La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

017 處世讓一步為高,退步即進步的張本; 待人寬一分是福,利人實利己的根基。

017 - traduko de CHOE Taesok
En la monda vivo, cedi unu paŝon estas alte kaj retroiri estas la fundamento por antaŭeniri; eĉ iom indulge trakti aliulon estas feliĉo kaj profitigi aliulon estas la bazo por reale profitigi sin mem.

張本 어떤 일이 크게 벌어지게 되는 근본 또는 근원
根基 뿌리를 내린 터, 근본, 기본

017 - traduko de WANG Chongfang
En la kondutado kontraŭ aliaj, montri sin cedema estas maniero plej alta, ĉar retroiri unu paŝon estas fari preparon por sia posta antaŭeniro. Trakti aliajn indulgeme estas parto de sia propra feliĉo, ĉar profitigante aliajn oni metas la fundamenton por sia estonta profito.

 

016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
018 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

016 寵利毋居人前,德業毋落人後; 受享毋踰分外,修為毋減分中。

016 - traduko de CHOE Taesok
Por favoro kaj profito ne estu antaŭ aliulo, por virto kaj merito ne falu post aliulon; por ricevo kaj ĝuo ne superu vian situacion, por kultivo kaj faro ne malpliigu vian situacion.
      
총리무거인전 덕업무락인후. 수향무유분외 수위무감분중
居 살 거: 살다 머무르다 거주하다 있다' 등을 뜻한다.
業 profession; business; trade; merits and achievements; work; karma
踰 넘을 유
分外 분외 분수(分數)에 넘치는 일.
修爲毋減分中 수양을 할 때 分限에서 줄이지 말라. 즉, 수양을 할 때는 게으르게 하지 말라는 뜻.
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296982295
https://blog.naver.com/swings81/221177608204

016 - traduko de WANG Chongfang
Por konkuri pri favoro kaj profito, ne estu antaŭe de aliaj; por fari al vi virton kaj akiri meritojn, ne estu malantaŭe de aliaj. 
Ĝuante la vivon, ne postulu pli ol kiom decas al via rango kaj situacio; kulturante la moralan karakteron, ne ĉesu antaŭ ol via plej granda penado estas farita.

 

015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
017 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

015 交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。

 

015 - traduko de CHOE Taesok
Por amikumo nepras iome esti sindonemo, por deckonduto devas almenaŭ esti simpla menso.  

帶 원래는 '띠'라는 의미; 띠를 두르다', 더 나아가 '데리다', '휴대하다’ take, wear, have, come with, bring
俠氣 협기 chivalrous
做 짓다 만들다 (作과 뜻이 같다)
存 be, exist, store, save, retaim, harbour
一點 a little; at all; in the slightest; the least bit
素心 소박하고 순수한 마음, 거짓이나 꾸밈이 없는 마음
Simpla: senornama, senluksa, senafekta, senruza, natura
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296736196

 

015 - traduko de WANG Chongfang
Por amikiĝi kun aliaj, oni bezonas iom da kavalireco.Por esti vera homo, oni devas konservi puran koron.

 

014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
016 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

014 

作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 為學無甚增益工夫,減除得物累,便超 聖境。

014 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi, kondutante dece, ne faras tre noblan laboron, vere forlasu sekularajn dezirojn, kaj vi tuj eniros en famularon; eĉ se vi, lernante, ne atingas tre grandan profiton, vere forigu materialajn ĉagrenojn, kaj vi tuj transpasos la staton de sanktulo. 

作人 1) 사람의 됨됨이나 생김새 2) 인재를 양성함 3) 소작인으로농사를 짓는 사람 4) 작가 5) 做人 to conduct oneself, to behave properly (to behave especially in a public or formal situation; 예절 바르게 행동하다; 세상을 살아나가는 데 필요한 몸가짐이나 행동; behave oneself well 행실이 좋다)
擺脫 파탈: 구속이나 예절 등으로부터 벗어남. 헤쳐 나감. 擺는 열 ‘파’. 벗어나다 제거하다
便 편할 편, 부사로 곧 이내 문득
得 得는 동사, 형용사와 결합해 동작이나 상태의 정도 혹은 결과 를 나타냄 跑得快。정말 빨리 달리다
物累 물루: 몸을 얽매는 세상의 온갖 괴로운 일. 물질(사물)에 얽임. 루는 남의 잘못으로 인해서 입는 괴로움이나 손해 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221177053073
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296622656
https://yeometgol.tistory.com/entry/%EC%B1%84%EA%B7%BC%EB%8B%B4-%E5%89%8D%E9%9B%86-14-%EC%9E%91%EC%9D%B8%E4%BD%9C%E4%BA%BA
作 1) 짓다 2) 하다 3) 되다 – 변화하여 그 상태가 되다 4) 일어나다 5) 생겨나다  6) 만든 것 7) 하게 하다 http://www.hanjadoc.com/dic/read_dic.asp?table=board&page=2&m_no=225&str1=2&str2=%E4%BA%BA-&fbclid=IwAR2h5_HY6ldt7asiIQuV9Je-S7UlmH5Brd7tG1kU77xyDFoFnnMmFm8UViY
作人 to conduct oneself; to behave oneself
http://approachinese.com/dict/zh2en/%E4%BD%9C%E4%BA%BA/?fbclid=IwAR26mjZdBMhta1rjKUVsJABxxM_IN0dGG21Qcyc_nxAOCV11ug4uGm-jpQY

 

014- traduko de WANG Chongfang
Por vivi kiel vera homo, oni bezonas neniajn brilajn talentojn; se oni nur liberigas sin de vulgaraj deziroj, tiam oni povos esti kalkulata inter la eminentuloj. Por progresadi en studado, oni bezonas nenian specialan metodon; se oni nur liberigas sin de materialaj pensoj, kiuj ĝenas la menson, tiam oni povos eniri en la regnon de la saĝuloj.

 

013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
015 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

013 
徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。

013 - traduko de CHOE Taesok
En vojeto kaj mallarĝejo vi haltigu unu paŝon, por ke pasu la alia; vi elprenu kaj forcedu la trionon de nutraĵo kaj bongustaĵo, por ke ĝuu la alia. Tio estas unu plej komforta maniero vivi mondon. 
   
徑路 소로 지름길 작은 길 小路

窄處 작처 좁은 곳

與 동사로 허락하다 허용하다 돕다 지원하다

滋味 자양분이 많고 맛 좋은 음식  
濃的 무르익어 맛이 좋은 음식 – 的은 명사로 만드는 어조사
讓人嗜 양인기 남에게 양보하여 즐기게 하는 것
涉世 섭은 건너다, 섭세는 세상을 살아가다
嗜 즐길 기
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296574763    

013 - traduko de WANG Chongfang
Irante sur mallarĝa vojeto, faru paŝon flanken, por ke aliaj povu pasi. Ĝuante bongustaĵon apartigu parton el ĝi, por ke aliaj dividu kun vi la plezuron. Jen por vi la plej agrabla maniero konduti en la mondo.

 

012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

012 
面前的田地要放得寬,使人無不平之歎; 身後的惠澤要流得長,使人有不匱之思。 

012 - traduko de CHOE Taesok
Vi devas delasi la antaŭokulan farmkampon kaj esti indulga, ke homoj ne havu lamenton pro plendo; vi devas fluigi postmortan bonfaron kaj esti eterna, ke homoj ne havu la penson pri l’ ĉeso.    

面前 면전: 눈앞. 그 사람의 앞. 즉, 살아있는 동안을 말한다 
田地 논밭이나 여기서는 심흉(心胸)을 말한다 
要 해야 한다
得은 어조사로 爲의 의미
亡羊之歎 양을 잃어버려 한탄하다 어조사 지는 –에, 에 대하여
匱 갑 궤, 다할 궤, 없어지다, 사라지다, 다하다
身後=死後
Delasi: ne teni plu
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296539710

012 - traduko de WANG Chongfang
En via kondutado kontraŭ aliaj, estu larĝanima kaj tolerema, ke neniu povos havi plendon kontraŭ vi. Tiamaniere viaj grandanimaj agoj transvivos vian morton, meritante senliman dankemon de la mondo.

 

011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
013 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

011
藜口莧腸者,多冰清玉潔;袞衣玉食者,甘婢膝奴顏。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안. 개지이담박명 이절종비감상야. 

011 – traduko de CHOE Taesok

Kiu satigas sin modeste*, tiu estas glacie klara kaj jade pura; kiu vestas sin reĝe kaj manĝas luksege**, tiu plezuras eĉ preni al si mem sklavinan genuon kaj sklavan mienon. Aspiro klariĝas per simpleco kaj fidelo perdiĝas en la sekvado de delikataĵo.

* Per kenopodiacoj kaj amarantacoj
** Per blanka rizaĵo, metafore luksa kaj bongusta manĝo  

藜 명아주 (풀) 여 kenopodiacoj 검소한 음식
莧 비름 (나물) 현 amarantacoj
多冰 많은 얼음 少氷 적은 얼음
袞衣 곤의 – 임금이 입는 옷 곤룡포
錦衣玉食 금의옥식 비단옷과 흰쌀밥 사치스러운 생활; 옥식은 맛있는 음식
婢膝 비슬 – 여좀의 무릎으로 여종이 주인 앞에서 무릎 걸음하는 모양
奴顏 노안 – 남종의 안색으로 주인의 비위를 맞추느라 하는 비굴한 얼굴 모습
蓋 덮을 개, 부사로서는 아마도 또는 대개 大蓋
喪 잃을 상 자로 잃다, 죽다, 상례(喪禮) 등을 뜻한다.
肥甘 살지고 맛이 좋음

011 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu prenas nefajnajn nutraĵojn kaj simplajn trinkaĵojn, plejofte estas klara kiel glacio kaj pura kiel jado; tiu, kiu vestas sin en silko kaj nutras sin per delikataĵoj, emas humiliĝi kun fleksitaj genuoj kaj sklaveca mieno. Tial homaj aspiroj povas sin montri nur en la kora pureco kaj en la malmultigo de la deziroj, dum la alta moraleco povas facile perdiĝi en la ĝuado de ĉetablaj plezuroj. 

 

010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

010 
恩裡由來生害,故快意時須早回首;敗後或反成功,故拂心處莫便放手。

010 – traduko de CHOE Taesok
En bonfaro origine ĝermas jam damaĝo, tial ĉe la plezuriĝo nepre frue turnu kapon; post fiasko male povas sekvi nun sukceso, tial ĉe l’ frustiĝo ne tuj lasu manon.  

或反 원래부터 
拂 떨칠 박, 거슬릴 박, 스칠 박
莫 막 ~하지 말라
便 부사로 곧, 바로, 즉시
放手 방수 손을 놓다 포기하다
* Frustriĝo: la stato de individuo, kies tendenco aŭ bezono ne povas kontentiĝi
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296337544
https://blog.naver.com/swings81/221175163158

010 - traduko de WANG Chongfang
Favoro ricevita plejofte alportas malfeliĉon. Tial, en tempo de memkontenteco, oni nepre ne lasu sin kapturniĝi de

tio, kion oni atingis. Sukceso povas sekvi post malsukceso, tial oni nepre ne rezignu ĉion, kio estas kontraŭ la deziro.

 

009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
011 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

009 
夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每於此中得大機趣;既覺真現而妄難逃,又於此中得大慚忸。

009 – traduko de CHOE Taesok
Kiam profundiĝas nokto kaj kvietiĝas homtumulto, sidu sola kaj rigardu menson, kaj vi ekkomprenos, ke ĉesas falso kaj sola riveliĝas vero, kaj vi ĉiam per tio akiros grandan plezuron. Se vi jam komprenos la aperon de vero kaj tamen al vi malfacilos eviti falson, vi ankaŭ per tio akiros grandan honton.           
 
人靜: 인적이 고요하다 
窮 다하다 끝나다
逃 달아날 도, 도망할 도, 피할 도
慚忸: 부끄러워할 참, 부끄러워할 뉵(육)
機趣: 정신적 즐거움
https://www.aladin.co.kr/m/mletslooks.aspx?ISBN=8964940229
기회와 뜻:
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296287664

009 - traduko de WANG Chongfang 
En la nokta silento, kiam homo sidas sola en meditado, li ekhavas la senton, ke ĉiaj malbonaj ideoj malaperas, kaj nur la pura sereneco regas en lia menso. Ĉiufoje, kiam tio okazas, li multe ĝuas la naturan inspiron, kiu venas el lia vera interno. Sed baldaŭ, ekkonstatante la realecon, li ree sentas, ke por li ja estas malfacile ĵeti flanken la malbonajn pensojn, kaj tiam hontego lin ekkaptas.

 

008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
010 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

008 
天地寂然不動,而氣機無息稍停;日月盡夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有吃緊的心思(事),忙處要有悠閒的趣味。
 
008 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉielo-ero estas kvieta kaj senmova, tamen la mekanismo nek ĉesas, nek haltas; la suno kaj la luno rapide kuras tage kaj nokte, tamen por eterne ne ŝanĝiĝas la lumo. Tial al superulo necesas havi urĝan menson en libero kaj necesas havi liberan menson en okupateco.

稍 점점 초, 적을 초, 바야흐로 초
吃緊 끽긴 – 긴박하다
悠閒 유유 - 한가롭다 
趣味(취미): 마음에 끌리어 일정한 지향성을 가지는 흥미의 뜻이 있지만, 여기서는 단순히 마음의 뜻으로 해석함.

008 - traduko de WANG Chongfang 
Kvankam la universo ŝajnas esti en kvieteco, tamen ĝiaj elementoj estas en konstanta movado. La suno kaj luno rondkuras tage kaj nokte kaj verŝas lumon sur la teron. Simile, la klera homo sentas sin pelata de urĝeco eĉ dum senokupeco, kaj scias trovi ĝuon de ripozo eĉ en sia ĉiutaga klopodado.

 

007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
009 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

007 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓異非至人,至人只是常。
농비신감비진미 진미지시담 신기탁이비지인 지인지시상


007 – traduko de CHOE Taesok 
Vera gusto ne troviĝas en fortvino kaj grasaĵo, acidaĵo kaj dolĉaĵo, sed estas nur sensapora; superega homo ne estas magia kaj elstara, sed estas nur ordinara.    

 

* 醲肥 독한/진한 술과 기름진 음식
* Saporo: ĉiu el la kvar ĉefaj gustoj – sala, dolĉa, acida, amara.
* Sensapora / sapormanka: 맛이 담백하다

007 - traduko de WANG Chongfang 
Vera gusto ne kuŝas en aroma likvoro, nek en rafinitaj pladoj; ĝi estas nenio alia ol la preskaŭa sengusteco. Homo, kiu atingis la perfektecon de virto, ne kondutas mirinde, nek elstaras super aliaj. Li troviĝas nur inter la ordinaruloj.

 

006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
008 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

006 疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日風光,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

006 – traduko de CHOE Taesok 
Furia vento kaj kolera pluvo tristigas beston kaj birdon; hela tago kaj agrabla vento ĝojigas herbon kaj arbon. Ni do povas vidi, ke en ĉielo-ero devas ne esti sen mildo eĉ en unu tago kaj en homa menso devas ne esti sen gajo eĉ en unu tago.   

https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=67

006 - traduko de Wang Chongfang 
Kiam la vento furiozas kaj la pluvo torentas, eĉ la birdoj vee aspektas. Kiam la pluvo ĉesas kaj la vento mildiĝas, la herboj kaj arboj kreskas vigle en freŝa suno. El tio ni povas ekkompreni, ke en la naturo neniu tago povas esti sen paca tempopeco, kaj en la homa koro neniu tago povas esti tute sen ĝojo.

 

005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
007 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

005 
耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言樂耳,事事快心,便把此身(生)埋在鴆毒中矣。
     
005 – traduko de CHOE Taesok 
Ĉiam aŭdi en orelo orelĉagrenajn vortojn kaj ĉiam havi en menso mensafliktajn aferojn estas ĝuste ŝtonakrigilo, kiu antaŭenigas virton kaj kultivas konduton. Se ĉiu vorto plezurigas orelon kaj ĉiu afero feliĉigas menson, tio estas ĝuste kapti ĉi korpon kaj enterigi ĝin en mortiga veneno. 

砥石 지석 숫돌 씬돌 ŝtonakrigilo, akrigŝtono
鴆毒 짐독 맹독 veneno de venenpluma birdo         

005 - traduko de Wang Chongfang 
La ofta aŭdado de vortoj malagrablaj al la orelo kaj la ofta pensado pri aferoj malagrablaj al la koro, efikas kiel akriga ŝtono, sur kiu ni plibonigas nian naturon kaj kondutadon.
Se ĉiu vorto aŭdita estas agrabla al la orelo, kaj ĉiu afero pripensata estas agrabla al la koro, tio egalas nur trempadi nian vivon en venenita vino.

 

004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
006 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

004
勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。

004 – traduko de CHOE Taesok 
Kiu ne apudestas al potenco kaj lukso, tiu estas pura; kiu apudestas, sed ne makuliĝas de ili, tiu estas pli pura. Kiune scias ruzon kaj artifikon, tiu estas nobla; kiu scias, sed ne uzas ilin, tiu estas pli nobla.

004 - traduko de Wang Chongfang 
Pura estas tiu, kiu tenas sin for de la potenco, riĉaĵoj kaj luksaĵoj, sed tiu, kiu tuŝas tiaĵojn kaj restas senmakula, estas eĉ pli pura. Nobla estas tiu, kiu ne konas ruzaĵojn kaj artifikojn, sed tiu, kiu konas tiaĵojn kaj trovas neinda ilin uzi, estas eĉ pli nobla.

 

003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
005 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

003
君子之心思(事),似青天白日,不可使人不知;君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。

003 - traduko de CHOE Taesok
Menso (Intenco, mensteno) de superulo estas tiel brila suno en blua ĉielo, ke neniu povas ĝin ne scii; talento de superulo estas tiel kaŝita jado aŭ perlo, ke neniu povas ĝin facile scii.

 

玉韞珠藏 옥온주장 옥이 바위 속에 박혀 있고 진주가 바다 깊이 잠겨 있는 것

003 - traduko de Wang Chongfang 
La koro de noblulo estas tiel serena, kiel la blua ĉielo, tiel klara, kiel la taglumo, ke ĉiuj aliaj neniel povas ĝin miskompreni; sed liaj talentoj estas tiel zorge gardataj, kiel juveloj altvaloraj, ke ilin ĉiuj aliaj ne povas facile ekkoni.

 

002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
004 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

002
涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若朴魯;與其曲謹,不若疏狂。


002 – traduko de CHOE Taesok
Kiu malpli sin mondumas, tiu malpli sin makulas; kiu spertas multe, tiu plenas ruze. Tial, al superulo pli bonas esti simpla ol esti lerta; pli bonas esti senafekta ol esti retenema. 

 

朴魯 순박하고 어수룩하다
不若 불약 ...만 못하다;  같을 약, 만약 약, 어릴 약, 어떠할 약,  및 약, 이에 약, 지혜 야
曲謹 지나치게 삼가하다
疏狂 소탈하고 거칠다 - 소탈하다: 예절이나 형식에 얽매이지 않고 수수하고 털털하다; senafekta: tute natura en siaj manieroj - la vere grandaj homoj estas senafektaj. 

 

002 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu havas malmulte da vivospertoj, estas apenaŭ makulita per aĉaĵoj de l' mondo; tiu, kiu estas multe vidinta la mondon, estas plenplena de artifikoj kaj ruzaĵoj. Tial, homo nobla preferas konservi siajn simplecon kaj krudecon, ol fari sin tro mondsperta kaj taktoplena, kaj preferas esti grandanima kaj tolerema, ol fari sin tro singarda pri bagatelaj aferoj.

 

001 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

003 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

001
棲守道德者,寂寞一時;依阿權勢者,淒涼萬古。達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。


001 - traduko de CHOE Taesok  
Kiu observas moralan principon (vojon kaj virton), tiu solecas portempe; kiu flatas al potenculo, tiu mornplenas eterne. Iluminiĝinto rigardas aferon ekster la afero kaj pensas korpon post la korpo. Li do trankvile ricevas portempan solecon, sed tamen ne prenas eternan mornon.

 

棲守 서수 棲는 '보금자리로 삼아 산다'는 의미. 곧 도덕적인 삶을 영위한다는 의미.지키고살다, 깃들일 서, 서식하다 서
依阿 아첨하다

 

001 - traduko de WANG Chongfang

Tiuj, kiuj gardas sian moralecon, suferas solecon nur dumtempan; tiuj, kiuj flate kroĉiĝas al potenculoj, estas destinitaj por senfina forlasiteco. Personoj filozofemaj rigardas ekster la aferojn de la mondo kaj direktas siajn konsiderojn al la postmorta reputacio. lli preferas suferi solecon dumtempan, ol senfinan forlasitecon.

 

002 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요