'에스페란토'에 해당되는 글 229건

  1. 2022.09.22 012 - 에스페란토 번역 - 배따라기의 그댄 봄비를 무척 좋아하나요
  2. 2022.09.22 081 - 에스페란토 번역 - 패티김 의 초우 (1)
  3. 2022.09.21 011 - 에스페란토 번역 - 이장희의 나 그대에게 모두 드리리 (2)
  4. 2022.09.11 009 - 에스페란토 번역 - 박건의 그 사람 이름은 잊었지만 (2)
  5. 2022.09.10 008 - 에스페란토 번역 - 조용필의 그 겨울의 찻집
  6. 2022.09.10 007 - 에스페란토 번역 - 거미의 구르미 그린 달빛
  7. 2022.09.08 004 - 에스페란토 번역 - 조항조의 고맙소 (1)
  8. 2022.09.07 001 - 에스페란토 번역 - 고은 김민기 최양숙의 가을편지 (1)
  9. 2022.07.01 026 - 에스페란토 번역본 - 조용필의 "돌아와요 부산항에"
  10. 2022.06.12 한국시 66 - 장호 - 산과 나 II - 에스페란토 번역 (3)
  11. 2022.06.12 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado | 16회 국제선방
  12. 2022.06.10 한국시 67 - 김재진 - 사랑할 날이 얼마나 남았을까 - 에스페란토 번역 (1)
  13. 2022.06.03 한국노래 059 - 신문희 "아름다운 나라" - 에스페란토 번역
  14. 2022.06.03 한국노래 097 - 전경옥 "힘내라 맑은 물" - 에스페란토 번역
  15. 2022.05.31 한국노래 122곡 국제어 에스페란토로 번역되다 (1)
  16. 2022.05.31 Eldoniĝis "Korea Kantaro en Esperanto" (1)
  17. 2022.05.14 한국시 65 - 이채 - 아버지의 눈물 - 에스페란토 번역 (2)
  18. 2022.04.19 한국시 64 - 이근배 - 살다가 보면 - 에스페란토 번역 (1)
  19. 2022.04.18 한국시 63: 정호승 - 봄길 - 에스페란토 번역 (2)
  20. 2022.04.18 한국시 62: 이문재 - 농당 - 에스페란토 번역 (1)
  21. 2022.04.18 한국시 61: 이기철 - 내일은 영원 - 에스페란토 번역 (1)
  22. 2022.04.18 Originala poemo - Ĉe la martkomenco
  23. 2022.04.17 한국시 60: 류시화 - 그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다 - 에스페란토 번역 (1)
  24. 2022.02.04 70 - 에스페란토 번역 - 송창식의 "우리는" (1)
  25. 2022.02.03 77 - 에스페란토 번역 - 김연자의 "아모르 파티"(Amor fati) (1)
  26. 2022.01.20 40 - 에스페란토 번역 - 서유석의 "홀로 아리랑"
  27. 2022.01.17 95 - 에스페란토 번역 - 신형원의 "터"
  28. 2022.01.13 La Kora Sutro pri Saĝperfekteco
  29. 2022.01.12 110 - 에스페란토 번역 - 이선희의 "아름다운 강산"
  30. 2022.01.11 005 - 에스페란토 번역 - 나훈아의 공

한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 배따라기가 노래한 <그댄 봄비를 무척 좋아하나요>다.

 

그댄 봄비를 무척 좋아하나요

Ĉu al vi plaĉas printempa pluvo?

 
작사 이혜민
작곡 이혜민
노래 배따라기

그댄 봄비를 무척 좋아하나요
나는요 비가 오면 추억 속에 잠겨요
Pluvo de printemp', ĉu plaĉas al via kor'?
Dume nun, se falas pluv', mi dronas en rememor'.

그댄 바람 소리를 무척 좋아하나요
나는요 바람 불면 바람 속을 걸어요
Sono de venta blov', ĉu plaĉas al via kor'?
Dume nun, se blovas vent', mi paŝas en venta blov'.

외로운 내 가슴에 나 몰래 다가와
사랑을 심어놓고 떠나간 그 사람을
나는요 정말 미워하지 않아요
Al mia soleca sin' ŝtelvenis tiu hom',
ekplantis en la kor' la amon kaj iris for.
Dume nun al hom' malamon ne havas mi.

그댄 낙엽지면 무슨 생각하나요
나는요 둘이 걷던
솔밭 길 홀로 걸어요
Ĉe l' hor' de folifal', pri kio do pensas vi?
Dume nun laŭ nia voj'
pinejon solpaŝas mi.

그댄 봄비를 무척 좋아하나요
나는요 비가 오면 추억 속에 잠겨요
Pluvo de printemp', ĉu plaĉas al via kor'?
Dume nun, se falas pluv', mi dronas en rememor'.

외로운 내 가슴에 나 몰래 다가와
사랑을 심어놓고 날아간 그 사람을
나는요 정말 미워하지 않아요
Al mia soleca sin' ŝtelvenis tiu hom',
ekplantis en la kor' la amon kaj iris for.
Dume nun al hom' malamon ne havas mi.

그댄 낙엽지면 무슨 생각하나요
나는요 둘이 걷던
솔밭 길 홀로 걸어요
솔밭 길 홀로 걸어요
솔밭 길 홀로 걸어요
Ĉe l' hor' de folifal', pri kio do pensas vi?
Dume nun laŭ nia voj'
pinejon solpaŝas mi,
pinejon solpaŝas mi.
pinejon solpaŝas mi.

 

2020-08-30 초벌번역

2020-08-30 윤문 및 악보 작업

2021-03-20 최종 윤문

 

에스페란토 "그댄 봄비를 무척 좋아하나요"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

012_win10_501_printempaPluvo_그댄봄비를.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 박춘석 | 작곡 박춘석 | 노래 패티김 | 발표 1962년 |번역 최대석 

 

초우
Herbopluvo

작사: 박춘석
작곡: 박춘석
노래: 패티김
 
가슴속에 스며드는 
고독이 몸부림 칠때
갈길없는 나그네의 꿈은 사라져 
비에 젖어 우네
Se skuas sin forta solec'
penerita ĝis kora fund', 
revo de vojperda la vagulo iras for 
kaj mi ploras en pluv'.
 
너무나 사랑했기에 
너무나 사랑했기에
마음의 상처 잊을길 없어 
빗소리도 흐느끼네
Tre multan amon donis mi, 
tre multan amon donis mi.
La vundon de l' kor' ne forgesas mi,
eĉ pluvsono ploras kun kri'.
 
너무나 사랑했기에 
너무나 사랑했기에
마음의 상처 잊을길 없어 
빗소리도 흐느끼네
Tre multan amon donis mi, 
tre multan amon donis mi.
La vundon de l' kor' ne forgesas mi,
eĉ pluvsono ploras kun kri'.

 

초우라는 뜻: http://blog.daum.net/i-am-zen/491494
2020-10-27 초벌번역2020-11-21 윤문 및 악보 작업

영화: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=cine212722&logNo=100175522994&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F&fbclid=IwAR0KTa-HcomMU1V4qysF6vcDrfz6_BtcxfHolzhLFBEQjtLWjQDRA67sdyQ
https://youtu.be/2e6Zyx6xTJE (초우 영화)

 

에스페란토 "초우"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

081_win10_501_Herbopluvo_패티김_초우.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.09.22 11:26 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 이장희 | 작곡 이장희 | 노래 이장희 | 발표 1974년 | 번역 최대석

 

나 그대에게 모두 드리리

Al vi donos mi plene ĉion ĉi

 

나 그대에게 드릴 말 있네
오늘 밤 문득 드릴 말 있네.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이 내 사랑을.

Volas diri mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion diros mi.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.


그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 드릴 게 있네
오늘 밤 문득 드릴 게 있네.
Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelon plukos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Volas doni mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion donos mi.

그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이 내 사랑을.

Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelon plukos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.

 

에스페란토 "나 그에게 모두 드리리"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.  

011_win10_501_cxionDonosMi_이장희_모두드리리.pdf
0.07MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 7080노래죠. 열심히 연습하여 부르겠습니다. 패티김의 초우도 번역을 부탁 드립니다. Antau' dankon~!

    2008.05.08 01:01 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 번역하는 보람을 느끼게 해주셔서 감사드립니다. 초우 번역은 여기에 있습니다. https://blog.chojus.com/5139

      2022.09.22 02:59 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]


Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 신명순 | 작곡 김희갑| 노래 박건 | 발표 1971년 | 번역 최대석 

 

그 사람 이름은 잊었지만

Mi forgesis la nomon de tiu homo, sed...

 

지금도 마로니에는 피고 있겠지

눈물 속에 봄비가 흘러 내리 듯

임자 잃은 술잔에 어리는 그 얼굴

Hipokastano en la park' disflorus nun jam.

Kvazaŭ pluvo de printemp' fluas en la larm',

sur amperda vinoglas' reflektiĝas la vizaĝ'.

 

아~ 청춘도 사랑도 다 마셔 버렸네

그 길의 마로니에 잎이 지던 날

루루 루루루 루 루루 루루루루루

지금도 마로니에는 피고 있겠지

Ho, junecon kun la am' mi tute trinkis for

ĉe falo de l' hipokastana foliar' sur tiu voj'.

Lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu.

Hipokastano en la park' disflorus nun jam.

 

아~ 청춘도 사랑도 다 마셔 버렸네

그 길의 마로니에 잎이 지던 날

루루 루루루 루 루루 루루루루루

지금도 마로니에는 피고 있겠지

피고 있겠지 피고 있겠지

Ho, junecon kun la am' mi tute trinkis for

ĉe falo de l' hipokastana foliar' sur tiu voj'.

Lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu lu.

Hipokastano en la park' disflorus nun jam,

disflorus nun jam, disflorus nun jam.

 

에스페란토 "그 사람 이름은 잊었지만"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

009_win10_501_그사람이름은잊었지만.pdf
0.06MB

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.09.12 00:02 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. Steve

    잘 보고 감니다. 공감 꾹

    2022.09.14 07:51 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

작사 양인자 | 작곡 김희갑 | 노래 조용필 | 발표 1985년 | 번역 최대석

그 겨울의 찻집 /
La tedomo de tiu vintro

 

바람속으로 걸어 갔어요
이른 아침의 그 찻집

Perpiede mi iris en venta blov' 
frumatene al la tedom'.


마른 꽃 걸린 창가에 앉아
외로움을 마셔요

Trinkas mi ĉe l' fenestro kun seka flor' 
la solecon en la kor'.


아름다운 죄 사랑 때문에
홀로 지샌 긴 밤이여

Pro la bela pek', ĝuste pro la am'
pasigita nokt' sen kompan'!


뜨거운 이름 가슴에 두면
왜 한숨이 나는 걸까

Se mi en la sin' lasas nomon kun varm',
do kial mi ĝemspiras jam?


아 웃고 있어도 눈물이 난다
그대 나의 사랑아

Ho, kvankam ridas mi, are fluas larm'.
Vi ja estas mia am'!

 

2021-01-19 윤문작업

 

에스페란토 "그 겨울의 찻집"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

008_win10_501_tedomoVintro_조용필_그겨울의찻집.pdf
0.06MB

아래 영상은 강지민이 부른 "그 겨울의 찻집"이다.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

몇 해 전 딸아이 요가일래와 함께 KBS 드라마 "구르미 그린 달빛"을 둘 다 눈물을 글썽이면서 함께 첫 회부터 마지막 회까지 시청했다. 그때 들은 "구르미 그린 달빛" 노래를 국제어 에스페란토로 한번 불러 보고 싶다고 했다. 그래서 아래와 같이 요가일래를 위해 번역해 보았다. 

 

작사 거미 | 작곡 거미 | 발표 2016년 | 번역 최대석

 

구르미 그린 달빛

Lunlumo pentrita de nubo

 

말하지 않아도 난 알아요

그대 안에 오직 한사람 바로 나란걸

Eĉ ne parolas vi, sed scias mi,

ke la sola homo nun en vi ja estas ĝuste mi

 

떨리는 내 맘을 들킬까봐

숨조차 크게 쉬지 못한 그런 나였죠

Timante pri malkaŝ' de mia kor',

eĉ ne povis laŭte spiri mi; do tia estis mi.

 

겁이 많아 숨기만 했지만
Kaŝiĝis mi nur pro multa timo.

 

내 사랑을 그대가 부르면 용기 내 볼게요

얼어있던 꽃잎에 그대를 담아서

불어오는 바람에 그대 내게 오는 날

나를 스쳐 지나치지 않도록

그대만 보며 살아요
Sed se mian amon alvokos vi, kuraĝa estos mi.

Sur frosta foli' de flor' tuj vin surmetos mi;

en tago, do kiam vi al mi venos laŭ la vent',

por ke vi ne preteriru min tuŝe,

nur vidante vin, vivas mi.


아무도 모르게 키워왔죠혹시

그대가 눈치챌까

내 맘을 졸이고

겁이 많아 숨기만 했지만
Kreskigis amon mi sen via sci';

maltrankvila estis mia kor',

ke vi sentos pri ĝi. 

Kaŝiĝis mi nur pro multa timo.

 

내 사랑을 그대가 부르면 용기 내 볼게요

얼어있던 꽃잎에 그대를 담아서

불어오는 바람에 그대 내게 오는 날

나를 스쳐 지나치지 않도록 기도 할게요
Sed se mian amon alvokos vi, kuraĝa estos mi.

Sur frosta foli' de flor' tuj vin surmetos mi;

en tago, do kiam vi al mi venos laŭ la vent',

por ke vi ne preteriru min tuŝe,kore preĝos mi.

 

더 이상 망설이지 않을게요

그대라면 어디든 난 괜찮아요

하찮은 나를 믿어준 사람

그대 곁에서 이 사랑을 지킬게요
Certe ne estos mi hezitema plu.

Se mi kun vi, ne gravos kie ajn por mi.

Vi estas la hom' kredinta min sen bon';

apud ĉe vi ĉi amon protektos mi.  


내 사랑이 그대를 부르면 용기 내 줄래요

얼어있던 꽃잎에 그대를 담아서

불어오는 바람에 그대 내게 오는

나를 스쳐 지나치지 않도록

그대만 보며 살아요

Do se mia amo alvokos vin, ĉu jam kuraĝos vi?

Sur frosta foli' de flor' tuj vin surmetos mi;

en tago, do kiam vi al mi venos laŭ ventblov',

por ke vi ne preteriru min tuŝe,

nur vidante vin, vivas mi.

 

에스페란토 "구르미 그린 달빛"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

007_win10_501_lunlumoNubo_구름이그린달빛.pdf
0.08MB


영어 가사

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 사마천 | 작곡 김지환| 노래 조항조 | 발표 2017년 | 번역 최대석 

 

이 나이 먹도록 세상을 잘 모르나 보다
진심을 다 해도 나에게 상처를 주네

Ĝis ĉi jaraĝo mi eĉ ne scias bone pri la mond';

mi faras kun sincer', sed min tio vundas en kor'.


이 나이 먹도록 사람을 잘 모르나 보다
사람은 보여도 마음은 보이지 않아

Ĝis ĉi jaraĝo mi eĉ ne scias bone pri la hom';

vidiĝas klare hom', tamen ne vidiĝas la kor'.

 

이 나이 되어서 그래도 당신을 만나서
고맙소 고맙소 늘 사랑하오

Do en jaraĝo ĉi pro fortun' jam mi renkontis vin.

Mi dankas vin, mi dankas vin kaj ĉiam amas vin. 

 

술 취한 그날 밤 손등에 눈물을 떨굴 때
내 손을 감싸며, "괜찮아" 울어준 사람

En la ebria nokt' miaj larmoj falis sur mandors';

la manon kovris vi kaj konsolis min per la plor'.


세상이 등져도 나라서 함께 할 거라고
등 뒤에 번지던 눈물이 참 뜨거웠소

Eĉ se deturnus mond', vi promesis akompani min;

fluantaj sur la dors' viaj larmoj varmis al mi.


이 나이 되어서 그래도 당신을 만나서
고맙소 고맙소 늘 사랑하오

Do en jaraĝo ĉi pro fortun' jam mi renkontis vin.

Mi dankas vin, mi dankas vin kaj ĉiam amas vin. 

 

못난 나를 만나서 긴 세월 고생만 시킨 사람
이런 사람이라서 미안하고 아픈 사람

Vi renkontis stultan min kaj mi longtempe penigis ja vin.

Mi bedaŭras kun dolor', ke estas mi ĉi tia hom'.


나 당신을 위해 살아가겠소
남겨진 세월도 함께 갑시다
고맙소 고맙소 늘 사랑하오

Mi ekde nun vivos vivon nur por vi.

Por resto de l' tempo kuniru do ni.

Dankas mi, dankas mi, ĉiam amas mi.

 

에스페란토 "고맙소"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

004_win10_501_miDankasVin_조항조_고맙소.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.09.08 21:21 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 고은 | 작곡 김민기 | 노래 최양숙 | 발표 1971년 | 번역 최대석

 

가을편지

Aŭtuna letero

 

가을엔 편지를 하겠어요

누구라도 그대가 되어 받아 주세요

낙엽이 쌓이는 날

외로운 여자가 아름다워요

En aŭtun' skribos mi la leteron

jen al iu ajna homo, vi kaj ĝin prenu vi

ĉe l' kuniĝ' de falfoli'.

La soleca virin' bela estas vi.

 

가을엔 편지를 하겠어요

누구라도 그대가 되어 받아 주세요

낙엽이 흩어진 날

헤매인 여자가 아름다워요

En aŭtun' skribos mi la leteron

jen al iu ajna homo, vi kaj ĝin prenu vi

ĉe l' disiĝ' de falfoli'.

La vaganta virin' bela estas vi.

 

가을엔 편지를 하겠어요

모든 것을 헤매인 마음 보내 드려요

낙엽이 사라진 날

모르는 여자가 아름다워요 아름다워요

En aŭtun' skribos mi la leteron

el vaginta tuta kor' de mi kaj ĝin sendos mi

ĉe l' foriĝ' de falfoli'.

Nekonata virin' bela estas vi.

 

에스페란토 "가을편지"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

001_win10_501_가을편지_muzika_trad.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.09.08 11:18 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


한국인의 애창곡 중 하나인 조용필의 "돌아와요 부산항에"를 제가 에스페란토로 번역한 것입니다. 

 

사진출처 - 위키백과

[최종번역]

작사 황선우 | 작곡 황선우 | 노래 조용필 | 번역 최대석

 

돌아와요 부산항에  
Revenu vi al Busan kajo

 

꽃피   

Kun florar' Dongbek insul' printempiĝas jam,

   갈매 피우

sed sen la frat' sur Busan kaj' ploras nur mevar' pro malgaj'.

 는 연락

Ĉe Oruk al forira ĉiu pramoŝip'

  답 없는  

mi vokas ĝis raŭkiĝo, tamen ne respondas ja vi.

    

Revenu vi al Busan kaj', amata frat', mia sopir'!

 

가고파 목이 메어 부르던 이 거리는
Pro irvol' sufoke mi vokis al strato ĉi

그리워서 헤매이던 긴 긴 날의 꿈이었지
kaj pro sopir' jam estis ĝi la longtempa revo de mi.  
언제나 말이 없는 저 물결들도
Eĉ ĉiam senparola tiu marondar'

부딪쳐 슬퍼하며 가는 길을 막았었지
malĝojis kunpuŝiĝe kaj al mia voj' estis bar'.

돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여

Revenis mi al Busan kaj', amata frat', mia sopir'!

 

* Busan kajo: kajo de la haveno Busano en suda Koreio.

* Dongek: nomo de la insulo en Busano (la dua grana urbo de suda Koreio)

* Oruk: nomo de la insulo en Busano

 

* 에스페란토 "돌아와요 부산항에"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

Jen muziknotoj de la kanto

026_win10_501_busanKajo_조용필_돌아와요부산항에.pdf
0.07MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다..

 

산과 나 Ⅱ
章湖(본명 金長好)

나는 방에서 쉬는데
너는 한데서 잠을 잔다.

나를 차를 타고 여행을 즐기는데
너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안한다.

여름철 내가 옷을 벗을 때
성장을 하더니
내가 옷을 껴입는 겨울날에
너를 오히려 헐벗는다.

그래서 내 몸속에는 탁한 피가 흐르는데
네 덩치 안에서는 무색 투명의 약수가 솟는다.

나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데
너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.

나는 아는 체, 이 세상을 사는데
너는 알고 모르고도 없으면서
이승저승을 다 안다.

그러나 나는 안다.
내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고
손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이
네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,

내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이
네 정수리에 바람 잘 날 없고,

내가 이 시대 아픔으로 몸부림 칠 때
네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.

Monto kaj mi II

verkis Jangho
tradukis CHOE Taesok

En la ĉambro mi ripozas,
sed vi sub ĉielo dormas.

Ĝuas la vojaĝojn mi veture,
sed vi la samlokon sidas nure.

Kiam mi somere min malvestas,
vi densverdas;
kiam mi en vintro min dikvestas,
vi kontraŭe vin malvestas.

Do en mia korpo fluas sango kun malklaro,
sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.

Malgraŭ lego mi ne havas scion,
sed vi eĉ sen lego scias ĉion.

Sciafekta vivas mi ĉi mondon,
sed eĉ sen scio kaj nescio
scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.

Tamen mi ja scias,
ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron,
kiel fingre kirlas mi malsekan haron,
descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,

ke sur via supro vento ĉesas neniame
kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,  

ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro,
kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro. 

[번역공부용]

산과 나 Ⅱ
章湖 (본명 金長好)

나는 방에서 쉬는데
너는 한데서 잠을 잔다.
En la ĉambro mi ripozas,
sed vi sub ĉielo dormas.

나는 차를 타고 여행을 즐기는데
너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안 한다.
Ĝuas la vojaĝojn mi veture,
sed vi la samlokon sidas nure.

여름철 내가 옷을 벗을 때
성장을 하더니
내가 옷을 껴입는 겨울날에
너는 오히려 헐벗는다.
Kiam mi somere min malvestas,
vi densverdas;
Kiam mi en vintro min dikvestas,
vi kontraŭe vin malvestas.

그래서 내 몸 속에는 탁한 피가 흐르는데
네 덩치 안에서는 무색투명의 약수가 솟는다.
Do en mia korpo fluas sango kun malklaro,
sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.

나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데
너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.
Malgraŭ lego mi ne havas scion,
sed vi eĉ sen lego scias ĉion.

나는 아는 체 이 세상을 사는데
너는 알고 모르고도 없으면서
이승저승을 다 안다.
Sciafekta vivas mi ĉi mondon,
sed eĉ sen scio kaj nescio
scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.

그러나 나는 안다.
내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고
손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이
네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,
Tamen mi ja scias,
ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron,
kiel fingre kirlas mi malsekan haron,
descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,

내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이
네 정수리에 바람 잘 날 없고,
ke sur via supro vento ĉesas neniame
kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,  

내가 이 시대 아픔으로 몸부림칠 때
네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.
ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro,
kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro. 

-북한산 벼랑, 평화출판사 1987. 44~45pp
관련글: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?isHttpsRedirect=true&blogId=rsk1227&logNo=80155009123

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.06.10 10:15 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 어흥

    포스팅 감사히 잘 보았습니다~!! 편안한 하루 되셔용~!!!

    2022.06.10 17:03 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  3. 산을 닮았네요. 그대도

    듬직함, 우직함, 한견같음이.

    2022.06.15 06:23 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

에스페란토2022. 6. 12. 15:20

BONVENON al la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado

 

* Partoprenantoj de la 13a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado en 2017.

Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) 

ekde la jaro 2006 ĉiujare organizas internacian meditadon, en kiu oni praktikas meditadon, faras komunan ekskurson al vizitinda loko, spertas korean kulturon, konatiĝas kun ŭonbulismo kaj tiel plu. Post du jaroj da paŭzo pro la monde dissvastiĝinta pandemio de KOVIM-19, ni ĝojas fine anonci pri la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado. Ĝi okazos ne per virtualo, sed fizika ĉeesto. Ni elektis la daton, por ke vi pli longe ĝuu sinsekvajn Esperanto-aranĝojn. La 10a Azia-Oceania Kongreso de Esperanto okazos de la 3a ĝis la 6a de novembro en Busano, Koreio. Ni planas komune veturi de Deguo (Daegu) al la Kongreso. 

 

1. Kiam: 31 (lundo) oktobro - 03 (ĵaŭdo) novembro 2022

2. Kie: ŭonbulana templo Hansil en Deguo, Koreio [google-mapo]

3. Enhavo: meditado, prelegoj, koreaj kulturo kaj tradicia ludo, ekskurso, bankedo kaj tiel plu 

4. Kotizo: 100 000 ŭonoj (programo, manĝo, loĝo, ekskurso) 

5. Nombro: ĝis 40 personoj por fizika ĉeesto

6. Prelegoj: temoj pri meditado estas bonvenaj.

7. Retaliĝilo: https://forms.gle/YX9dK2MiZgG8VJKB8

8. Aliĝlimdato: ĝis la fino de septembro 2022

9. Kontakto: ĉe CHOE Taesok (chojus@gmail.com)

 

Jen video de la 13a Internacia Meditado:

 

Fotoj de la templo Hansil, kie okazos la 16a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado

 


Esperantista Asocio de Ŭonbulismo
Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) celas disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj. En 1980 kelkaj junaj kredantoj de ŭonbulismo ekkonigis Esperanton al la eklezio kaj tradukadis sanktajn tekstojn de ŭonbulismo en Esperanton. La kvara eklezia estro, ĉefmajstro Ĝŭasano, forte subtenis la Esperanto-movadon. Danke al liaj inspiroj kaj al la eklezia subteno ĉiuj sanktaj libroj de ŭonbulismo estis tradukitaj en Esperanton.Unu el la grandaj atingoj de EAŬ estis en 2004 sukcesa enkonduko de Esperanto kiel alternativa studobjekto de la eklezia universitato Wonkwang. Dum pluraj jaroj pli ol 50 studentoj lernis Esperanton. Nun EAŬ strebas, por ke speciale Esperanton lernu estontaj gepastroj, kiuj interesiĝas pri internacia agado. EAŬ faris gravan paŝon al la Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado, kiun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo ĉiujare organizis en la angla lingvo, sed ekde la jaro 2006 EAŬ konstante organizas ĝin en Esperanto. EAŬ komencis sian fakan kunsidon en la 90a UK en Vilno kaj daŭrigis ĝin en Florenco, Jokohamo, Roterdamo, Bjalistoko, Kopenhago, Hanojo, Rejkjaviko, Bonaero, Lillo, Nitro kaj Seulo. EAŬ-anoj invitas vin ĉeesti fakan kunsidon kaj internacian meditadon, ĝui la ŭonbulanan etoson, konatiĝi kun ŭonbulismo, kunlabori por reciproka kompreno kaj monda paco.
Esperantista Asocio de Ŭonbulismoĉe la Internacia Fako de ŬonbulismoIksandaero 501, Iksan-si, KR-570-754, Korea Respubliko; Tel. +82 63 850 3171; bwjung88@hanmail.net;

http://uonbulismo.net https://facebook.com/groups/152447724909961/

 

ŬONBULISMO 

 
Ŭonbulismo estas religio, kiun en 1916 fondis Sotesano (1891-1943) en Koreio. Ĝi prenas, kiel kredobjekton kaj praktikmodelon, la darmkorpan budhon, unu cirklon. Sotesano esprimis per unu cirklo la fundamentan veron de la universo, pri kiu li iluminiĝis post dudekjara penado, kaj li renovigis la tradician budhismon. 
Ŭonbulismo instruas siajn kredantojn konscii profunde la bonfarojn de ĉiuj estaĵoj kaj danki ilin. La kerna vorto de ŭonbulismo do estas “bonfaro”, per kiu interrilatas ĉiuj estaĵoj en la universo. Ŭonbulismo celas disvolvi homan spiriton per verreligia kredo kaj realmorala trejno, responde al materia evoluo. 
La fundamenta doktrino de ŭonbulismo konsistas el la kvar bonfaroj (tiuj de ĉielo-tero, gepatroj, kunvivuloj kaj leĝoj) kaj la kvar nepraĵoj (kreskigo de propra forto, unuaigo al saĝulo, eduko de aliula infano kaj estimo al sindonulo), kaj el la tri studoj (spirita kultivo, afera-principa esploro kaj justaga elekto) kaj la ok sintenoj (kredo, kuraĝo, scivolo, penado, nekredo, avido, maldiligento kaj malsaĝo). La kvar devizoj de ŭonbulismo estas ĝustaj iluminiĝo kaj ago, pribonfara konscio kaj danko, utiligo de la budha darmo, kaj sindonema servo al publiko. 
Sotesano post sia iluminiĝo tralegis multajn tekstojn de tradiciaj religioj kaj fine konsideris Ŝakjamunion sanktulo el la sanktuloj kaj decidiĝis fondi novan eklezion, surbaze de la budha darmo. Ŭonbulismo strebas al la ĝisdatigo, vivutiligo kaj popularigo de la budha darmo kaj ankaŭ utiligas instruojn de ekzistantaj religioj. Nun ŭonbulismo havas firman statuson en la korea socio kaj disvastiĝas tra la mondo. 
La religia nomo ŭonbulismo en Esperanto estas derivita el la nomo ŭonbulgjo en la korea: ŭon signifas la vero de unu cirklo, bul iluminiĝo, budho kaj gjo instruo. Do ŭonbulismo estas religio, kiu instruas homojn kredi, klarvidi kaj praktiki la veron de unu cirklo. 

 

Sanktaj libroj: http://wonscripture.org/
 
Informa video pri ŭonbulismo
 
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

사랑할 날이 얼마나 남았을까   

김재진

남아있는 시간은 얼마일까
아프지 않고 마음 졸이지 않고

슬프지 않고 살아갈 수 있는 날이
얼마나 남았을까

온다던 소식은 오지 않고
고지서만 쌓이는 날

배고픈 우체통이 입벌리고
빨갛게 서 있는 날

길에 나가 벌 받는 사람처럼
그대를 기다리네

미워하지 않고 성내지 않고
외롭지 않고 지치지 않고
웃을 수 있는 날이 얼마나 남았을까

까닭없이 자꾸자꾸 눈물이 흐흐는 밤
길에 서서 하염없이 하늘만 쳐다보네

사랑할 날이 얼마나 남았을까

Kiom da tagoj plu restas por ami

verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

Kiom da tempo plu restas  
sen ĉagreniĝo, doloro?

Kiom da tagoj plu restas, 
por ke mi vivu sen morno?

Tagon, en kiu ne venas letero,
sed nur stapliĝas fakturoj por pagi,   

tagon, en kiu malsata poŝtkesto
staras skarlata kun buŝo aperta,

mi, elirinte al vojo, atendas
vin do, samkiel mi estus punato.

Kiom da tagoj plu restas
por ke mi ridu sen plendo,
laco, kolero, soleco?

Nokton, en kiu ripetas sin larmoj sen kaŭzo,
stare sur vojo ĉielon mi vidas sen fino. 

Kiom da tagoj plu restas por ami? 

[번역공부용]
사랑할 날이 얼마나 남았을까   
Kiom da tagoj plu restas por ami

남아있는 시간은 얼마일까
아프지 않고 마음 졸이지 않고
Kiom da tempo plu restas  
sen ĉagreniĝo, doloro?

슬프지 않고 살아갈 수 있는 날이
얼마나 남았을까
kiom da tagoj plu restas 
por ke mi vivu sen morno?

온다던 소식은 오지 않고
고지서만 쌓이는 날
Tagon, en kiu ne venas letero,
sed nur stapliĝas fakturoj por pagi,   

배고픈 우체통이 입벌리고
빨갛게 서 있는 날
Tagon, en kiu malsata poŝtkesto
staras skarlata kun buŝo aperta,

길에 나가 벌 받는 사람처럼
그대를 기다리네
Mi, elirinte al vojo, atendas
vin do, samkiel mi estus punato. 

미워하지 않고 성내지 않고
외롭지 않고 지치지 않고
웃을 수 있는 날이 얼마나 남았을까
Kiom da tagoj plu restas
por ke mi ridu sen plendo,
laco, kolero, soleco?

까닭없이 자꾸자꾸 눈물이 흐르는 밤
길에 서서 하염없이 하늘만 쳐다보네
Nokton, en kiu ripetas sin larmoj sen kaŭzo,
stare sur vojo ĉielon mi vidas sen fino. 
 
사랑할 날이 얼마나 남았을까
Kiom da tagoj plu restas por ami?

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.06.10 22:00 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 신문희가 노래한 <아름다운 나라>다.

 

[최종번역]
작사 채정은 | 작곡 한태수 | 노래 신문희 | 발표 2008년 | 번역 최대석

 

아름다운 나라
Bela lando


1절

저 산자락에 긴 노을지면
걸음 걸음도 살며시 달님이 오시네

Se trans montdekliv' jam iras krepusk',

ŝtele paŝon post paŝo nun milde alvenas lun'.

 

밤 달빛에도 참 어여뻐라
골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네

En lumo de l' mokt', ho, belas la vid'!

Heĝoj straton post strato nun ĝojas de la lunlum'.


겨울 눈꽃이 오롯이 앉으면
그 포근한 흰빛이 센 바람도 재우니

Se la neĝa dun' kovras sur tuta plen',

pro mola kaj blanka bril' eĉ tuj kvietiĝas vent'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉas mi?

 

아래 영상은 "골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네"를 연상시키는 경남 산청군 남사예담촌에서 직접 촬영한 영상입니다.

 

 

2절

강 물빛소리 산 낙엽소리
천지 사방이 고우니 즐겁지 않은가

Jen sonas river', jen sonas foli';

belas ĉie la tuta land', ĉu ne plezuras mi?


바람 꽃 소리 들풀 젖는 소리
아픈 청춘도 고우니 맘 즐겁지 않은가

Sonas rosa herb', sonas la venta flor';

belas juno eĉ en dolor', ĉu mia ne ĝojas kor'?


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

후렴구
큰 추위로 견뎌낸 나무의 뿌리가
봄 그리운 맘으로 푸르다

En frost' elteninta sin forta ja arbradik'

tre verdas pro arda printempsopir'.

푸르게 더 푸르게
수만 잎을 피워내 한 줄기로 하늘까지 뻗어라

Verdu vi kaj verdu pli

por multa arbfoliar'; vi do etendiĝu strie ĝis nubar'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?

큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

아름다운 나라

Ho, bela land' por mi!

 

에스페란토 "아름다운 나라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

059_win10_501_bela_lando_아름다운나라_신문희.pdf
0.07MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
이번에는 류형선이 작곡/작사하고 전경옥이 부른 "힘내라 맑은 물"이다.

 

[최종번역]
작사 류형선 | 작곡 류형선 | 노래 전경옥 | 발표 | 번역 최대석
 

힘내라 맑은 물

Havu forton, pura akvo

 

Verkis RYU Hyeongseon
Komponis RYU Hyeongseon
Tradukis CHOE Taesok
 
손이 시리면 따스히 만져주마 
추운 날이면 두볼을 감싸주마
너무 힘들거든 내게 기대오렴
눈물이 나거든 내 품에 안기렴
 
Se frostiĝos man', varmigos tuŝe ĝin mi.
Se malvarmos tag', mi kovros vangojn al vi.
Se tro pezos la viv', vi apogiĝu sur mi.
Se larmiĝos vi, nestiĝu en mia sin'.
 
냇물아 흘러 흘러 
강으로 가거라
맑은 물살 뒤척이며
강으로 가거라
 
Ho, akvo! flue flue
iru al la river'.
Purajn fluojn skumovante,
iru al la river'.
 
힘을 내거라 강으로 가야지
힘을 내거라 바다로 가야지
흐린 물줄기 아따금 만나거든
피하지 말고 뒤엉케 가거라
 
Havu forton vi por iri al la river'.
Havu forton vi por iri al ocean'.
Se malpura la flu' fojfoje trafos jen vin,
ne evitu ĝin, sed iru vi en implik'.
 
강물아 흘러 흘러 
바다로 가거라
말은 물살 뒤척이며
바다로 가거라
Ho, akvo! flue flue
iru al ocean'.
Purajn fluojn skumovante,
iru al ocean'.
 

아래 영상은 전경옥이 직접 에스페란토로 부른 "힘내라 맑은 물" 영상이다

 

 

에스페란토 "힘내라 맑은 물"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

097_win10_501_fortonAkvo_전경옥_힘내라맑은물.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토2022. 5. 31. 16:54

1990년대부터 틈틈이 그리고 코로나바이러스 사회적 거리두기 시대를 맞아 집중적으로 한국노래를 초유스가 번역했다. 최근 한국에스페란토협회가 한국문화를 세계에 널리 알리기 위한 차원으로 이 그 번역 결과물을 ”에스페란토 한국노래집”(Korea Kantaro en Esperanto” 이름으로 최근 발행했다. 1920년대부터 오늘날까지 한국인들이 애창하는 한국의 가요, 가곡, 동요, 민요을 포함한 총 122곡 그리고 한국인들이 좋아하는 번안곡과 외국곡 등 18곡이 수록되어 있다.
 
아래는 초유스가 에스페란토로 번역된 한국노래 목록(140곡)이다.
 

1. 가요 | Popularaj kantoj

001 | 가을편지 | Aŭtuna letero

002 | 강남스타일 | Gangnam stilo

003 | 거위의 꿈 | Revo de ansero 

004 | 고맙소 | Mi dankas vin 

005 | 공 | Malpleno 

006 | 광야에서 | En la vastega kampo

007 | 구름이 그린 달빛 | Lunlumo pentrita de nubo

008 | 그 겨울의 찻집 | Tedomo de tiu vintro

009 | 그 사람 이름은 잊었지만 | Mi forgesis la nomon de tiu homo, sed…

010 | 그대 걱정 말아요 | Ne maltrankviliĝu vi 

011 | 그대에게 모두 드리리 | Al vi donos mi plene ĉion ĉi

012 | 그댄 봄비를 무척 좋아하나요 | Ĉu al vi plaĉas printempa pluvo?

013 | 그때 그 사람 | Tiam tiu homo

014 | 꿈을 먹는 젊은이 | Revema junulo 

015 | 나 하나의 사랑 | Mia ununura amo

016 | 남누리 북누리 | Suda mondo, Norda mondo

017 | 내 나라 내 겨레 | Mia lando, mia gento 

018 | 내 나이가 어때서 | Kia aĝo mia do? 

019 | 내 마음 갈 곳을 잃어 | Mia koro perdos irlokon

020 | 내가 만일 | Se mi estas 

021 | 녹는다 | Nun degelas mi 

022 | 님을 위한 행진곡 | Marŝo por la amato 

023 | 다시 만납시다 | Revidiĝu ni

024 | 당신은 모르실거야 | Ne scias plejverŝajne vi 

025 | 더불어 숲 | Volas mi kun vi fariĝi la arbaro 

026 | 돌아와요 부산항에 | Revenu vi al Busan kajo 

027 | 동백 아가씨 | Kamelio-knabino 

028 | 떠날 때는 말 없이 | Ĉe foriro sen vorto 

029 | 럭키 서울 | Fortuna Seulo

030 | 마법의 성 | Kastelo de la Magio 

031 | 만남 | Renkonto 

032 | 모두가 사랑이에요 | Ho, ĉio estas amo

033 | 무시로 | Iam ajn 

034 | 무조건 | Sen kondiĉo

035 | 바닷가의 추억 | Ĉemara memoro 

036 | 바람의 노래 | Kanto de vento 

037 | 바람이 잠든 곳으로 | Kie dormas vento 

038 | 바위섬 | Rokinsulo 

039 | 밤에 떠난 여인 | Virino foririnta nokte

040 | 밤편지 | Nokta letero 

041 | 봄날은 간다 | Printempo pasas nun

042 | 빗물 | Pluvakvo 

043 | 사랑 | Amo 

044 | 사랑밖에 난 몰라 | Scias nur amon ja mi 

045 | 사랑으로 | Per amo

046 | 사랑을 위하여 | Por amo 

047 | 사랑의 미로 | Labirinto de amo 

048 | 사랑하는 마음 | Amanta koro 

049 | 사랑했어요 | Mi amis vin 

050 | 상록수 | Ĉiamverda arbo 

051 | 상아의 노래 | Kanto de Sang-a 

052 | 새로운 길 | Nova vojo 

053 | 서른 즈음에 | Ĉe la aĝo de tridek jaroj 

054 | 세월이 가면 | Tempo pasos nur 

055 | 소녀 | Knabino 

056 | 신라의 달밤 | Luna nokto de Silla 

057 | 쓸쓸한 연가 | Soleca amkanto 

058 | 아름다운 강산 | Belaj riveroj kaj montoj

059 | 아름다운 나라 | Bela lando 

060 | 아름다운 세상 | Bela mondo 

061 | 아모르 파티 | Amor fati 

062 | 아파트 | Loĝejo 

063 | 애모 | Amsopiro

064 | 어머나 | Mia, ho!

065 | 얼굴 | Vizaĝo

066 | 여러분 | Vi ĉiuj 

067 | 영일만 친구 | Jongilman-bonamiko 

068 | 왜 불러 | Kial vi vokas min?

069 | 우리는 | Ni estas 

070 | 이별 | Disiĝo

071 | 이별의 부산 정거장 | Disiĝa Busan stacidomo 

072 | 인생은 미완성 | Vivo estas nekompleta 

073 | 인연 | Destino 

074 | 일편단심 민들레야 | Neŝancela leontodo

075 | 잊혀진 계절 | Forgesita sezono 

076 | 장미빛 스카프 | Rozkolora koltuko 

077 | 젊은 연인들 | Junaj amantoj 

078 | 젊은 태양 | Juna suno 

079 | 제이에게 - J에게 | Al Ĝ 

080 | 조개 껍질 묶어 | Konkojn mi laĉas 

081 | 초우 | Herbopluvo 

082 | 촛불 | Kandelfajro 

083 | 친구여 | Ho amiko 

084 | 타타타 | Tathātā 

085 | 터 | Tiu ĉi loko 

086 | 테스형 | Ho frato Krato 

087 | 편지 | Letero

088 | 풍경 달다 | Mi pendigis ventan sonorilon 

089 | 하숙생 | Studento-pensionulo 

090 | 하얀나비 | Blanka papilio

091 | 한낮의 꿈 | Tagsonĝo

092 | 한번쯤 | Almenaŭ iam 

093 | 행복을 주는 사람 | Homo feliĉiganta min

094 | 행복이란 | Ja feliĉo 

095 | 혼자 사랑 | Ami sola 

096 | 홀로 아리랑 | Sola Arirang 

097 | 힘내라 맑은 물 | Havu forton, pura akvo 

 

 

2. 가곡 | Lirikaj kantoj

098 | 가고파 | Iri, iri volas mi 

099 | 그 집 앞 | Antaŭ tiu domo

100 | 그리운 금강산 | Sopirata Gumgangsan 

101 | 기다리는 마음 | Atendanta koro 

102 | 내 맘의 강물 | Rivero de mia koro 

103 | 님이 오시는지 | Ĉu venas amo?

104 | 동심초 | Herbo de samkoro 

105 | 떠나가는 배 | Ira ŝipo

106 | 보리밭 | Hordekampo

107 | 봄처녀 | Junprintempino 

108 | 비목 | Ligna fosto de soldata tombo 

109 | 청산에 살리라 | Loĝos mi en verda monto

110 | 향수 | Hejmsopiro 

 

3. 동요 | Infanaj kantoj

111 | 고향의 봄 | Printempo de la hejmloko

112 | 노을 | Vesperruĝo

113 | 뭉게구름 | Kumuluso

114 | 반달 | Duonluno

115 | 섬집 아기 | Infano en insula hejmo 

116 | 어머님 은혜 | Patrina bonfaro 

117 | 오빠 생각 | Penso pri la frato

118 | 우리의 소원은 통일 | Nia deziro estas unuiĝo 

 

4. 민요 | Popolaj kantoj

119 | 밀양 아리랑 | Mirjang Arirang 

120 | 아리랑 | Arirang

121 | 어디로 갈꺼나 | Kien do iros mi?

122 | 진도 아리랑 | Ĝindo Arirang

 

5. 기타 | Ceteraj kantoj

123 | 가시리 – Erev Shel Shoshanim | Ĉu iras vi?

124 | 두 개의 작은 별 – Zwei Kleine Sterne | Du steletoj

125 | 바람의 빛깔 – Colors of the wind | Koloroj de la vento

126 | 세종한글찬가 – Caro mio ben | Laŭdo al Hangulo de Seĝong

127 | 시월의 어느 멋진 날에 | En oktobra belega tagero

128 | 아름다운 것들 – Mary Hamilton | Belaĵoj

129 | 애국가 | Korea nacia himno 

130 | 어린이날 노래 | Kanto de la Infantago 

132 | 월량대표아적심 - 月亮代表我的心 | Mian koron montras luno 

132 | 청세(靑世)에 살리라 | Loĝos mi en Verda Mondo

133 | 한국에스페란토협회가 | Pioniro – himno de KES

134 | 혈맹 The Blood Pledge | Sanga ĵuro

135 | Aš pasėjau linelius | Semis mi lineton

136 | Fly me to the moon | Blovu lunen min 

137 | Heal the world | Sanigu la mondon 

138 | Laužo šviesa | Kampfajra lumo 

139 | Šešios žūsis | Ses anseroj 

140 | You raise me up | Vi levas min 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.05.31 17:47 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

에스페란토2022. 5. 31. 14:59

Lastatempe aperis libro longe atendata de koreaj esperantistoj. Ĝia titolo estas “Korea Kantaro en Esperanto”. La libro enhavas 122 koreajn kantojn, kiuj estas tre popularaj de la 1920-aj jaroj ĝis la nuna tempo. Ĝenre ili estas 97 popularaj kantoj, 13 lirikaj kantoj, 8 infanaj kantoj, 4 popolaj kantoj. Krome, estas ankaŭ 18 celebraj kaj alilandaj kantoj. Ĉiujn kantojn tradukis CHOE Taesok kaj eldonis Korea Esperanto-Asocio (KEA). Kiu interesiĝas pri la libro, turniĝu al KEA (kea@saluton.net).

 

Jen estas la antaŭparolo de la tradukinto.

 

Antaŭparolo

 

Kiam oni komencas lerni Esperanton, oni nemalofte tuj provas traduki sian ŝatatan poemon aŭ kanton. Tiel oni povas kontentiĝi aŭ konvinkiĝi pri la facileco de Esperanto. Tamen tio povas esti malpli prava almenaŭ en tiu kampo, ĉar ja traduki poemon aŭ kanton oni devas havi ne nur lingvan konon, sed poetikan aŭ muzikan konon. Post iom da tempo oni povas konvinkiĝi, ke tia tradukado ne estas facila tasko aŭ eĉ malemigas pluan okupiĝon.

 

Estas enorma defio, se la originala lingvo estas tia, kiel la korea, kiu havas malsamajn karakterizaĵojn ol Esperanto. La korea lingvo ne havas aparte akcentatan silabon en vorto. La sama silabo libere meteblas en forta aŭ malforta pulso en kanto. La sama verbofinaĵo ĉiam venas en la frazfino, kiu ofte havas longan fortan pulson en kanto. Silabonombroj grande diferencas inter la du lingvoj. “Esperas” estas trisilaba (es-pe-ras) en Esperanto, sed kvinsilaba (e-s-pe-ra-s) en la korea. Koreaj kantoj apenaŭ havas rimojn, kiuj ja preferindas en Esperanto-kantoj. Esperantigo de koreaj kantoj do estas unuvorte kaporompa tasko al tradukanto.

 

Tamen indas tia traduka entrepreno. La historio de la korea Esperanto-movado oficiale aĝas pli ol cent jarojn. Bedaŭrinde, ĝis nun ne aperis aparta libro de koreaj kantoj en Esperanto. Ofte inter si koreoj parolas, ke la korea popolo estas unu el la plej kantemaj en la mondo. Ankoraŭ prosperas la tiel nomata “kantoĉambro” kun dekoj da ĉambretoj bone sonizolitaj. Tie oni kantas unuope aŭ grupe laŭ akompana muziko kaj surekrana teksto. Post la kantado la aparato taksas la kantadon per poentoj. Tio estas granda ĝuo de kompanoj, amikoj, parencoj, kolegoj. Koreaj esperantistoj sentas mankon de esperantigitaj koreaj kantoj. Desplie, lastatempe tra la mondo disvastiĝas koreaj televidaj serioj, koreaj filmoj, koreaj manĝoj, koreaj kantoj kaj tiel plu. 

 

Tiajn motivojn por mia tradukado de koreaj kantoj plifortigis senlaboreco kaj socia distancado dum la kronvirusa pandemio. Mi foje tradukis koreajn kantojn por amikoj. Somere de 2020, kiam la kronvirusa pandemio pli kaj pli enprofundiĝis en densan nebulon, mi decidiĝis fari ion produktivan. Koreaj esperantistoj proponis al mi kompili kaj librigi la ĝis tiam tradukitajn kantojn. Komence mi intencis 50 kantojn, sed ju pli mi malfruiĝis, des pli grandiĝis la intencita nombro.

 

Fine la nombro de la tradukitaj koreaj kantoj estas 122. El ili estas 97 popularaj kantoj, 13 lirikaj kantoj, 8 infanaj kantoj, 4 popolaj kantoj. La publikigita tempo de la kantoj varias de la 1920-aj jaroj ĝis la nuna tempo. Ĉiu kanto estis siatempe populara kaj eĉ nun estas ofte kantata. Krome mi aldonis 18 kantojn celebrajn aŭ alilandajn. Ĉi tiu kantaro enhavas entute 140 kantojn. Aparte menciindas, ke iam la Korea Esperanto-Movado havis sian propran himnon, kiun elfaris elstaraj poeto kaj komponisto.

 

Mi esprimas koran dankon al ĉiuj koreaj esperantistoj, kiuj proponis siajn ŝatatajn kantojn por traduki, precipe al Amira CHUN kaj Feliĉa LEE, kiuj rekomendis dekojn da kantoj. La plej grandan ŝuldon mi havas al mia edzino, Vida Čojienė, sen kies valora kontrolo, ne eblus eĉ efektivigi ĉi tiun ambicion. Espereble ĉi tiu kantaro plivigligos esperantistajn renkontiĝojn.

 

 

CHOE Taesok en Vilno

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.05.31 17:48 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

아버지의 눈물     

이채

남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다

남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라

오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라

변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나

하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에

용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에

아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..

Patra larmo

verkis I Chae
tradukis CHOE Taesok

Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. 
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece, 
brave kaj fiere. 

Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, 
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.   

Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi jen levis glason da amara soĝu.
Vivo estis pli amara ol la soĝu.

Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam 
kun preteco min forĵeti 
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.  

Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro 
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.

Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. 
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.

Patriĝinto scias
do, ke patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola. 
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...

 

* soĝu 소주: unu el la koreaj popularaj alkoholaĵoj distilitaj

 
[번역공부용]
아버지의 눈물     
이채

Patra larmo

verkis I Chae
tradukis CHOE Taesok

남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi tutan vivon. 
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece, 
brave kaj fiere. 

남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
Estas ja dirite: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi, 
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.   

오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi jen levis glason da amara soĝu.
Vivo estis pli amara ol la soĝu.
  
변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam 
kun preteco min forĵeti 
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis dekomence luksan memrespekton.  

하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro 
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.

용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur strebas rolon per la vorto de la devo. 
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj li povas fari do nenion krom brustplori.

아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..
Patriĝinto scias
do, ke patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola. 
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...


------
* 보란 듯이 : 남이 보고 부러워하도록 자랑스럽거나 떳떳하게.
* la pomo de ies okulo: 눈에 넣어도 아프지 않다. 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 귀엽거나, 아주 소중한 것이다.

krislas akyje (falajxo en okulo)
Raktinis žodis: krislas akyje => angl. prick in the eye
Lk 6,42
42 Ir kaip gali sakyti broliui: ‘Broli, leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’,
누가복음 6장 42절
42.너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라
42 Kiel vi povas diri al via frato: Frato, lasu min eltiri la lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato.

Kion signifas biblie la pomo de viaj okuloj?
Esprimo, kiu estas adresita al tiu persono, al kiu vi havas specialan korinklinon, super iu alia, aŭ por kiu vi havas predilecion. … – “Vi estas la pumo de mia okulo, la homo, kiun mi plej amas en la mondo”.
https://alsina-sa.com/eo/biblia/respuesta-rapida-que-dice-la-biblia-de-la-nina-de-tus-ojos.html

If something touches your eye, it feels very painful, but when something is '눈에 넣어도 아프지 않은', you adore and love it(or him/her) so much that you feel no pain even inside your eye.
you are so adorable to me.
that's why I won't get hurt. Even if you are in
to my eyes;
Koreans use that idiom mostly to their babies, like "눈에 넣어도 아프지 않은 내 새끼".
Or to a material that's you adore, like a Chanel bag, "이 백은 제 눈에 넣어도 아프지 않은 아이에요"
Or, to describe something that's literally giving you no pain when putting into your eyes, something like a contact lens.
Simply put, that means OO is the apple of one's eye.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.05.14 10:23 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 세상의 아버지께

    힘내세요, 아버지.
    당신을
    하늘만큼 땅만큼 사랑합니다.

    2022.06.15 06:26 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

살다가 보면

 

이근배

 

살다가 보면

넘어지지 않을 곳에서

넘어질 때가 있다

 

사랑을 말하지 않을 곳에서

사랑을 말할 때가 있다

 

눈물을 보이지 않을 곳에서

눈물을 보일 때가 있다

 

살다가 보면

사랑하는 사람을

사랑하지 않기 위해서

떠나보낼 때가 있다

떠나보내지 않을 것을

떠나보내고

어둠 속에 걷혀

짐승스런 시간을

살 때가 있다

 

살다가 보면

 

Dum la vivo

 

verkis LEE Geunbae

tradukis CHOE Taesok

 

Dum la vivo

en nefala loko

ve okazas falo.

 

En neamparola loko

ve okazas diri amon.

 

En nelarmomontra loko

ve okazas montri larmon.

 

Dum la vivo

por ne ami plue

ve okazas lasi la amaton iri.

Post delaso

de nedelasaĵo

ve okazas vivi

bestan tempon,

enfermite en malllumo.

 

Dum la vivo...

 

[번역공부용]

살다가 보면

이근배

 

Dum la vivo

 

verkis LEE Geunbae

tradukis CHOE Taesok

 

살다가 보면

넘어지지 않을 곳에서

넘어질 때가 있다

Dum la vivo

en nefala loko

ve okazas falo.

 

사랑을 말하지 않을 곳에서

사랑을 말할 때가 있다

En neamparola loko

ve okazas diri amon.

 

눈물을 보이지 않을 곳에서

눈물을 보일 때가 있다

En nelarmomontra loko

ve okazas montri larmon.

 

살다가 보면

사랑하는 사람을

사랑하지 않기 위해서

떠나보낼 때가 있다

떠나보내지 않을 것을

떠나보내고

어둠 속에 걷혀

짐승스런 시간을

살 때가 있다

Dum la vivo

por ne ami plue

ve okazas lasi la amaton iri.

Post delaso

de nedelasaĵo

ve okazas vivi

bestan tempon,

enfermite en malllumo.

 

살다가 보면

Dum la vivo...

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 글 잘보고 공감 누르고 갑니다.

    2022.04.19 22:18 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

봄길

정호승

길이 끝나는 곳에서도
길이 있다
길이 끝나는 곳에서도
길이 되는 사람이 있다
스스로 봄길이 되어
끝없이 걸어가는 사람이 있다

강물은 흐르다가 멈추고
새들은 날아가 돌아오지 않고
하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도

보라
사랑이 끝난 곳에서도
사랑으로 남아 있는 사람이 있다
스스로 사랑이 되어
한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다

La printempa vojo

verkis JEONG Hoseung
tradukis CHOE Taesok

Ankaŭ tie, kie vojo finas,
estas vojo.
Ankaŭ tie, kie vojo finas, 
estas homo, kiu iĝas vojo. 
Estas homo, kiu do mem iĝas 
la printempa vojo kaj senfine iras.

Kvankam riverakvo haltas post defluo,
kvankam birdoj ne revenas post forflugo,
kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo,

Vidu!
Ankaŭ tie, kie amo finas,
estas homo, kiu restas kun la amo.
Estas homo, kiu do mem iĝas amo
kaj senlime iras la printempan vojon.

[번역공부용]
봄길
정호승

La printempa vojo

verkis JEONG Hoseung
tradukis CHOE Taesok
 
길이 끝나는 곳에서도
길이 있다
길이 끝나는 곳에서도
길이 되는 사람이 있다
스스로 봄길이 되어
끝없이 걸어가는 사람이 있다
Ankaŭ tie, kie vojo finas,
estas vojo.
Ankaŭ tie, kie vojo finas, 
estas homo, kiu iĝas vojo. 
Estas homo, kiu do mem iĝas 
la printempa vojo kaj senfine iras.
 
강물은 흐르다가 멈추고
새들은 날아가 돌아오지 않고
하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도
Kvankam riverakvo haltas post defluo,
kvankam birdoj ne revenas post forflugo,
kvankam falas ĉiuj florpetaloj inter tero kaj ĉielo,
 
보라
사랑이 끝난 곳에서도
사랑으로 남아 있는 사람이 있다
스스로 사랑이 되어
한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다
Vidu!
Ankaŭ tie, kie amo finas,
estas homo, kiu restas kun la amo.
Estas homo, kiu do mem iĝas amo
kaj senlime iras la printempan vojon.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.04.18 18:44 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
  2. 봄길이 되어 가는 그대 최대석님.

    누구도 시키지 않았다.
    맞다고
    옳다고
    그렇다고 여기면
    힘들어도
    엎어져도
    아파도
    조금씩 돌아누워
    길을 만들었다.
    그대 이름
    큰 돌!

    2022.06.15 06:30 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

농담

이문재

문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까, 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다

그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다

종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다

Ŝerco

verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok

En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bonus nun apudi,
tio estas, ke vi amas.    

Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.

Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron. 

[번역공부용]
농담
이문재

 

Ŝerco

verkis LEE Munjae
tradukis CHOE Taesok

문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다
En subito vi renkontas belon.
Se vizaĝon vi imagas tiam
kun la penso, kiel bonus nun apudi,
tio estas, ke vi amas.    

그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각하지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다
Antaŭ la serena belpejzaĝo
aŭ laŭĝuste kuirita bongustaĵo
iu pensas pri neniu.
Tiu estas vere forta
aŭ soleca homo.

종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다
Por pli foren sendi sonon
sonorilo devas senti pli doloron. 

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.04.18 18:44 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

내일은 영원

이기철

나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다

바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게

유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게

나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다

언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막 
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게

수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게

Morgaŭo estas eterno

verkis LEE Gicheol
tradukis CHOE Taesok

Al vesto donanta la varmon,
al ĉambro donanta komforton,
al tablo solvanta malsaton,
al mia silento havanta orelon, 
per kiu mi povas aŭskulti konfeson,
mi devas esprimi kordankon.  

Al la pantalono multloke flikita,
al miaj piedoj cent liojn gvidintaj,
al koro ĉiame tenanta helruĝon,
al domo kuŝiganta lacigan revaron,    
 
al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton,
al floro ĉiame montranta internon,
al akvo jen transmisianta la kanton per beko.   

Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro
kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.

Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo,
al freŝa aero donanta porcion da taga spirado,
al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero,
kaj laste
al mano povanta skribadi pri amo 
  
mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko.
Al forto povanta manuzon,
al sino volanta donacon de blanka lilio,
al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,
ho, al la morgaŭo nomebla eterno. 

 

[번역공부용]

내일은 영원
이기철
Morgaŭo estas eterno

나에게 따뜻함을 준 옷에게
나에게 편안함을 준 방에게
배고픔을 이기게 한 식탁에게
고백을 들어 줄 수 있는 귀를 가진 침묵에게
나는 고마움을 전해야 한다
Al vesto donanta la varmon,
al ĉambro donanta komforton,
al tablo solvanta malsaton,
al mia silento havanta orelon, 
per kiu mi povas aŭskulti konfeson,
mi devas esprimi kordankon.  

바느질 자국이 많은 바지에게
백 리를 데려다 준 발에게
늘 분홍을 지닌 마음에게
고단한 꿈을 누인 집에게
Al la pantalono multloke flikita,
al miaj piedoj cent liojn gvidintaj,
al koro ĉiame tenanta helruĝon,
al domo kuŝiganta lacigan revaron,    
 
유언을 써 본 일 없는 나무에게
늘 내부를 보여주는 꽃에게
부리로 노래를 옮겨주는 물에게
al arbo neniam skribinta ĝis nun testamenton,
al floro ĉiame montranta internon,
al akvo jen transmisianta la kanton per beko.   

나는 가난 한 벌 지어 입고
너의 이름으로 초록 위를 걸어간다
Kudrinte mi portas kompleton da vesto de povro
kaj paŝas sur verdo je via nomvorto.

언제나 처음 오는 얼굴인 아침에게
하루 치의 숨을 쉬게 하는 공기에게
절망을 희망으로 바꿔 주는 햇빛에게
그리고 마지막 
사랑이라고 쓸 수 있는 손에게
Al ruĝa mateno ĉiame venanta kun nova vizaĝo,
al freŝa aero donanta porcion da taga spirado,
al sunaj radioj ŝanĝantaj desperon al plena espero,
kaj laste
al mano povanta skribadi pri amo 
  
수저를 들 때처럼 고마움 전해야 한다
손을 사용할 수 있는 힘에게
백합 한 송이를 선물하고 싶은 가슴에게
흙 위에 그의 이름을 쓸 수 있게 하는 마음에게
아, 영원이라고 부를 수 있는 내일에게
mi devas esprimi kordankon samkiel dum levo de forko.
Al forto povanta manuzon,
al sino volanta donacon de blanka lilio,
al koro iganta surskribi la nomon de tiu sur tero,
ho, al la morgaŭo nomebla eterno. 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.04.18 18:45 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]

에스페란토2022. 4. 18. 02:42

Hepatiko, 청노루귀꽃

Ĉe la martkomenco*  

Aŭtoro: CHOE Taesok, Koreio/Litovio

De Afriko flugas al la nordo 
cikonia grego laŭ la ordo. 
Sudo jam kradvortas hepatikon,
scilon, neĝborulon, veronikon…  

Sur pli norda Neris** la glacio
flose amasiĝas kaj adaĝas.
Kontraŭ fluon cigna familio
kaj malgranda grebo ĝoje naĝas.
Tamen plu nevajas promenpado
pavimita ĉe la riverrando.

Hejmon nun karceras kronviruso,
aŭto eĉ enuas de longstaro.
Kvankam enĉielas la nimbuso,
ĝin mi ekskursigas al arbaro.

Nokte firnas dika neĝosubo,
tage akvas ĝi pro pli ol nulo.
Estas nimbo ĉirkaŭ la betulo, 
senvualas freŝe verda musko.
Nenifara ŝajnas frostsezono, 
sed kaŝpenas sube por burĝono.

Ekvidiĝas vergo inter arboj,
ĉu de seko morta, ĉu pluviva.
Ŝvelas la volvaĵoj sur la branĉoj
klare estas ĝi ĵus detranĉita.

Rare! jen elstaras nudo verga
sur la vivoĉambra tablo kverka.
La acera branĉo trans fenestro
mire alrigardas al la vergo.
La burĝonojn vekas varma hejmo
kaj folioj brilas en helverdo.

En respondo al amiko suda, 
mi, nordano, ĉe la martkomenco
tiel ĝuas per la vergo nuda
la alvenon ŝajnan de printempo.


* Per la poemo CHOE Taesok ricevis la trian premion en la poezia branĉo de la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio en 2021.

** Neris: nomo de la rivero, kiu fluas tra Vilno, Litovio

제가 쓴 에스페란토 원작시가 "세계에스페란토협회 2021 시부문 문학상"을 받았습니다.

 

La gratula kreaĵo de Tamara PARK

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다, 

 

그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다
류시화

물속에는 
물만 있는 것이 아니다
하늘에는
하늘만 있는 것이 아니다
그리고 내 안에는 
나만이 있는 것이 아니다

내 안에 있는 이여
내 안에서 나를 흔드는 이여
물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서
은밀한 내 꿈과 만나는 이여
그대가 곁에 있어도 
나는 그대가 그립다.

Malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi

 

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok

En la akvo
estas ne nur akvo.
En ĉielo
estas ne nur la ĉielo.
Kaj do en mi
estas ne nur mi mem. 

Tiu, kiu estas en mi!
tiu, kiu min skuadas en mi!
tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en profundo mia
kaj renkontas la sekretan revon mian!   
malgraŭ via apudesto
mi sopiras al vi.


[번역공부용]
그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다.
류시화

 

Malgraŭ via apudesto mi sopiras al vi

 

verkis RYU Sihwa
tradukis CHOE Taesok


물속에는 
물만 있는 것이 아니다
하늘에는
하늘만 있는 것이 아니다
그리고 내 안에는 
나만이 있는 것이 아니다
En la akvo
estas ne nur akvo.
En ĉielo
estas ne nur la ĉielo.
Kaj do en mi
estas ne nur mi mem. 

내 안에 있는 이여
내 안에서 나를 흔드는 이여
물처럼 하늘처럼 내 깊은 곳 흘러서
은밀한 내 꿈과 만나는 이여
그대가 곁에 있어도 
나는 그대가 그립다.
Tiu, kiu estas en mi!
tiu, kiu min skuadas en mi!
tiu, kiu akve kaj ĉiele fluas en profundo mia
kaj renkontas la sekretan revon mian!   
malgraŭ via apudesto
mi sopiras al vi.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘 보고 공감누르고 갑니다

    2022.04.17 23:37 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 송창식의 "우리는"이다.

 

[최종번역] 2022-02-02 임인년 설날 120곡 최종곡

작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1983년 |번역 최대석

우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이 없는 어둠 속에서도 찾을 수 있는
Ni estas, ja povanta reciproke trovi nin eĉ en la mallum',
우리는 아주 작은 몸짓 하나라도 느낄 수 있는
ni estas, ja povanta reciproke senti nin ĉe la gestet',
우리는 우리는 소리 없는 침묵으로도 말할 수 있는
ni estas, ni estas, ja povanta reciproke diri eĉ per la silent',
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알 수 있는
ni estas, ja povanta scii ĉion nur per okula kontakt',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
Same kiel tondra vivdestin' ja renkontiĝis ni.
오 바로 이순간 우리는 만났다.
Ho, nun en ĉi moment' ja renkontiĝis ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo en venta susur', 
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke per kunteno de manfin', 
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
ni estas, ni estas, nesentanta froston eĉ en longa vintra profundnokt',
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke nur per flamanta la kor', 
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
Sennombre multajn tagojn ĝis ĉi moment' pasigis kune ni.
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
오 바로 이순간 우리는 하나다
Ho, nun en ĉi moment' ja unu estas ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
이렇게 이렇게 이렇게
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 
송창식의 "우리는" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 

 

[초벌번역]
우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이없는 어둠 속에서도 찾을수 있는
우리는 아주작은 몸짓 하나라도 느낄수 있는
우리는 우리는 소리없는 침묵으로도 말할수 있는
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알수 있는
우리는 우리는 연인
Ni estas, ja povanta trovi reciproke eĉ en la mallum';
ni estas, ja povanta senti reciproke eĉ ĉe la gestet';
ni estas, ni estas, ja povanta diri reciproke eĉ per la silent';
ni estas, ja povanta scii ĉion ajnan per okulkontakt';
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
Kiel sorto de la tondra bat' jen renkontiĝis ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
우리는 우리는 연인
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo kun la ventoblov'; 
ni estas, tre kontenta eĉ per reciproka ten' de fingrofin'; 
ni estas, ni estas, nesentanta la malvarmon eĉ en longa vintronokt';
ni estas, tre kontenta eĉ nur per flambrulanta koropasi'; 
ni estas, ni estas ampar'. 
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
이렇게 이렇게 이렇게
Sennombre multajn tagojn ĝis hodiaŭ' pasigis kune ni.
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 

초벌번역 2021-10-12

최종윤문 2022-02-02

악보 작업에 도움이 된 사이트:

https://nightinn.tistory.com/46

https://songcs.tistory.com/entry/%EB%82%98%EC%9D%98-%EA%B8%B0%ED%83%80%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0-%EC%86%A1%EC%B0%BD%EC%8B%9D%EC%9E%91%ED%92%88%EC%A7%91-066%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%8A%94?category=484598

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘보고 공감 누르고 갑니다

    2022.02.04 09:31 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 김연자 "아모르 파티"(Amor fati)다. 

 

[최종번역]
작사 신철/이건우 | 작곡 윤일상 | 노래 김연자 | 발표 2013년 | 번역 최대석

아모르 파티
Amor fati
(Amo de destino)
 
산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi nun pri mi ne malesperu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bonu ol ĉi tiu tag'. 
Nun estas vivo por mi. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentri do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se ja ne, estas la mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Sed tamen tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
 
 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mi pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'.
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Jam de nun tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ la batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

* edziĝo ebla = geedziĝo estas eletebla, opcia.

* 김연자의 "아모르 파티" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

에스페란토_김연자_아모르파티.pdf
0.08MB

 

[초벌번역]

아모르 파티
Amor fati
 
작사: 신철/이건우
작곡: 윤일상
노래: 김연자
Amor fati (Amo de destino)
 
Verkis YUN Myeongseon
Komponis YUN Myeongseon
Tradukis CHOE Taesok

산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi ne pri mi senesperiĝu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bona estu ol ĉi tag'. 
Estas la vivo por nun. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentros do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se do ne, estas ja mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' forte brilas al okul'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Sed tamen, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa! 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' brilegas al la okulpar'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Jam de nun, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa!
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

초벌번역 2020-10-22

윤문악보 2020-11-18

최종작업 2022-02-01

 

악보사이트: https://ddaengchomusic.tistory.com/28 (악보가 좋음. 최종적으로 이 악보를 보고 작업했다)오카랑https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ocarang&logNo=221603871326&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F(이 악보를 기준으로 번역)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=mrsdung&logNo=221428980621&categoryNo=21&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (이 악보가 더 좋음)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=nkokan7797&logNo=221425443007&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
https://ddaengchomusic.tistory.com/28
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://youtu.be/o71z6nDktEI
영어 가사: https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jun6562&logNo=221459871731&parentCategoryNo=&categoryNo=25&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 포스팅 잘보고 공감 누르고 갑니다

    2022.02.03 09:42 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]


한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 서유석이 노래한 "홀로 아리랑"이다.

 

사진출처 - 위키백과

[최종번역]

작사 한돌 | 작곡 한돌 | 노래 서유석 | 발표 1990 | 번역 최대석

 

홀로 아리랑

Sola Arirang


저 멀리 동해 바다 외로운 섬

En fora Donghe maro, al Sola insulet'

오늘도 거센 바람 불어오겠지

ankaŭ hodiaŭ eble blovas forta vent'.
조그만 얼굴로 바람 맞으니

Per vizaĝeto alfrontas venton vi.
독도야 간밤에 잘 잤느냐

Ho, Dokto, ĉu l' nokton bone dormis vi?

아리랑 아리랑 홀로 아리랑

Arirang, Arirang, Sola Arirang,
아리랑 고개를 넘어가보자

Arirang monton transiru kune ni.
가다가 힘들면 쉬어 가더라도

Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir'
손잡고 가보자 같이 가보자

manon en mano plu iru kune ni.

금강산 맑은 물은 동해로 흐르고

Gumgangsan-akvo pura fluas al Donghe mar',
설악산 맑은 물도 동해 가는데

ankaŭ Soranksan-akvo ja al Donghe mar'.
우리네 마음들은 어디로 가는가

Kiel aliras do ĉiu kor' de ni?
언제쯤 우리는 하나가 될까

Kiam do unu fariĝos ĉiuj ni?

아리랑 아리랑 홀로 아리랑

Arirang, Arirang, Sola Arirang,
아리랑 고개를 넘어가보자

Arirang monton transiru kune ni.
가다가 힘들면 쉬어 가더라도

Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir'
손잡고 가보자 같이 가보자

manon en mano plu iru kune ni.

 


백두산 두만강에서 배타고 떠나라

Per ŝipo venu de Dumangang el Bekdusan,

한라산 제주에서 배타고 간다

iras ni ŝipe de Ĝeĝu kun Hallasan.
가다가 홀로섬에 닻을 내리고

Sur vojo ĉe Dokdo ŝipojn ankru ni
떠오르는 아침 해를 맞이해보자

kaj bonvenigu la sunleviĝon ni.

아리랑 아리랑 홀로 아리랑

Arirang, Arirang, Sola Arirang,
아리랑 고개를 넘어가보자

Arirang monton transiru kune ni.
가다가 힘들면 쉬어 가더라도

Se voje lacas ni, eĉ kun ripoza ir'
손잡고 가보자 같이 가보자

manon en mano plu iru kune ni.

 

* Donghe maro: la Orienta maro, kiu situas inter Koreio kaj Japanio.

* Dokdo: Sola insuleto, nomo de la insulteto en la Orienta maro.

* Gamgangsan-akvo: akvo de la monto Gumgangsan en norda Koreio.

* Soraksan-akvo: akvo de la monto Soraksan en suda Koreio

* Dumangang: nomo de la rivero en norda Koreio, kiu fluas el Bekdusan.

* Bekdusan: nomo de la monto en norda Koreio.

* Ĝeĝu: nomo de la plej granda insulo en suda Koreio

* Hallasan: nomo de la monto, kiu troviĝas en Ĝeĝu.

 

* 에스페란토 "홀로 아리랑"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

에스페란토_홀로아리랑_서유석.pdf
0.07MB

초벌번역 2020-08-10

윤문악보 2020-08-17

최종번역 2022-01-02

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 한돌이 작사 작곡하고 신형원이 부른 "터"다. 특히 마디 끝음표가 강조음이라 번역하기가 참 어렵다. 

 

[최종번역]

작사 한돌 | 작곡 한돌 | 노래 | 신형원 | 번역 최대석 

 

Tiu ĉi loko
 
Verkis HAN Dol
Komponis HAN Dol
Tradukis CHOE Taesok
 
저 산맥은 말도없이 5천년을살았네
Tiu montĉen' eĉ sen parol' vivis ĝise dum kvinjarmil';
모진바람을 다 이기고 이 터를 지켜왔네
ĝi venkis ĉiun ajn venton kun fort' kaj do prigardis lokon ĉi.
 
저 강물은 말도없이 5천년을 흘렀네
Tiu river' eĉ sen parol' fluis ĝis nun dum kvin jarmil';
온갖슬픔을 다 이기고 이 터를 지켜왔네
ĝi venkis ĉiun triston kun morn' kaj do prigardis lokon ĉi.
 
설악산을 휘휘 돌아 동해로 접어드니
Post la migrad' en Sorak mont' mi venas al Donghe mar';
아름다운 이 강산은 동방의 하얀나라
kun pejzaĝa belo tiu ĉi land' estas Orienta Blanka Land'.
 
동해바다 큰태양은 우리의 희망이라
La granda sun' sur Donghe mar' estas espero de ni;
이 내 몸이 태어난 나라 온누리에 빛나라
Tiu ĉi lando, mia naskiĝland', tra l' tuta mond' brilu vi. 
 
자유와 평화는 우리 모두의 손으로
La liber' kaj la pac' per la manoj de ĉiuj ni!
역사의 숨소리 그날은 오리라
Venos ja tiu tag' de l' spirson' de histori'.
 
그날이 오면은 모두 기뻐하리라
Se alvenos la tag', kune ĝojos ĉiuj ni.
우리의 숨소리로 이 터를 지켜나가자
Kaj per nia spiranta son' tiun ĉi lokon gardu ni.
 
한라산을 올라서서 백두산을 바라보면
Staras jen mi sur Halla mont' kaj rigardas al Bekdu mont';
머나먼 고향을 생각하니 가슴이 뭉클하구나
mi pensas pri mia fora hejmlok' kaj do tuŝiĝas mia kor'.
 
백두산의 호랑이야 지금도 살아있느냐
Ho tigro, vi, de Bekdu mont'! ĉu nun ankoraŭ vivas vi?
살아있으면 한번쯤은 어흥하고 소리쳐봐라
Se vi ja vivas, en unu foj' vi muĝu kun la laŭta kri'. 
 
 
얼어 붙은 압록강아 한강으로 흘러라
Ho frosta vi, Aprok river'! ĝis Han river' fluu vi.
같이 만나서 큰 바다로 흘러가야 옳지않겠나
Ĉu ne estas prave, ke post renkont' al marego kune fluu vi?
 
태극기의 펄럭임과 민족의 커다란 꿈
Jen la flirtad' de Teguk flag' kaj granda rev' de l' naci',
통일이여 어서오너라 모두가 기다리네
ho unuiĝo! tuj alvenu vi, vin priatendas jam ni.
 
불러라 불러라 우리의 노래를 
Kantu ni, kune ni kantu kanton de ĉiuj ni.
그날이 오도록 모두 함께 부르자
Por alven' de ĉi tag' kune kantu ĉiuj ni.
 
무궁화 꽃 내음 삼천리에 퍼져라
La hibiska arom' vastu tra la trimilli'.
그날은 오리라 그날은 꼭 오리라
Nepre venos tago ĉi, nepre alvenos tago ĉi.
 
* Sorak monto: monto en suda Koreio.
* Donghe maro: maro, kiu situas inter Koreio kaj Japanio.
* Halla monto: monto en suda Koreio.
* Bekdu monto: monto en norda Koreio.
* Aprok rivero: rivero en norda Koreio.
* Han rivero: rivero en suda Koreio.
* Teguk flago: nomo de la nacia flago de Korea Respubliko.
* Hibisko: nomo de la nacia floro de Korea Respubliko.
* Trimilio: tri miloj da lioj; lio estas korea mezurunuo egala al 420 metroj.
 

에스페란토 "터"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

에스페란토_신형원_터.pdf
0.08MB

악보: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=soldomi777&logNo=50075351239&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
가사해석:https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=dj1283&logNo=220973152390&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
동영상: https://www.youtube.com/watch?v=6eLT4_bbgdYhttps://youtu.be/cIM2pPbE-tU

 

초벌번역 2020-11-02

윤문악보 2020-12-30

최종번역 2022-01-16

 

휘휘 - 자꾸 이리저러 살피거나 둘러보는 모양

"설악산을 휘휘 돌아 동해로 접어드니" 문장의 주어가 "나"로 여겨지는 상황이 아래 사이트에 있다. 

 

제대를 하고 대청봉에 오른 그는 사방이 온통 구름으로 뒤덮인 장엄한 풍경을 바라보던 중에 갑자기 이 말을 떠올렸다.

설악산을 휘휘 돌아 동해로 접어드니 

 

https://books.google.lt/books?id=eXuMDwAAQBAJ&pg=PT360&lpg=PT360&dq=%EC%84%A4%EC%95%85%EC%82%B0%EC%9D%84+%ED%9C%98%ED%9C%98%EB%8F%8C%EC%95%84+%EB%8F%99%ED%95%B4%EB%A1%9C+%EC%A0%91%EC%96%B4%EB%93%9C%EB%8B%88&source=bl&ots=QmD61HvhkC&sig=ACfU3U2qiK0sSB4CwH-9q9w9BxZiTfxYkw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwixpNr--ePsAhWO-ioKHXa1CkQQ6AEwCXoECAcQAg#v=onepage&q=%EC%84%A4%EC%95%85%EC%82%B0%EC%9D%84%20%ED%9C%98%ED%9C%98%EB%8F%8C%EC%95%84%20%EB%8F%99%ED%95%B4%EB%A1%9C%20%EC%A0%91%EC%96%B4%EB%93%9C%EB%8B%88&f=false 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

에스페란토2022. 1. 13. 23:00

Mi provis traduki la Koran Sutron en Esperanton. 에스페란토로 반야바라밀다심경(반야심경)을 번역해봤습니다.

 

이미지 출처 -&nbsp;https://fishpoint.tistory.com/2913

La Kora Sutro pri Saĝperfekteco 

 

Avalokiteŝvaro[1], praktikante profundan saĝperfektecon, klarvidis ĉiujn kvin agregaĵojn[2] malplenaj kaj transiris ĉiujn ajn suferojn.

 

Ŝariputro[3], formo ne malsamas ol malpleno, malpleno ne malsamas ol formo, tial formo estas malpleno, malpleno estas formo. Tiel same estas kun sento, percepto, volo, konscio.

 

Ŝariputro, ĉi ĉiuj darmoj malplenas de distingaĵoj kaj do nek estiĝas nek ĉesas, nek aĉas nek puras, nek kreskas nek malkreskas.

 

Tial, en malpleno estas nek formo nek sento, percepto, volo, konscio; nek okulo, orelo, nazo, lango, korpo, menso nek vidformo, sono, odoro, gusto, tuŝaĵo, mensobjekto; nek okula elemento nek ĝis menskonscia elemento; nek nescio nek la ĉeso de nescio nek ĝis maljuniĝo-morto kaj la ĉeso de maljuniĝo-morto; nek sufero, origino, ĉeso, vojo nek saĝo nek atingo.

 

Estas ja nenio por atingi, tial bodisatvo sin apogas sur saĝperfekteco kaj do en la menso estas nenia malhelpo; estas nenia malhelpo, tial estas nenia timemo; li foriĝas de konfuzo kaj eniras en finan nirvanon.

 

Ĉiuj budhoj de la tri mondoj sin apogas sur saĝperfekteco kaj tial atingas la superegan perfektan iluminiĝon.Tial, saĝperfekteco estas granda dia mantro, granda luma mantro, superega mantro, senkompara mantro; ĝi povas forigi do ĉiujn suferojn; ĝi estas tutvera, nefalsa.

 

Tial, mi diros la mantron de saĝperfekteco; se diri nune, ĝi estas jene: “Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha (Iru, iru, transen iru, transen foriru, bodiradiku).”

 

[1] Avalokiteŝvaro 관자재보살 觀自在菩薩: la bodisatvo Avalokiteśvara (s.), kiu signifas ‘sinjoro, kiu de supre rigardas’; unu el la plej respektataj bodisatvoj en la mahajana budhismo; bodisatvo, kiu enkorpigas la kompaton de ĉiuj budhoj kaj protektas vivulojn kontraŭ suferoj. En 649 ĉi tiun sutron tradukis la ĉina monaĥo Xuanzang en la ĉinan lingvon.  

[2] Kvin agregaĵoj 오온 五蘊: pañca-skandha (s.), kvin kolektiĝoj aŭ amasoj, kiuj konsistigas la menson kaj korpon de homo kaj ĉiujn estaĵojn de la universo, t.e. formo, sento, percepto, volo kaj konscio.

[3] Ŝariputro 사리자 舍利子: Śāriputra (s.), unu el la dek disĉiploj de la budho Ŝakjamunio; la plej saĝa disĉiplo agnoskita.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


틈틈히 한국 노래를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 신중현이 작사하고 작곡하고 이선희가 부른 "아름다운 강산"을 번역해봤다.

 

[최종번역]
작사 신중현 | 작곡 신중현 | 노래 이선희 (1988) | 발표 1980년 | 번역 최대석
 
아름다운 강산
Belaj riveroj kaj montoj
 
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.
나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게

Verda estas foli', verda estas river'.

아름다운 이곳에 내가 있고 네가 있네
Estas vi kaj estas mi ja en ĉi bela ter'. 
손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
Iru manon en man' kaj kuru ni al vasta kamp'.
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
Kolektiĝu jen ni por kunparol' pri esperplan'.
 
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음

Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.

 
우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
Ĝuste sur ĉi tiu land' do naskiĝos ĉiuj ni;
아름다운 이곳에 자랑스런 이곳에 살리라
en ĉi tiu bela lok', en ĉi fierinda lok' loĝos ni.
찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
Kun splendanta disradi' ruĝa suno lumas al ni,
하얀 물결 넘치는 저 바다와 함께 있네

kun dancanta blanka ond' tiu maro estas ĉe ni.

그 얼마나 좋은가 우리 사는 이 곳에
Kia granda ĝoj' por ni! En loĝloko nia ĉi
사랑하는 그대와 노래하리

kun amata kara vi prikantos mi.

 
빰빰빠~~~빠라빠밤빠~~~
Pampampa~~~ parapabampa~~~
오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
Ankaŭ ĉi tagon iros mi vidi vin kaj diros vin.
먼 훗날에 너와나 살고지고
En fora tag' loĝos vi kaj mi ĝis mort';
영원한 이곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파

por etern' en ĉi lok' novan revon de ni fari do volas mi.

봄여름이 지나면 가을겨울이 온다네

Someras post printemp', vintras post aŭtuna temp'.

아름다운 강산
Ho, belega ĉi land'!
너의 마음은 나의 마음, 나의 마음은 너의 마음

Via koro — ja mia kor'; mia koro — ja via kor'.

너와 나는 한마음 너와나 
Vi kaj mi — ja unu kor', unu kor'.
우리 영원히 영원히, 사랑 영원히 영원히
Ni eterne kaj por ĉiam' amas, sen fino por ĉiam'.
우리 모두다 모두다 끝없이 다정해
Daŭre estas ĉiuj ni, ĉiuj ni amikar'.
 
* 에스페란토 "아름다운 강산"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
 
초벌번역 2021-08-21 로도스로 가는 비행기에서
윤문악보 2021-09-27
최종번역 2022-01-08
 
[영어번역] 출처 
아름다운 강산 (Beautiful Rivers and Mountains) by 이선희
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Skies are blue, Clouds are white
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
A sweet light breeze rises, and it fills my mind
나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게
Leaves are green and rivers are blue
아름다운 이곳에 내가있고 네가 있네
In this beautiful place, here I am and here you are
손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
Let's hold hands and run toward that wild field
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
Let's gather around and speak out about our new hope
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Skies are blue, Clouds are white
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
A sweet light breeze rises and it fills up my mind <Short간주>
우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
We're on this land where we're born
아름다운 이곳에 자랑스런 이곳에 살리라
and we will live in this beautiful and proud land
찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
The bright red sun is shining on us
하얀 물결 넘치는 저 바다와 함께 있네
Ocean with white waves are with us here.
그 얼마나 좋은가 우리 사는 이 곳에
How great! In this place where we live
사랑하는 그대와 노래하리
I will sing a song with my beloved.
빰빰빠~~~빠라빠밤빠~~~
오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
Today, I am going to visit to see you, and let me say
먼 훗날에 너와나 살고지고
In the future, we will live together till we perish
영원한 이곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파
In this forever land, I want to make our new dream to come true
봄여름이 지나면 가을겨울이 온다네
After Spring and Summer pass by, Autumn and winter come
아름다운 강산
What a beautiful river and mountain!
너의 마음은 나의 마음, 나의 마음은 너의 마음
Your heart is my heart and my heart is your heart
너와 나는 한마음 너와나
You and I are one (one heart) 
우리 영원히 영원히, 사랑 영원히 영원히 
We are forever, forever.

우리 모두다 모두다 끝없이 다정해

Our love is forever forever Together endlessly friendly
Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 나훈아가 노래한 "공"(空)이다.

 

[최종번역]

작사 나훈아 | 작곡 나훈아 | 노래 나훈아 | 번역 최대석

 

Malpleno

 

살다보면 알게돼 일러주지 않아도
En la vivo scios vi eĉ sen ies sciodon',

너나 나나 모두다 어리석다는 것을

ke malsaĝaj estas ni, vi kaj mi, do ĉiu hom'.
살다보면 알게돼 알면 웃음이 나지

En la vivo scios vi, vi ekridos ĉe l' eksci',
우리모두 얼마나 바보처럼 사는지
ke stultule en la viv' nune agas ĉiuj ni.


잠시 왔다가는 인생 잠시 머물다갈 세상
Ĉi vivo por momenta ven', ĉi mondo por momenta rest'!

백년도 힘든것을 천년을 살것처럼

Malfacilas por centjar', ŝajnas vivi eĉ por miljar'.

살다보면 알게돼 버린다는 의미를

En la vivo scios vi la signifon de malten',
내가가진 것들이 모두 부질없다는 것을

kaj ke kion havas ni, ĉi ĉio ja estas vanto mem.


띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리
띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리
Tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri

tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri


살다보면 알게돼 알고싶지 않아도

En la vivo scios vi eĉ sen via sciovol',

너나 나나 모두다 미련하다는 것을

ke malspritaj estas, vi kaj mi, do ĉiu hom'.

살다보면 알게돼 알면 이미늦어도

En la vivo scios vi, malgraŭ jama tromalfru',
그런대로 살만한 세상이라는 것을

ke ĉi tiu mond' por ni estas inda vivi plu.


잠시 스쳐가는청춘 훌쩍가버리는 세월

Juneco por momenta hor', senhalte foririnta hor'!
백년도 힘든것을 천년을 살것처럼

Malfacilas por centjar', ŝajnas vivi eĉ por miljar'.
살다보면 알게돼 비운다는 의미를

En la vivo scios vi la signifon de malplen',
내가가진 것들이 모두 꿈이었다는 것을

kaj ke kion havas vi, ĉi ĉio ja estas sonĝo mem,
모두 꿈이였다는 것을

ĉi ĉio ja estas sonĝo mem.

띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리
띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리

Tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri

tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri

 

* 에스페란토 "공"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

005_win10_501_malpleno_나훈아_공.pdf
0.06MB

 

[초벌번역]
살다보면 알게돼 일러주지 않아도
Vi ekscios en la viv' eĉ sen ies sciodon',

너나 나나 모두다 어리석다는 것을

ke malsaĝaj estas ni, vi kaj mi, do ĉiu hom'.
살다보면 알게돼 알면 웃음이 나지

Vi ekscios en la viv', vi ekridos ĉe l' eksci',
우리모두 얼마나 바보처럼 사는지
ke samkiel stulta hom' nune vivas ĉiuj ni.


잠시 왔다가는 인생 잠시 머물다갈 세상
Ĉi vivo por momenta ven', ĉi mondo por momenta rest'!

백년도 힘든것을 천년을 살것처럼

Malfacilas por centjar', ŝajnas vivi eĉ por miljar'.

살다보면 알게돼 버린다는 의미를

Vi ekscios en la viv' la signifon de forlas',
내가가진 것들이 모두 부질없다는 것을

kaj ke kion havas ni, ĉi ĉio ja estas vanta jam.


띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리
띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리
Tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri

tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri


살다보면 알게돼 알고싶지 않아도

Vi ekscios en la viv' eĉ sen via sciovol',

너나 나나 모두다 미련하다는 것을

ke malspritaj estas, vi kaj mi, do ĉiu hom'.

살다보면 알게돼 알면 이미늦어도

Vi ekscios en la viv', malgraŭ jama tromalfru',
그런대로 살만한 세상이라는 것을

ke ĉi tiu nia mond' estas inda vivi plu.


잠시 스쳐가는청춘 훌쩍가버리는 세월

Juneco por momenta hor', senhalte foririnta hor'!
백년도 힘든것을 천년을 살것처럼

Malfacilas por centjar', ŝajnas vivi eĉ por miljar'.
살다보면 알게돼 비운다는 의미를

Vi ekscios en la viv' la signifon de malplen',
내가가진 것들이 모두 꿈이었다는 것을

kaj ke kion havas vi, ĉi ĉio ja estas sonĝo mem,
모두 꿈이였다는 것을

ĉi ĉio ja estas sonĝo mem.

띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리
띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리 띠리

Tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri

tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri tiri

 

초벌번역 2020-09-12

윤문번역 2021-08-18

최종번역 2022-01-04

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요