|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* 모델: 요가일래 Jogailė Čojūtė
* 분장: Indrė Paulina / MAKEUP YOUR LIFE Stilius
* 사진: Deimantė Rudžinskaitė
바람이 잠든 곳으로 이제는 가야만 하네 그 먼곳으로
|
Kie dormas vent’ Nun estas tro malfrue por bedaŭr’. Kvankam viajn varmajn manojn tenas mi, la du okuloj plenas sole de malĝoj’. Apud mi ĉeestas vi, neatingebla vi. Ho kial tamen tristas, tiel tiel tristas mia kor’? Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ al tiu loko, kie dormas vent’. Bedaŭru ne plu! Eĉ malgraŭ peno devas mi ekiri nun al la fora lok’. Apud mi ĉeestas vi, neatingebla vi. Ho kial tamen tristas, tiel tiel tristas mia kor’? Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ al tiu loko, kie dormas vent’. |
|
|
|
|
애국가 가사
동해물과 백두산이
마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일 세
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
후렴:
무궁화 삼천리 화려강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세
|
Until the East Sea's waves are dry,
(and) Mt. Baekdusan worn away,
God watch o'er our land forever! Our Korea manse!
Like that Mt. Namsan armored pine, standing on duty still,
wind or frost, unchanging ever, be our resolute will.
In autumn's, arching evening sky, crystal, and cloudless blue,
Be the radiant moon our spirit, steadfast, single, and true.
With such a will, (and) such a spirit, loyalty, heart and hand,
Let us love, come grief, come gladness, this, our beloved land!
Refrain:
Rose of Sharon, thousand miles of range and river land!
Guarded by her people, ever may Korea stand!
|
Korea Nacia Himno (2000년 5월 22일)
Ĝis sekos Donghe kaj disfrotos sin Bekdusan,
Dio helpas kaj protektas. Vivu! nia patri’!
Ke pinoj kvazaŭ kirasitaj nun en Namsan
ne ŝanĝiĝas de veteroj, estas nia spirit’.
Sen nubo altas la ĉiel’ vasta en aŭtun’,
brila luno estas nia koro kun plensincer’.
Ni amu tutfidele kun ĉi spirit’ kaj kor’
nian karan landon en feliĉo kaj en sufer’.
[Rekantaĵo]
De hibiskoj plenas bela trimillia land’!
Ni koreoj gardu la eternon de Koreland'.
|
Korea Nacia Himno (2013년 5월 22일)
Ĝis akvo de Donghe sekos, Bekdu forfrotos sin,
Dio helpas kaj protektas; vivu! nia patri’!
Ja kiel sur monto Namsan la kirasita pin’,
neŝanĝiĝo malgraŭ prujno estas nia spirit’.
La aŭtunĉielo vastas kaj altas sen nubar’;
brila luno, nia koro kun sindona lojal’.
Do amu ni tutfidele kun ĉi spirit’ kaj kor’
nian propran karan landon en sufero kaj ĝoj’.
[Rekantaĵo]
Kun hibiska trimillio belnatura land’!
Ni, koreoj, Koreion gardu por la ĉiam’.
|
1. Donghe: la Orienta Maro inter Koreio kaj Japanio.
2. Bekdu: nomo de la plej alta monto (2774 metrojn) en Koreio.
3. Namsan: monto troviĝanta en Seulo.
4. Hibisko: korea nacia floro floranta tutlande de la frua somero ĝis la malfrua aŭtuno.
5. Lio: korea mezurunuo de longo. Unu lio estas ĉirkaŭ 400 metroj. Trimillio estas la tuta longo de Koreio de la sudo ĝis la nordo.
|
이번 번역본에서 어려움은 '바람 서리'이다. 한정된 음표수로 인해 둘 다를 넣지 못하고, 하나만 선택해야 했다. '바람 서리'는 풍우상설(風雨霜雪: 바람, 비, 서리, 눈)의 준말로 여겨진다. 소나무는 풍우상설에도 잎이 떨어지지 않고 항상 그 푸름을 간직한다. 낙엽은 가을이고, 가을에는 서리가 더 적합하다고 생각해 서리를 선택했다.
|
|
오랜만에 와서 보니 애국가 번역을 새로 하셨네요! 이런 글을 보니 매우 기쁩니다!
Mi sincere feliĉa ke mi regardas ĉi tio la Korea nacia himono, sinjoro.
오래전 관심을 갖게되어 최대석 선생님의 블로그를 가끔 찾아왔었는데 이제야 에스페란토를 조금씩 배우고 있네요! 과제를 하며 가장 먼저 찾아들어왔는데 이렇게 타국에서도 애국가를 잊지 않으시고 번역에 힘쓰시는 모습을 보며 역시나 최대석 선생님 답다는 생각을 했습니다.
언제나 좋은 글 감사합니다.
|
|
틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다.
이번에는 이은상과 김동진의 <가고파>다.
가고파
작사 이은상
작곡 김동진
노래
내 고향 남쪽바다
그 파란 물 눈에 보이네
꿈엔들 잊으리오 그 잔잔한 고향 바다 지금도 그 물새들 날으리 가고파라 가고파 어릴 제 같이 놀던 그 동무들 그리워라 어디간들 잊으리요 그 뛰놀던 고향 동무 오늘은 다 무얼 하는고 보고파라 보고파 그 물새 그 동무들 고향에 다 있는데 나는 왜 어이타가 떠나 살게 되었는고 온갖 것 다 뿌리치고 돌아 갈까 돌아가 가서 한데 얼려 옛날 같이 살고지고 내 마음 색동옷 입혀 웃고 웃고 지내고저 그날 그 눈물 없던 때를 찾아가자 찾아가 |
Iri, iri volas mi
Verkis LEE Eunsang
Komponis KIM Dongjin
Tradukis CHOE Taesok
Mia hejm' ĉe l' Suda Mar';
vidiĝas jen ĝia akva blu'.
Kiel do eĉ sonĝe mi
forgesus pri la serena flu'?
Flugus nun ankoraŭ la naĝbirdar'.
Iri, iri volas mi.
Sopiregas mi pri ar'
da amikoj en kompani'.
Kion faras en ĉi tago
l' amikaro luda en la hejm'?
Vidi, vidi volas mi.
La birdar', la amikar' -
ĉiuj estas en la hejm'.
Kial do nur sola mi
vivas malproksime de ĝi?
Ĉu mi ĉion ajn ĵetu for
por reveni al la lok?
De nun volas plu mi
vivi en kun' kiel antaŭe.
Por kovri l' koron per buntvest'
kaj akordi en daŭra rid',
la senlarman paseon de l' tag'
serĉi, serĉi iru mi.
|
악보:
영어 가사:
https://lyricstranslate.com/ko/gagopa-hope-go.html
https://m.cafe.daum.net/xkqn/GhNI/318
동영상:
https://www.youtube.com/watch?v=6eLT4_bbgdYhttps://youtu.be/cIM2pPbE-tU
2021-01-03 초벌번역
2021-01-16 윤문 및 악보 작업
2021-01-22 최종 윤문
Hejmo = hejmloko, hejmlando; la terpeco, kie oni naskiĝis, kaj kie oni havas sian hejmon.
Lando: naskiĝejo, patrujo; mia vilagxo restis por mi la plej kara lando; la junaj homoj eliru el la lando.
* 살고지고에서 -고지고: (예스러운 표현으로) 앞말이 나타내는 동작을 소망함을 이르는 말.
* 지내다: 잘 지내다 get along (well) with = harmoniiĝi, akordiĝi
* -으리: 1) (아주낮춤으로)(옛 말투로) 추측의 뜻을 나타내는 종결 어미. 2) (아주낮춤으로) 말하는 사람이 어떤 일을 할 의지를 나타내거나 듣는 사람의 의도에 대한 물음을 나타내는 종결 어미. 3) (아주낮춤으로) 상식적으로 판단할 때 그럴 수 없다며 반문함을 나타내는 종결 어미.
|
|
|
|
틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다.
이번에는 윤형주가 부른 <조개 껍질 묶어>다.
조개 껍질 묶어
작사 윤형주
작곡 윤형주
노래 윤형주
조개껍질 묶어
그녀의 목에걸고
불가에 마주앉아
밤새 속삭이네
저멀리 달그림자
시원한 파도소리
여름밤은 깊어만가고
잠은 오질 않네
라라 라라라라
라라라 라라라라
라라 라라라 라라 라라라
라라 라라라라
아침이 늦어져서
모두들 배고파도
함께 웃어가며
식사를 기다리네
반찬은 한두가지
집생각 나지만은
시큼만 김치만 있어줘도
내게는 진수성찬
라라 라라라라
라라라 라라라라
라라 라라라 라라 라라라
라라 라라라라
밥이 새카맣게
타버려 못먹어도
모기가 밤새물어도
모두들 웃는얼굴
암만 생각해도
집에는 가야할텐데
바다가좋고 그녀가 있는데
어쩔수가 없네
라라 라라라라
라라라 라라라라
라라 라라라 라라 라라라
라라 라라라라
|
Mi laĉas konkojn
Verkis YUN Hyeongju
Komponis YUN Hyeongju
Tradukis CHOE Taesok
Konkojn mi laĉas ĉen',
kaj surkoligas al ŝi.
Sidas ĉe fajro tra nokt'
kaj murmuretas du ni.
Foras la ombro de l' lun',
sonas la friska marond'.
Nur al profund' iras ĉi somernokt',
tamen ne venas la dorm'.
La la la la la la,
la la la la la la la,
la la la la la la la la la la,
la la la la la la..
Estas malfrua maten',
ĉiuj malsatas do nun.
Tamen ridante ni plu
manĝon atendas en kun'.
Kelkas la pladoj por ni,
venas sopiro pri hejm'.
Se estas ja nur acida kimĉi',
estas por mi la festen'.
La la la la la la,
la la la la la la la,
la la la la la la la la la la,
la la la la la la.
Brulas en poto la riz'
eĉ ĝis la nemanĝipov'.
Tra nokto pikas kular',
sed ĉiuj estas kun ĝoj'.
Malgraŭ diversa cerbum'
devus alhejmi ja mi.
Plaĉas al mi maro, estas jen ŝi;
kion do faru nun mi?
La la la la la la,
la la la la la la la,
la la la la la la la la la la,
la la la la la la.
|
영어 가사:
https://www.youtube.com/watch?v=BEVq1jFpxrs
2020-10-23 초벌번역
2020-11-18/19 윤문 및 악보 작업
2020-12-05 비다 윤문 완성
싱크페이션 음표에 해당하는 단어 음절의 강약을 어떻게 할 것인가를 연마케 했다.
|
|
|
|
잊혀진 계절 작사: 박건호 작곡: 이범희 노래: 이용 지금도 기억하고 있어요 시월의 마지막 밤을 뜻 모를 이야기만 남긴 채 우리는 헤어졌지요 그날에 쓸쓸했던 표정이 그대의 진실인가요 한마디 변명도 못하고 잊혀져야 하는 건가요 언제나 돌아오는 계절은 나에게 꿈을 주지만 이룰 수 없는 꿈은 슬퍼요 나를 울려요 그날의 쓸쓸했던 표정이 그대의 진실인가요 한마디 변명도 못하고 잊혀져야 하는 건가요 언제나 돌아오는 계절은 나에게 꿈을 주지만 이룰 수 없는 꿈은 슬퍼요 나를 울려요. |
Forgesita sezono Verkis BAK Geonho Komponis LEE Beomhui Tradukis CHOE Taesok Eĉ nun ankoraŭ klarmemoras mi pri la lasta oktobra nokt'. Postlasis senkomprenan vorton ni kaj malkuniĝis en la voj' Ĉu l' tiutaga tristo sur mien' ja estis via vera sin'? Mi ne povis eĉ pravigi min. Ĉu do devus forgesiĝi mi? Ĉiame revenanta la sezon' la revon donas jen al mi, sed mornas rev' ne plenumebla plu kaj plorigas min. Ĉu l' tiutaga tristo sur mien' ja estis via vera sin'? Mi ne povis eĉ pravigi min. Ĉu do devus forgesiĝi mi? Ĉiame revenanta la sezon' la revon donas jen al mi, sed mornas rev' ne plenumebla plu kaj plorigas min. |
|
|
|
|
틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다.
이번에는 박상철 <무조건>이다.
무조건
작사: 한솔
작곡: 박현진
노래: 박상철
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
내가 필요할 땐 나를 불러죠 언제든지 달려갈께
낮에도 좋아 밤에도 좋아 언제든지 달려갈께
다른 사람들이 나를 부르면 한참을 생각해보겠지만
당신이 나를 불러준다면 무조건 달려 갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
당신을 향한 나의 사랑은 무조건 무조건이야
당신을 향한 나의 사랑은 특급 사랑이야
태평양을 건너 대서양을 건너 인도양을 건너서라도
당신이 부르면 달려갈꺼야 무조건 달려갈꺼야
|
Sen kondiĉo
Verkis HAN Sol
Komponis BAK Hyeonjin
Tradukis CHOE Taesok
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi.
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean',
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
Se vi min bezonos, tuj alvoku min; iam ajn mi kuros al vi.
En tago bone, en nokto bone; iam ajn mi kuros al vi.
Se aliaj homoj vokos min al si, pri tio longe pripensos ja mi.
Se vi do tamen min al vi vokos, mi kuros sen kondiĉ' al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean',
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
Al vi nun direktita mia am' ja estas senkondiĉa am'.
Al vi nun direktita mia am' estas ja ekspresam'.
Malgraŭ iro al trans Pacifiko, Atlantiko kaj la Hinda ocean',
se vi alvokos min, kuros mi al vi, tuj nepre kuros mi al vi.
|
영어 가사:
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=naverjiyeon&logNo=150078792295&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (pli bona)
https://www.musixmatch.com/ko/lyrics/%EB%B0%95%EC%83%81%EC%B2%A0-2/%EB%AC%B4%EC%A1%B0%EA%B1%B4/translation/english
노래 설명:
https://ddaengchomusic.tistory.com/69 (bona en la korea lingvo)
* 2020-10-19일 번역완성
|
|
|
|
틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다.
이번에는 송창식이 부른 <상아의 노래>다.
상아의 노래
작사 채풍
작곡 김희갑
노래 송창식
바람이 소리없이
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤
상아 혼자 울고 있나
바람이 소리없이
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤
상아 혼자 울고 있나
|
Kanto de Sang-a
Verkis CHAE Pung
Komponis KIM Huigap
Tradukis CHOE Taesok
Fluas vent' sen ajna son',
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o,
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?
Fluas vent' sen ajna son'
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o,
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?
|
동영상: https://www.youtube.com/watch?v=fwUprcOlVNQ
2020-07-31 초벌번역
2021-01-14 윤문작업
|
|
|
|
테스형
작사 나훈아
작곡 나훈아
노래 나훈아
어쩌다가 한바탕 턱 빠지게 웃는다
그리고는 아픔을 그 웃음에 묻는다
그저 와준 오늘이 고맙기는 하여도
죽어도 오고 마는 또 내일이 두렵다
아 테스형 세상이 왜 이래 왜 이렇게 힘들어
아 테스형 소크라테스형 사랑은 또 왜 이래
너 자신을 알라며 툭 내뱉고 간 말을
내가 어찌 알겠소 모르겠소 테스형
울 아버지 산소에 제비꽃이 피었다
들국화도 수줍어 샛노랗게 웃는다
그저 피는 꽃들이 예쁘기는 하여도
자주 오지 못하는 날 꾸짖는 것만 같다
아 테스형 아프다 세상이 눈물 많은 나에게
아 테스형 소크라테스형 세월은 또 왜 저래
먼저 가본 저세상 어떤 가요 테스형
가보니까 천국은 있던 가요 테스형
아 테스형 아 테스형 아 테스형 아 테스형
아 테스형 아 테스형 아 테스형 아 테스형
|
Ho frato Krato
Verkis NA Huna
Komponis NA Huna
Tradukis CHOE Taesok
Tute en hazarda foj' mentonfale ridas mi
kaj doloron de la kor' enterigas en la rid'.
Nur veninta laŭ rutin' ja dankindas hodiaŭ',
vena eĉ post vivofin' ja timindas la morĝaŭ'.
Ho frato Krat'! do, kial tia mond', kial tiel peniga?
Ho frato Krat'! ho kara frat' Sokrat'! kial do am' tia ĉi?
"Ho vi homo, konu vin," tion vi eldiris jam.
Kiel tion scius mi? Mi ne scias, frato Krat'!
Sur la patra tombolok' disvolviĝas violflor',
honta krizantemoflor' ridas kun la flavkolor'.
Nur florantaj laŭ rutin' herboj belas en la vid',
tamen ŝajnas skoldi min pro malofta la vizit'.
Ho frato Krat'! doloras nuna mond' min ja tiel larmeman.
Ho frato Krat'! ho kara frat' Sokrat'! kial do temp' tia ĉi?
Tiun mondon iris vi; estas kia, frato Krat'?
Ĉu troviĝas laŭ vi Paradizo, frato Krat'?
Ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'!
Ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'! ho frato Krat'!
|
|
|
|
|
한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
이번에는 안병원이 작곡한 <우리의 소원은 통일>다.
이 노래는 1947년 서울중앙방송국 어린이시간에 발표됙 곡이다.
통일을 염원하는 민족적 애창곡으로 널리 불리고 있다.
우리의 소원은 통일 작사 안석주 작곡 안병원 노래 우리의 소원은 통일 |
Nia deziro estas unuiĝo Verkis AN Seokju Komponis AN Byeongwon Tradukis CHOE Taesok Deziras ni unuiĝon, eĉ sonĝas ni unuiĝon. Klopodu por unuiĝo kaj unuiĝu ni. La unuiĝo vivigos ĉi landon kaj ĉi popolon. Ho unuiĝo, hastvenu, ho unuiĝu ni. |
|
|
|
|
사랑으로
작사: 이주호
작곡: 이주호
노래: 해바라기
내가 살아가는 동안에
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치않을
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어
밝혀주리라
내가 살아가는 동안에
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치 않을
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어
밝혀 주리라
아아 영원히 변치않을
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어
밝혀주리라
라라라라라~~
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어
밝혀주리라
|
Per la amo
Verkis LEE Juho
Komponis LEE Juho
Tradukis CHOE Taesok
Dum mi vivas en ĉi tiu mond',
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.
Dum mi vivas en ĉi tiu mond',
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.
La, la, la, la, la~~
Per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.
|
|
|
|
|
틈틈이 한국 노래를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
이번에는 전인권의 <걱정 말아요 그대>이다.
〈걱정 말아요 그대〉는 2004년 11월 13일 전인권의 4집 앨범 《전인권과 안 싸우는 사람들》에 타이틀 곡으로 담겨 처음 출시되었다. 2015년 이적이 <응답하라 1988> OST를 통해 리메이크하여 불렀다.
걱정 말아요 그대
작사: 전인권
작곡: 전인권
노래: 전인권 | 이적
그대여 아무 걱정 하지 말아요
우리 함께 노래 합시다
그대 아픈 기억들 모두 그대여
그대 가슴에 깊이 묻어 버리고
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
떠난 이에게 노래 하세요
후회없이 사랑했노라 말해요
그대는 너무 힘든 일이 많았죠
새로움을 잃어 버렸죠
그대 슬픈 얘기들 모두 그대여
그대 탓으로 훌훌 털어 버리고
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래 합시다
후회없이 꿈을 꾸었다 말해요
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래 합시다
후회없이 꿈을 꾸었다 말해요
지나간 것은 지나간 대로
그런 의미가 있죠
우리 다 함께 노래 합시다
후회없이 꿈을 꾸었다 말해요
우리 다 함께 노래 합시다
새로운 꿈을 꾸겠다 말해요
|
Ne maltrankviliĝu vi
Verkis JEON Ingwon
Komponis JEON Ingwon
Tradukis CHOE Taesok
Kara, nun ne maltrankviliĝu vi',
ĉiuj kune kanton kantu ni.
Ĉiun ajnan vian memoron kun dolor'
enterigu en profunda via kor'.
Ĉiu ajn afer' de la pasintec'
havas sencon ja por ni.
Al irinta hom' kanton kantu vi,
diru, ke sen la bedaŭro ja amis vi.
Ĝis la nun' penlaboroj multis ja al vi,
la novecon tute perdis vi.
Ĉiun pezan vian rakonton diru vi,
ĉion atribuu plene nur al vi.
Ĉiu ajn afer' de la pasintec'
havas sencon ja por ni.
Ĉiuj kune nun kanton kantu ni,
diru, ke sen la bedaŭro ja revis vi.
Ĉiu ajn afer' de la pasintec'
havas sencon ja por ni.
Ĉiuj kune nun kanton kantu ni,
diru, ke sen la bedaŭro ja revis vi.
Ĉiu ajn afer' de la pasintec'
havas sencon ja por ni.
Ĉiuj kune nun kanton kantu ni,
diru, ke sen la bedaŭro ja revis vi.
Ĉiuj kune nun kanton kantu ni,
diru, ke revon novan do havos vi.
|
2020-07-31 초벌번역
2021-01-14 윤문작업
|
|
|
|
틈틈이 국제어 에스페란토로 한국 가요를 번역해오고 있다.
이번에는 인순이가 노래한 <거위의 꿈>을 번역해봤다.
거위의 꿈 작사 이적 작곡 김동률 노래 카니발 | 인순이 난 난 꿈이 있었죠 버려지고 찢겨 남루 하여도 내 가슴 깊숙히 보물과 같이 간직했던 꿈
혹 때론 누군가가 뜻 모를 비웃음 내 등뒤에 흘릴 때도
난 참아야했죠 참을 수 있었죠 그 날을 위해
늘 걱정하듯 말하죠 헛된 꿈은 독이라고
세상은 끝이 정해진 책처럼 이미 돌이킬 수 없는 현실이라고
그래요 난 난 꿈이 있어요
그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요
저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에
당당히 마주칠 수 있어요
언젠가 나 그 벽을 넘고서 저 하늘을 높이 날을 수 있어요 이 무거운 세상도 나를 묶을순 없죠 내 삶의 끝에서 나 웃을 그날을 함께해요 늘 걱정하듯 말하죠 헛된 꿈은 독 이라고 세상은 끝이 정해진 책처럼 이미 돌이킬 수 없는 현실이라고 그래요 난 난 꿈이 있어요 그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요 저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에 당당히 마주칠 수 있어요 언젠가 나 그 벽을 넘고서 저 하늘을 높이 날을 수 있어요 이 무거운 세상도 나를 묶을순 없죠 내 삶의 끝에서 나 웃을 그날을 함께해요 난 난 꿈이 있어요 그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요
| Revo de ansero Verkis LEE Jeok Komponis KIM Dongryul Tradukis CHOE Taesok
Mi la revon havis nun. Pro ŝiro kaj ignor' mi estis en ĉifon', sed mi en mia kor' funde tenis ĝin kiel la trezor'. Ho, eĉ kiam iu hom', sensence mokis min malantaŭ mia dors' en foj', mi devis toleri ĝin, toleri povis ĝin ja por tiu tag'. Hom' kvazaŭ zorge diras jen: kun van' la revo venenas, kaj la mond' samkiel libro kun la fin' ne estas jam returni sin ebla realec'.
Ja tiel. Mi la revon havas nun.
La revon kredas mi. Vi pririgardu min. Al tiu mur' de sorto, kiu frida staras nun, potence vidalvidi povas mi kaj iam do, irinte trans la mur' alflugi povas mi alte al la ĉiel'. Eĉ ĉi pezega mondo ja ne povas laĉi min. En mia vivofin', ho kiam ridos mi, kunestu vi. Hom' kvazaŭ zorge diras jen: kun van' la revo venenas, kaj la mond' samkiel libro kun la fin' ne estas jam returni sin ebla realec'. Ja tiel. Mi la revon havas nun. La revon kredas mi. Vi pririgardu min. Al tiu mur' de sorto, kiu frida staras nun, potence vidalvidi povas mi kaj iam do, irinte trans la mur' alflugi povas mi alte al la ĉiel'. Eĉ ĉi pezega mondo ja ne povas laĉi min. En mia vivofin', ho kiam ridos mi, kunestu vi. Mi la revon havas nun. La revon kredas mi. Vi pririgardu min. |
|
|
|
|
혼자 사랑
작사 도종환
작곡 이건용
노래 전경옥 혼자서만 생각하다
날이 저물어
당신은 모르는 채
돌아갑니다
혼자서만 사랑하다
세월이 흘러
나 혼자 말없이
늙어 갑니다
남모르게 당신을
사랑하는 게
꽃이 피고 저 혼자
지는 일 같습니다
남모르게 당신을
사랑하는 게
꽃이 피고 저 혼자
지는 일 같습니다
|
Ami sola
Verkis DO Jonghwan
Komponis LEE Geonyong
Tradukis CHOE Taesok
Dum pensas plu sola nur mi,
tago mallumas jam. Sen la sci' pri penso ĉi jen reiras vi. Dum amas vin sola nur mi, tempo ja pasas for. Sen parol' pri amo ĉi maljuniĝas mi. Tio, ke vin amas mi sen alies sci', samas, ke flor' floras jen kaj velkas mem sola ĝi. Tio, ke vin amas mi sen alies sci', samas, ke flor' floras jen kaj velkas mem sola ĝi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
아이유(IU)가 노래한 "한낮의 꿈"을 에스페란토로 번역 해보았다.
이번 여름 국제 에스페란토 행사에서 요가일래가 이 노래를 부를 예정이다.
한낮의 꿈 | Tagsonĝo
밉게 우는 건 이제 그만 할까
이대로 어디로든 갈까
아니면 눈을 감을까
Ĉu mi jam ĉesu plori malaminde?
Ĉu mi ĉi tia iru ien
aŭ fermu la okulojn mi?
그렇게 아픈 건 잊어지지 않아
시간에 기대어 봐, 가만
한낮에 꿈을 꾸듯이
Ne eblas forgesi tian doloraĵon.
Apogi provu vin sur tempo,
jen kvazaŭ tage sonĝus vi.
살랑 바람이 가만히 날 어루만져
눈물이 날려
Briza ventoflu' en kviet' tuŝas min,
tiel blovas larm' de mi.
같이 있으면 마음을 읽어주는 사람
그래 줄 사람 어디 없나
Ĉu ne troviĝas leganta mian penson homo,
se mi kunestas kun tiu hom'?
비가 내리면 햇살을 대신하는 사람
늘 같은 사람 어디쯤 있나
Ĉu estas ie rolanta sunan brilon homo,
se falas pluvo de nuba ĉiel'?
행여나 그 사람 내 곁으로 오면
하루 다 나를 안아주면
그때나 웃어나 볼까
Se tiu min alproksimas pro bonŝanco
kaj tutan tagon min brakumas,
ĉu tiam provu ridi mi?
나만 혼자란 생각만 안 들게 해줘
날 웃게 해줘
Ne pensigu min nur pri ĝi, ke mi solestas,
estu ĝoj' kun mi.
같이 있으면 마음을 읽어주는 사람
그래 줄 사람 어디 없나
Ĉu ne troviĝas leganta mian penson homo,
se mi kunestas kun tiu hom'?
비가 내리면 햇살을 대신하는 사람
늘 같은 사람 어디쯤 있나
Ĉu estas ie rolanta sunan brilon homo,
se falas pluvo de nuba ĉiel'?
행여나 그 사람 내 곁으로 오면
하루 다 나를 안아주면
그때나 웃어나 볼까
Se tiu min alproksimas pro bonŝanco
kaj tutan tagon min brakumas,
ĉu tiam provu ridi mi?
졸리운 책은 덮어두고
한낮에 꿈을 꾸듯이
Jen kvazaŭ vi en tago sonĝus,
ferminte libron en dormem'...
* 참고로 영어 번역 사이트는 여기로
|
|
|
|
소녀
작사: 이영훈
작곡: 이영훈
노래: 이문세
햇살내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요
그리움 두고 머나먼 길
그대 무지개를 찾아올 순 없어요
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요
|
Knabino
Verkis: LEE Yeonghun
Komponis: LEE Yeonghun
Tradukis: CHOE Taesok
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
Sopirante min sur fora voj'
la ĉieloarkon ja ne povos trovi vi.
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
|
요가일래가 에스페란토로 번역된 <소녀>를 리투아니아 국제대회 BET-55에서 부르고 있다. 에스페란토로 듣는 이문세의 <소녀>는 어떨까... 시청해보길 권합니다.
|
|
|
|
녹는다
작사: 개미
작곡: Earattack
노래: 케이윌
햇살이 춤춘다
너의 눈동자 속엔 세상이 겹친다 흘러내린 눈물에 가려서 또 다른 세상에 다시 눈을 뜬 나 모든 게 새롭다 미소가 번진다 하루 종일 너 때문에 이런 내가 낯설다 매일 꿈을 꾸는듯해 사는 맛이 이렇게도 달콤했었나 나 원래 이렇게 웃음이 많은 사람이었나요 이젠 뭘 해도 그리 티가 나요 녹는다 사르르르 내 가슴이 녹는다 얼어붙은 심장이 다시 뛴다 사는 동안 미처 알지 못했던 나를 깨운다 너를 보면 감동의 눈물이 흐른다 어느 소설 속의 장면처럼 내 마음의 세상이 눈뜬다 달빛에 비친다 내 마음의 설레임들 채워지고 채운다 너로 인해 달라졌다 사는 맛이 이렇게도 달콤했었나 나 원래 이렇게 웃음이 많은 사람이었나요 이젠 뭘 해도 그리 티가 나요 녹는다 사르르르 내 가슴이 녹는다 얼어붙은 심장이 다시 뛴다 사는 동안 미처 알지 못했던 나를 깨운다 너를 보면 감동의 눈물이 흐른다 어느 소설 속의 장면처럼 내 마음의 세상이 눈뜬다 하루하루 모든 게 낯설게만 느껴져도 난 녹는다 날 녹인다 네 안에 내가 녹아든다 녹는다 사르르르 내 가슴이 녹는다 얼어붙은 심장이 다시 뛴다 사는 동안 미처 알지 못했던 나를 깨운다 너를 보면 감동의 눈물이 흐른다 어느 소설 속의 장면처럼 내 마음의 세상이 눈뜬다 |
Nun degelas mi
Verkis: Gaemi
Komponis: Earattack
Tradukis: CHOE Taesok
Jen dancas suna bril'.
Sur pupilojn viajn du la mondo metas sin. Sed kovrite de falantah larmoj, okulojn levas mi al alia mondo; ĉio novas por mi. Vastiĝas mia rid' tutan tagon danke al vi; por mi fremdas tia mi. Kvazaŭ sonĝas mi en ĉiu tago. Ĉu ja tiel dolĉegis ho la gusto de viv'? Ĉu dekomence mi estis person' kun tiel multe da rid'? Kion ajn faras mi, montriĝas klara mi. Nun degelas mi. Milde lante nun degelas mia sin', kaj denove batas mia frosta kor'. Min ankoraŭ nekonitan dum la viv' vekas tio ĉi. Kiam vidas vin mi, fluas larmoj de emoci'. Kiel en la sceno el iu roman' vekiĝas nova mond' de mia kor'. Jen brilas luna lum'. Mia koro igas plena, plenigata je fluter'; mi ŝanĝiĝis danke al vi. Ĉu ja tiel dolĉegis ho la gusto de viv'? Ĉu dekomence mi estis person' kun tiel multe da rid'? Kion ajn faras mi, montriĝas klara mi. Nun degelas mi. Milde lante nun degelas mia sin', kaj denove batas mia frosta kor'. Min ankoraŭ nekonitan dum la viv' vekas tio ĉi. Kiam vidas vin mi, fluas larmoj de emoci'. Kiel en la sceno el iu roman' vekiĝas nova mond' de mia kor'. Kvankam sentiĝas ĉio nekutima tagon post tag', degelas mi, mi igas min degeli, mi degelas en vin. Nun degelas mi. Milde lante nun degelas mia sin', kaj denove batas mia frosta kor'. Min ankoraŭ nekonitan dum la viv' vekas tio ĉi. Kiam vidas vin mi, fluas larmoj de emoci'. Kiel en la sceno el iu roman' vekiĝas nova mond' de mia kor'. |
요가일래가 에스페란토로 번역된 <녹는다>를 리투아니아 국제대회 BET-55에서 부르고 있다. 에스페란토로 듣는 케이윌의 <녹는다>는 어떨까... 시청해보길 권합니다.
|
|
|
|
몇 해 전 딸아이 요가일래와 함께 KBS 드라마 "구르미 그린 달빛"을 둘 다 눈물을 글썽이면서 함께 첫 회부터 마지막 회까지 시청했다. 그때 들은 "구르미 그린 달빛" 노래를 국제어 에스페란토로 한번 불러 보고 싶다고 했다. 그래서 아래와 같이 요가일래를 위해 번역해 보았다.
|
|
|
|
|
|
|
|
* 사진: Gražvydas Jurgelevičius
세월이 가면 그대 나를 위해 웃음을 보여도 허탈한 표정 감출순 없어 힘없이 뒤돌아서는 그대의 모습을 흐린 눈으로 바라만보네 나는 알고있어요 우리의 사랑이 이것이 마지막이라는 것을 서로가 원한다 해도 영원할 순 없어요 저 흘러가는 시간 앞에서는 세월이 가면 가슴이 터질듯한 그리운 마음이야 잊는다해도 한없이 소중했던 사랑이 있었음을 잊지말고 기억해줘요 세월이 가면 가슴이 터질듯한 그리운 마음이야 잊는다해도 한없이 소중했던 사랑이 있었음을 잊지말고 기억해줘요. |
Tempo pasos nur
Returnas kaj foriras vi silente, senforte; mi rigardas vin nebulokule. Plene mi komprenas jam, ke do por nia am' ĉi tio estas lasta renkontiĝo. Eĉ malgraŭ la dezir' de ni ne eternas amo ĉi ja antaŭ fluiranta tiu horo. Tempo pasos nur; degeligi povos vi la sopiregon disrompigan al la kor'. Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam': senlime kara estis la am'. Tempo pasos nur; degeligi povos vi la sopiregon disrompigan al la kor'. Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam': senlime kara estis la am'. |
|
|
|
|
새로운 길
윤동주
내를 건너서 숲으로
고개를 넘어서 마을로
어제도 가고 오늘도 갈
나의 길 새로운 길
민들레가 피고 까치가 날고
아가씨가 지나고 바람이 일고
나의 길은 언제나 새로운 길
오늘도…… 내일도……
내를 건너서 숲으로
고개를 넘어서 마을로
어제도 가고 오늘도 갈
나의 길 새로운 길
Nova vojo
YUN Dongju
Jen al vilaĝo trans la mont',
jen al arbaro trans la roj'
iris hieraŭ, iros nun mi;
do mia voj' - nova voj'.
Jen superen flugas pig',
floras leondent';
jen preteriras knabin',
ekleviĝas vent'.
Do mia voj' ĉiam ajn - ja nova voj',
tagon ĉi... sekvan ĉi... ja nova voj'.
Jen al vilaĝo trans la mont',
jen al arbaro trans la roj'
iris hieraŭ, iros nun mi;
do mia voj' - nova voj'.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
바위섬 파도가 부서지는 바위섬
인적 없던 이곳에 세상 사람들 하나 둘 모여들더니
어느 밤 폭풍우에 휘말려 모두 사라지고 남은 것은 바위섬과 흰파도라네
바위섬 너는 내가 미워도 나는 너를 너무 사랑해 다시 태어나지 못해도 너를 사랑해
이제는 갈매기도 떠나고 아무도 없지만 나는 이곳 바위섬에 살고 싶어라
바위섬 너는 내가 미워도 나는 너를 너무 사랑해 다시 태어나지 못해도 너를 사랑해
이제는 갈매기도 떠나고 아무도 없지만 나는 이곳 바위섬에 살고 싶어라 나는 이곳 바위섬에 살고 싶어라
| Rokinsulo Al insul', kie disrompiĝis ond', al senhoma ĉi teren' pli kaj pli da homoj de l' mond' venis daŭre jen. En la nokt' disblovite de fajfun', malaperis ĉiuj for; solaj restis la rokinsul' kaj la blanka ond'. Ho insul', eĉ se vi malamas min, tamen mi pasie amas vin; eĉ se mi ne renaskiĝos plu, mi amegas vin. Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, restas tute neni', sed ĉi tie enl la insul' vivi volas mi. Ho insul', eĉ se vi malamas min, tamen mi pasie amas vin; eĉ se mi ne renaskiĝas plu, mi amegas vin. Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, restas tute neni', sed ĉi tie enl la insul' vivi volas mi, sed ĉi tie sur la insul' vivi volas mi. |
|
|
|
|
2021-01-23 악보 윤문 작업
|
|
|
|
|
|
|
|
J에게 이세건 작사/작곡 이선희 노래 J 스치는 바람에 J 그대 모습 보이면 난 오늘도 조용히 그댈 그리워하네 J 지난밤 꿈 속에 J 만났던 모습은 내 가슴 속 깊이 여울져 남아있네 J 아름다운 여름날이 멀리 사라졌다 해도 J 나의 사랑은 아직도 변함없는데 J 난 너를 못 잊어 J 난 너를 사랑해 J 우리가 걸었던 J 추억의 그 길을 난 이 밤도 쓸쓸히 쓸쓸히 걷고 있네 J 아름다운 여름날이 멀리 사라졌다 해도 J 나의 사랑은 아직도 변함없는데 J 난 너를 못 잊어 J 난 너를 사랑해 J 우리가 걸었던 J 추억의 그 길을 난 이 밤도 쓸쓸히 쓸쓸히 걷고 있네 쓸쓸히 걷고 있네 |
Al Ĝ* Verkis kaj komponis LEE Segeon Tradukis CHOE Taesok Ĝ, se en tuŝanta vent', Ĝ, montriĝas via form’, vin ĉi-tage en silent' ree volas mia kor’. Ĝ, en nokta ĉi mallum’, Ĝ, mi sonĝe vidis vin; vi torente restas nun en la fund' de mia sin'. Ĝ, beltagoj de l' somer', ho ve! jam malaperis for, Ĝ, tamen mia am' nune ja estas en fervor'. Ĝ, mi ne forgesas vin, Ĝ, mi ĉiam amas vin. Ĝ, la vojon de memor', Ĝ, iritan de ni du jen ĉi-nokte sola mi, sola mi laŭiras plu. Ĝ, beltagoj de l' somer', ho ve! jam malaperis for, Ĝ, tamen mia am' nune ja estas en fervor'. Ĝ, mi ne forgesas vin, Ĝ, mi ĉiam amas vin. Ĝ, la vojon de memor', Ĝ, iritan de ni du jen ĉi-nokte sola mi, sola mi laŭiras plu, sola mi laŭiras plu. |
|
|
|
|
|
|
댓글을 달아 주세요
아름다운 노래말이죠 이 곡 번역한것을 공주님이 불러서 블로그에 올려 주시기 바랍니다
2013.10.28 20:51 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]