto sur aŭtunmontet‘ la vesperruĝo jen brulas en ruĝet‘.
Birdotimigilo do ridas en plen‘, kalabaso sonĝas sur pajltegment‘,
kun kapklino frukto kaj greno plenmaturiĝas en flavet‘.
En la rizkamparo jam sen aŭtunvent‘ poiome soriranta fum‘ en vesper‘.
Kun buntkolora vesto sur aŭtunmontet‘ vesperruĝo brulanta en ruĝet‘.
제2안 최종 완성본 Vesperruĝo
Sur kampo, kie vento restis ĵus, poiome sore iras fum‘ de vesper‘.
Sur la monteto buntkolora en aŭtun‘ la vesperruĝo nun brulas en ĉiel‘.
Birdotimigilo ridetas sen son‘, pajltegmente sonĝas jen potiron‘;
sur rizejo greno kapklina iĝas matura en flavton‘.
Sur kampo, kie restis aŭtunvent', poiome sore iras fum‘ de vesper‘.
Sur la monteto buntkolora en aŭtun‘ vesperruĝo nun brulas en ĉiel‘.
이렇게 원문 음절수와 번역문 압운을 맞추기 위해서는 원문에 있는 단어를 빼내는 경우(예 팔벌려, 둥근)도 있고, 또한 뜻을 왜곡하지 않는 범위내에서 집어넣는 경우(예, ĵus, en ĉiel', sen son')도 생긴다. 특히 노래 번역에는 압운 맞추기에 많은 시간과 공을 쏟는다. 이렇게 함으로써 좋은 결과를 얻어내면 그간의 수고스러움은 한 순간에 잊게 된단. 이런 재미로 노래 번역을 아주 좋아한다.
|
|
저도 에스페란토로 번역된 우리말 노래들을 보고, 맘에 안든 경우가 더러 더러 있었습니다.
제가 봤을 때, 압운보다 더 중요한 것은, '가사 전달력'입니다.
노래를 듣고, 무슨 뜻인지 이해를 쉽게 할 수 있어야 하니까요.
(압운보다 에스페란토에서는 이게 더 중요한게 아닌가 싶습니다.
쉬운 이해를 목적으로 하는 언어이니까...)
제일 중요한 것은, 이것인 것 같습니다. 노래의 운율상 강조점에,
제일 중요한 단어의 액센트가 일치하여야 한다는 점입니다. 그래서 쉽게 이해할 수 있는...
근데... 위의 에스페란토 가사로, 불러 보려고 해도 잘 불러 지지가 않는데... 어케 맞춰
부르는 것인지...
|
|
나의 살던 고향은 꽃 피는 산골
복숭아꽃 살구꽃 아기 진달래
울긋불긋 꽃 대궐 차린 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다.
Estas mia hejma lok' en floranta mont'.
Floras azale', persiko, ankaŭ abrikot';
estas ĝi do florpalaco kun diverskolor'.
Sopiregas pri la tempo mi kun karmemor'.
꽃 동네 새 동네 나의 옛 고향
파란들 남쪽에서 바람이 불면
냇가에 수양버들 춤추는 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다.
Plenas mia hejma lok' je birdar' kaj flor'.
Blovas vento el la verda kampo de malnord';
dancas plorsalikaj branĉoj ĉe la roja bord'.
Sopiregas pri la tempo mi kun karmemor'.
|
|
|
|
상록수 김민기 작사/작곡 들에 푸르른 솔잎을 보라 돌보는 사람도 하나 없는데 비바람 불고 눈보라 쳐도 온 누리 끝까지 맘껏 푸르다 서럽고 쓰리던 지난날들도 다시는 다시는 오지 말라고 땀 흘리리라 깨우치리라 거칠은 들판에 솔잎 되리라 우리들 가진 것 비록 적어도 손에 손 맞잡고 눈물 흘리니 우리 나갈 길 멀고 험해도 깨치고 나아가 끝내 이기리라 | Ĉiamverda arbo Verkis kaj komponis KIM Mingi Tradukis CHOE Taesok Rigardu en la kamp' verdan pinon vi; ne estas ajna hom', kiu zorgas ĝin. Blovas pluvovent', batas neĝoŝtorm', sed plene verdas ĝi ĝis la fin' de l' mond'. Pasintaj tagoj jam kun amar' kaj trist' neniam venu plu ree do al ni, tial ŝvitos ni, komprenigos ni; sur tiu kruda kamp' iĝos pino ni. Eĉ kvankam havas nun tre malmulte ni, la manon en la man’ kune larmas ni. Foras nia voj’, malebenas ĝi, sed iros ni kun sci', venkos ni ĉe l' fin'. |
|
|
|
|
꿈은 하늘에서 잠자고 추억은 구름 따라 흐르고
친구여 모습은 어딜 갔나 그리운 친구여
옛일 생각이 날 때마다 우리 잃어버린 정 찾아
친구여 꿈속에서 만날까 조용히 눈을 감네
슬픔도 기쁨도 외로움도 함께 했지
부푼 꿈을 안고 내일을 다짐하던 우리 굳센 약속 어디에
꿈은 하늘에서 잠자고 추억은 구름 따라 흐르고
친구여 모습은 어딜 갔나 그리운 친구여
La rev’ dormas en la ĉielo, la memor’ fluas laŭ la nubaro.
Ho amik’, kien do vi foriris, ho amik’, sopirat'!
Ĉe pens' pri komuna paseo, ĉu do ni renkontiĝu en sonĝo
por akir' de perdita kunsento? Fermas sin la okulpar'.
Kunis ni kaj en ĝoj' kaj en malĝoj' kaj en solec'.
Kie estas firma la promeso, kiun ni faris por morgaŭo kun esper'?
La rev’ dormas en la ĉielo, la memor’ fluas laŭ la nubaro.
Ho amik’, kien do vi foriris, ho amik’, sopirat'!
악보: https://gimochi.tistory.com/512
2021-01-20 윤문 작업
|
|
|
|
한국인의 애창곡 중 하나인 키보이스의 "바닷가의 추억"을 에스페란토로 번역봤다.
에스페란토 악보와 가사를 아래 첨부합니다.
08_win10_501_cemaraMemoro_14p.pdf
바닷가 추억
작사 김희갑
작곡 김희갑
바닷가에 모래알처럼
수많은 사람중에 만난 그사람
파도위에 물거품처럼
왔다가 사라져간 못잊을 그대여
저하늘 끝까지 저바다 끝까지
단둘이 가자던 파란꿈은 사라지고
바람이 불면 행여나 그님인가
살며시 돌아서면 쓸슬한 파도소리
쓸쓸한 파도소리 쓸슬한 파도소리
Ĉemara memoro
Verkis kaj komponis KIM Huigap
Tradukis CHOE Taesok
Kiel sabler' sur la bord' de mar’,
en amas’ de la homar' vin renkontis mi.
Kiel la ŝaŭm’ sur la ond' de mar’,
venis vi, iris for vi; ne forgesas vin mi.
Ĝis la fin’ de l' ĉiel’, ĝis la fin’ de la mar’
iru kune ni du, sed ĉesis la blua revar'.
Se blovas vent', eble jam venas la hom'.
Se mi nun ŝtelturnas min, jen soleca onda son',
jen soleca onda son', jen soleca onda son'.
|
|
|
|
한국인의 애창곡 중 하나인 윤연선의 "얼굴"을 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
얼굴 / Vizaĝo
1.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
내 마음 따라 피어나던 하얀 그때 꿈을/꿈은
풀잎에 연 이슬처럼 빛나던 눈동자
동그랗게 동그랗게 맴돌다가는 얼굴
|
|
|
|
한국인의 애창곡 중 하나인 "섬집 아기"를 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
섬집 아기 /
Infano en insula hejmo
1.
엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면
아기가 혼자 남아 집을 보다가
바다가 불러주는 자장 노래에
팔 베고 스르르르 잠이 듭니다
Panjo al insulombrej' iras por ostrar',
restas infano en hejm' sola por la gard'.
Onde kantadas la mar' kanton por la lul',
kun kapo sur la brakar' dormas la etul'.
2.
아기는 잠을 곤히 자고 있지만
갈매기 울음소리 맘이 설레어
다 못찬 굴바구니 머리에 이고
엄마는 모랫길을 달려 옵니다
Dormas infano sen fin' sub ĉiela klar',
sed maltrankvilas patrin' ĉe la meva knar'.
Korbon neplenan ĝis lim' surkapigas nun
kaj hejmen kuras patrin' laŭ la voj' sur dun'.
2021-01-19 윤문 및 악보작업
|
|
|
|
나 그대에게 드릴 말 있네
오늘 밤 문득 드릴 말 있네.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이 내 사랑을.
그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 드릴 게 있네
오늘 밤 문득 드릴 게 있네.
그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이 내 사랑을.
Volas diri mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion diros mi.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.
Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelon plukos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Volas doni mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion donos mi.
Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelon plukos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.
|
|
|
|
한국인의 애창곡 중 하나인 조용필의 "그 겨울의 찻집"을 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
그 겨울의 찻집 /
La tedomo de tiu vintro
바람속으로 걸어 갔어요
이른 아침의 그 찻집
마른 꽃 걸린 창가에 앉아
외로움을 마셔요
아름다운 죄 사랑 때문에
홀로 지샌 긴 밤이여
뜨거운 이름 가슴에 두면
왜 한숨이 나는 걸까
아 웃고 있어도 눈물이 난다
그대 나의 사랑아
Perpiede mi iris en venta blov'
frumatene al la tedom'.
Trinkas mi ĉe l' fenestro kun seka flor'
la solecon en la kor'.
Pro la bela pek', ĝuste pro la am'
pasigita nokt' sen kompan'!
Se mi en la sin' lasas nomon kun varm',
do kial mi ĝemspiras jam?
Ho, kvankam ridas mi, are fluas larm'.
Vi ja estas mia am'!
2021-01-19 윤문작업
|
|
|
|
비가오면 생각나는 그사람
언제나 말이 없던 그 사람
사랑의 괴로움을 몰래 감추고
떠난 사람 못 잊어서 울던 그사람
그 어느 날 차안에서 내게 물었지
세상에서 제일 슬픈 게 뭐냐고
사랑보다 더 슬픈건 정이라며
고개를 떨구던 그때 그사람
외로운 병실에서 기타를 쳐주고
위로하며 다정했던 사랑한 사람
Kiam pluvas, mi memoras pri la hom'.
Silenta estis ĉiam tiu hom'.
Suferon de la amo kaŝis sen la son',
kaj pro la foririnto ploris tiu hom'.
En la aŭto min demandis tiu hom',
ho kio plej tristigas en la mond'.
Dirante: "Plej tristigas kora interkon'",
mallevis sian kapon tiam tiu hom'.
En soleca malsanĉambro ludis jen per gitar',
min konsolis amata homo en familiar'.
안녕이란 단 한마디 말도 없이
지금은 어디에서 행복할까
어쩌다 한번쯤은 생각해 볼까
지금도 보고 싶은 그때 그사람
외로운 내 가슴에 살며시 다가와서
언제라도 감싸주던 다정했던 사람
그러니까 미워하면은 안 되겠지
다시는 생각해서도 안 되겠지
철없이 사랑인 줄 알았었네
이제는 잊어야할 그때 그사람
이제는 잊어야할 그때 그사람
Jam foriris sensalute tiu hom'.
Nun kie li feliĉas en la mond'?
Ĉu foje li hazarde rememorus min?
Mi eĉ en ĉi momento volas vidi lin.
Al soleca mia koro venis jen en silent',
ĝin protektis amika homo ĉiam kun amsent'.
Tial lin jam ne malami devas mi,
kaj ankaŭ ne plu pensi devas mi.
Rigardis tion amo mi sen ĝusta kon'.
Por mi nun forgesendas tiam tiu hom'.
Por mi nun forgesendas tiam tiu hom'.
|
|
|
|
한국인의 애창곡 중 하나인
최진희의 "사랑의 미로"를
제가 에스페란토로
번역한 것입니다.
사랑의 미로 /
Labirinto de amo
1.
그토록 다짐을 하건만 사랑은 알 수 없어요
사랑으로 눈먼 가슴은 진실 하나에 울지요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Tiel multe konfirmiĝas mi, sed amon ne scipovas mi.
Mia koro blinda de amsent' ploras ĝeme pro unu ver'.
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.
2.
흐르는 눈물은 없어도 가슴은 젖어 버리고
두려움에 떨리는 것은 사랑의 기쁨인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Kvankam nun ne fluas mia larm', la koro malsekiĝas jam,
kaj de timo tremas mia kor'. Ĉu do tio estas amĝoj'?
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.
3.
때로는 쓰라린 이별도 쓸쓸히 맞이하면서
그리움만 태우는 것이 사랑의 진실인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Foje eĉ disiĝon kun ĉagren' akceptas mi en la solec',
maltrankvilas mi nur de sopir'. Ĉu do tio estas amver'?
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.
2021-01-19 윤문작업
|
|
|
|
|
|
|
|
* 사진: Gražvydas Jurgelevičius
바람이 잠든 곳으로 이제는 가야만 하네 그 먼곳으로
|
Kie dormas vent’ Nun estas tro malfrue por bedaŭr’. Kvankam viajn varmajn manojn tenas mi, la du okuloj plenas sole de malĝoj’. Apud mi ĉeestas vi, neatingebla vi. Ho kial tamen tristas, tiel tiel tristas mia kor’? Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ al tiu loko, kie dormas vent’. Bedaŭru ne plu! Eĉ malgraŭ peno devas mi ekiri nun al la fora lok’. Apud mi ĉeestas vi, neatingebla vi. Ho kial tamen tristas, tiel tiel tristas mia kor’? Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ al tiu loko, kie dormas vent’. |
|
|
|
|
* 사진: Gražvydas Jurgelevičius
이날 요가일래도 이 한국 음악 공연해 참가해
마주 성민우가 작사한 "38선 ( 피의 맹세)를 에스페란토로 불렀다.
한국어 가사 번역은 최대석(초유스)이 했다.
(에스페란토로 어떻게 들리는 지 궁금하시는 분은 아래 동영상을 보세요.)
38선 (피의 맹세) 희망이 가득한 평화를 약속하네 고요한 운명의 바람 완고한 벽은 허물어지네 Do you hear the people suffring? We do dont want be slave again. Then joiin in the fight. Do you change your destiny? There is a life about to start. Let's singing revolution.
세상을 가로질로 지금 우리는 가네 희망이 가득한 평화를 약속하네 고요한 운명의 바람 완고한 벽은 허물어지네 Do you hear the people suffring? We do dont want be slave again. Then joiin in the fight. Do you change your destiny? There is a life about to start. Let's singing revolution. |
La 38a norda paralelo (La sanga ĵuro) Trans la mondon ja ni iras en ĉi moment’. Je esper’ plenan pacon do ĵuras ni jen. De la vent’ de kvieta sort’ nun falas muro kun obstina fort’. Ĉu vi aŭdas ĝemon de l’ homar’? Resklavi ni ne volas jam. Ek al lukto tuj! Ĉu vi volas ŝanĝon de l’ destin’? Startigas nova vivo sin. Kantu ni pri ribel’! Trans la mondon ja ni iras en ĉi moment’. Je esper’ plenan pacon do ĵuras ni jen. De la vent’ de kvieta sort’ nun falas muro kun obstina fort’. Ĉu vi aŭdas ĝemon de l’ homar’? Resklavi ni ne volas jam. Ek al lukto tuj! Ĉu vi volas ŝanĝon de l’ destin’? Startigas nova vivo sin. Kantu ni pri ribel’! |
|
|
댓글을 달아 주세요