온 세상 다 나를 버려 마음이 외로울 때에도 ‘저 맘이야’ 하고 믿어지는 그 사람을 그대는 가졌는가
탔던 배 꺼지는 시간 구명대 서로 사양하며 ‘너만은 제발 살아다오’ 할 그 사람을 그대는 가졌는가
불의(不義)의 사형장에서 ‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해 저만은 살려 두거라’ 일러 줄 그 사람을 그대는 가졌는가
잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때 ‘저 하나 있으니’ 하며 빙긋이 웃고 눈을 감을 그 사람을 그대는 가졌는가
온 세상의 찬성보다도 ‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에 알뜰한 유혹 물리치게 되는 그 사람을 그대는 가졌는가
[최종번역] - 2022-11-23 Ĉu vi havas tiun homon?
verkis HAM Seokhyeon tradukis CHOE Taesok
Ĉu vi havas tiun homon? Ja al tiu vi konfidas en trankvilo vian familion por longega via forestado.
Ĉu vi havas tiun homon? Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”, eĉ se vi soldecas forlasite de la tuta mondo.
Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la sinko viaŝipa tiu cedas al vi savojakon, eldirante “Almenaŭe vi pluvivu!”
Ĉu vi havas tiun homon? En ekzekutejo de maljusto tiu diras: “Lasu nur min viva por la lumo viamonda . malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”
Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo, tiu ride fermos la okulojn, eldirante: “Ja sufiĉas nure mia esto.”
Ĉu vi havas tiun homon? Malgraŭ la konsento de la tuta mondo, tiu en silento skuas sian kapon por neado kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.
[번역공부용] Ĉu vi havas tiun homon?
verkis HAM Seokhyeon tradukis CHOE Taesok
만 리 길 나서는 길 처자를 내맡기며 맘 놓고 갈만한 사람 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ja al tiu vi konfidas en trankvilo vian familion por longega via forestado.
온 세상 다 나를 버려 마음이 외로울 때에도 ‘저 맘이야’ 하고 믿어지는 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”, eĉ se vi soldecas forlasite de la tuta mondo.
탔던 배 꺼지는 시간 구명대 서로 사양하며 ‘너만은 제발 살아다오’ 할 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la sinko viaŝipa tiu cedas al vi savojakon, eldirante “Almenaŭe vi pluvivu!”
불의(不義)의 사형장에서 ‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해 저만은 살려 두거라’ 일러 줄 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? En ekzekutejo de maljusto tiu diras: “Lasu nur min viva por la lumo viamonda . malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”
잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때 ‘저 하나 있으니’ 하며 빙긋이 웃고 눈을 감을 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo, tiu ride fermos la okulojn, eldirante: “Ja sufiĉas nure mia esto.”
온 세상의 찬성보다도 ‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에 알뜰한 유혹 물리치게 되는 그 사람을 그대는 가졌는가 Ĉu vi havas tiun homon? Malgraŭ la konsento de la tuta mondo, tiu en silento skuas sian kapon por neado kaj pensante tion vi forpelas eĉ karegan logon.
이상화는 1925년 결성된 조선프롤레타리아예술동맹(KAPT 카프)의 창립 회원이었다. 이 단체의 기관지 역할을 한 개벽 70호에 그의 "빼앗긴 들에도 봄은 오는가"가 게재되었다. 개벽의 제호는 에스페란토 La Kreado가 병기되었다. 또한 카프는 이 단체명의 에스페란토 약자(KAPF - Korea Artista Proleta Federacio)다. 이를 미루어 보아 이상화 본인도 국제어 에스페란토에 대해 알고 있었을 것이다.
요즘 이상화의 고향 대구에서 잠시 체류하고 있다. 11월 17일 40여년 전에 걸었던 도심을 추억하면서 계산 성당이 거리를 홀로 걸었다. 그런데 우연히 골목길이 시선을 끌었다. 골목을 따라 안으로 들어가는 국채보상운동을 이끈 서상돈의 고택과 민족의식을 뚜렷하고 지닌 이상화의 고택이 기다리고 있었다.
석류와 감이 있는 뜰에 있는 시비를 마주치면서 이 시를 에스페란토로 번역해봐야겠다고 마음을 먹게 되었다. 여기 그 결과를 올린다.
빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.
[최종번역] - 2022-11-22
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn, tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda, mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj! ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola. Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
Vento al oreloj miaj flustras, ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn. Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo. Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde! per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo, vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
Eĉ mi sola iru kun plezuro. Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon, kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu. Devas vi saluti leontodon kaj violon. Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
Manprenigu al mi hojon. Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon kiel knabo ĉe rivera bordo! kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
Kun odoro herba sur la tuta korpo, tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
[번역공부용] 빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가? Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다. Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn, tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda, mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오. Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj! ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola. Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네. Vento al oreloj miaj flustras, ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn. Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다. Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde! per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo, vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네. Eĉ mi sola iru kun plezuro. Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon, kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심매던 그 들이라 다 보고 싶다. Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu. Devas vi saluti leontodon kaj violon. Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다. Manprenigu al mi hojon. Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나. Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon kiel knabo ĉe rivera bordo! kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다. Kun odoro herba sur la tuta korpo, tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네. Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
[참고용] 깝치다: https://www.joongang.co.kr/article/20288083#home 나비 제비야 깝치지 마라. / 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. / 아주까리 기름 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다. 학교 다닐 때 배운 이상화의 시 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’다. 암울했던 일제시대(1926년) ‘개벽’ 잡지에 실린 저항시다. 이 시로 ‘개벽’은 검열에 걸려 판매금지당했다. 시에 등장하는 ‘제비야 깝치지 마라’는 말은 ‘제비야 재촉하지 마라’는 의미다. ‘깝치다’는 ‘재촉하다’는 뜻의 경상도 방언이다. 실제로 이상화 시인은 대구 사람이다. 자주 접하기 어려웠던 ‘깝치지 마라’는 이 말이 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이고 있다. 시적인 감수성으로 이 표현을 가져다 쓴 것이라면 좋으련만 이들이 쓰는 ‘깝치지 마라’는 이와 관련이 없어 보인다. 뜻이 다르기 때문이다. 원래와 다르게 ‘깝치다’가 ‘까불다’ ‘으스대다’ ‘잘난 척하다’ 등의 뜻으로 사용되고 있다. 닫는: 내닫는 맨드라미 들마꽃: https://hangeul.or.kr/%EC%98%A4%EC%88%9C%EB%8F%84%EC%88%9C%ED%95%9C%EB%A7%88%EB%8B%B9/3221956 삼단: https://fishpoint.tistory.com/2405 너는 삼단[삼[大麻]을 베어 묶은 단. 긴 머리채를 나타낼 때 쓰임] 같은 머리[삼단 같은 머리의 원관념은 '보리밭', 관습화된 비유, 심상은 '아름다움', 자아의 내면과 호응 / '보리'의 모습을 여성적 이미지로 형상화]
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 You raise me up 노래를 번역해봤다.
You raise me up Vi levas min
Verkis Brendan Graham Komponis Rolf Lovland Elangligis CHOE Taesok
When I am down and all my soul so weary When troubles come and my heart burdened be Then I am still and wait here in the silence Until you come and sit a while with me
Se tristas mi kaj lacas la animo, se venas ĝen' kaj pezas mia kor', senmove mi atendas en silento, ĝis venos vi kaj sidos apud mi.
You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi. You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi.
You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi. You raise me up so I can stand on mountains You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be You raise me up to more than I can be
Vi levas min, ke staru mi sur monto. Vi levas min por ir' sur ŝtorma mar'. Fortas mi, se ja sur via ŝultro. Vi levas min al pli ol povas mi, vi levas min al pli ol povas mi.
악보: https://www.scribd.com/document/415205789/Josh-Groban-You-Raise-Me-Up-SheetsDaily-pdf (이 악보 보고 작업) https://www.pinterest.co.kr/pin/652388695997200277/https://m.blog.naver.com/PostView.nhn? blogId=m8088800&logNo=221384217544&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 가사 분석https://truthnlove.tistory.com/entry/You-Raise%EB%8A%94-%EC%84%B1%EA%B0%80https://www.voakorea.com/archive/35-2009-04-10-voa25-91361499
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
한국노래를 번역하는 중에 리투아니아 노래를 에스페란토로 번역해봤다.
리투아니아 대표적 민요 중 하나다
Šešios žąsys | Ses anseroj
Ses anseroj, ses anseroj, ses anseroj en ĝarden'.
Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas viranser'. He!
Kial gakas, kial gakas ĉi anseroj en ĝarden',
se ne estas, se ne estas, se ne estas viranser'? He!
Ses bareloj, ses bareloj, ses bareloj en la dom'. Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas drinka hom'. He! Kial plenas, kial plenas ĉi bareloj en la dom', se ne estas, se ne estas, se ne estas drinka hom'? He!
Ses knabinoj, se knabinoj, ses knabinoj sur la fojn'. Ne troviĝas, ne troviĝas, ne troviĝas unu kron'. He! Kial kuŝas, kial kuŝas ĉi knabinoj sur la fojn', se ne estas, se ne estas, se ne estas unu kron'. He!
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
에스페란토 친구가 Michael Jackson의 노래 번역을 부탁해 한번 해봤다
작사 작곡 노래 마이클 잭슨 | 번역 최대석
Heal the world
Sanigu la mondon
There's a place in your heart And I know that it is love And this place it was brighter than tomorrow And if you really try You'll find there's no need to cry In this place you'll feel there's no hurt or sorrow
En la kor' estas lok';
scias mi, ĝi estas am'.
Kaj pli lumus ol morgaŭ tiu loko.
Penu vi kun sincer',
trovos vi, ne indas kri'.
En ĉi lok' sentos vi, ne estas vundo.
There are ways to get there If you care enough for the living Make a little space Make a better place
La voj' estas tien,
se vi zorgas pri la vivuloj.
Faru spacon vi,
bona mondon vi.
Make it a better place For you and for me, and the entire human race There are people dying If you care enough for the living Make a better place for you and for me
Faru vi mondon pli bona lok'
por vi kaj por mi kaj por tuta homa ras'.
Estas nun mortantoj.
Se vi zorgas pri la vivuloj,
plibonigu por vi, por mi.
If you want to know why There's love that cannot lie Love is strong It only cares of joyful giving If we try we shall see In this bliss we cannot feel Fear of dread, we stop existing and start living
Pri kial' sciu vi,
estas netrompebla am'.
Fortas am';
zorgas ĝi pri ĝoja dono.
Penu ni, vidos ni.
Por ni ne senteblas tim' en ĉi ben'.
Ni ĉesas esti, startas vivi.
Then it feels that always Love's enough for us growing Make a better world So make a better world
Kaj do ŝajnas, ke ĉiam
sufiĉas am' por ni kreski.
Pliboniĝu mond',
pliboniĝu mond'.
Make it a better place For you and for me, and the entire human race There are people dying If you care enough for the living Make a better place for you and for me
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
폴란드 포즈난에서 매년 9월 에스페란토 예술 행사가 열린다. 올해는 한국에서 대금 연주자 성민우(마주 MAJU)와 가야금 연주자 조영예 그리고 독일에서 활동하고 있는 성악가 오혜민이 참가해 "Pacon kune"(함께 평화를)라는 주제로 한국 음악을 선보여 큰 호응을 얻었다.
* 사진: Gražvydas Jurgelevičius
이날 요가일래도 이 한국 음악 공연해 참가해
마주 성민우가 작사한 "38선 ( 피의 맹세)를 에스페란토로 불렀다.
한국어 가사 번역은 최대석(초유스)이 했다.
(에스페란토로 어떻게 들리는 지 궁금하시는 분은 아래 동영상을 보세요.)
38선 (피의 맹세)
세상을 가로질로 지금 우리는 가네 희망이 가득한 평화를 약속하네
고요한 운명의 바람 완고한 벽은 허물어지네
Do you hear the people suffring? We do dont want be slave again. Then joiin in the fight.
Do you change your destiny? There is a life about to start. Let's singing revolution.
세상을 가로질로 지금 우리는 가네 희망이 가득한 평화를 약속하네
고요한 운명의 바람 완고한 벽은 허물어지네
Do you hear the people suffring? We do dont want be slave again. Then joiin in the fight.
Do you change your destiny? There is a life about to start. Let's singing revolution.
La 38a norda paralelo (La sanga ĵuro)
Trans la mondon ja ni iras en ĉi moment’. Je esper’ plenan pacon do ĵuras ni jen.
De la vent’ de kvieta sort’ nun falas muro kun obstina fort’.
Ĉu vi aŭdas ĝemon de l’ homar’? Resklavi ni ne volas jam. Ek al lukto tuj!
Ĉu vi volas ŝanĝon de l’ destin’? Startigas nova vivo sin. Kantu ni pri ribel’!
Trans la mondon ja ni iras en ĉi moment’. Je esper’ plenan pacon do ĵuras ni jen.
De la vent’ de kvieta sort’ nun falas muro kun obstina fort’.
Ĉu vi aŭdas ĝemon de l’ homar’? Resklavi ni ne volas jam. Ek al lukto tuj!
Ĉu vi volas ŝanĝon de l’ destin’? Startigas nova vivo sin. Kantu ni pri ribel’!
한국에스페란토협회는 세계에서 드물게 협회가를 가지고 있다. 이 협회가는 1966년경 노산 이은상(당시 한국에스페란토협회 회장 Korea Esperanto-Societo)이 작사, 김동진이 작곡하했고 1975년 통합 때까지 협회가로 불렸다.
선구자
작사 이은상 작곡 김동진 노래 협회가
나라와 겨레의 영광을 위해 세계와 인류의 영광을 위해 숭고하고 평화로운 이상의 가족 희망으로 사랑으로 뭉친 동지들 세기의 선구자 우리가 있다 역사의 창조자 우기가 있다
Pioniro (Himno de KEA)
Verkis LEE Eunsang Komponis KIM Dongjin Tradukis CHOE Taesok Por gloro de la land' kaj de la popol', por gloro de l' homar' kaj de l' tuta mond', familio sub ideal' de noblec' kaj pac', kolegaro en solidar'' kun esper' kaj am', jarcenta pionir', ni ja estas jen; kreant' de histori', ni ja estas jen.
아래는 Himno de Esperanto인 La Espero다.
2021년 4월 6일 최종윤문 작업
아래는 김태경 번역본이다
선구자
작사 이은상 작곡 김동진 노래 협회가
나라와 겨레의 영광을 위해 세계와 인류의 영광을 위해 숭고하고 평화로운 이상의 가족 희망으로 사랑으로 뭉친 동지들 세기의 선구자 우리가 있다 역사의 창조자 우기가 있다
Pioniro (Himno de KEA)
Verkis LEE Eunsang Komponis KIM Dongjin Tradukis Semanto T. KIM Por la gloro de nia landa, nia popola, por la gloro de nia monda, nia homara, kun nobla verda idealo unu familio, esperame kuniĝintaj gesamideanoj, jen ni pioniroj de la centjaro. Jen ni kreantoj de historio.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
김준연 "청산에 살리라"를 에스페란토 삶에 적합하도록 개사해봤다.
Inspirite dum la tradukado de la kanto "Loĝos mi en Verda Mondo", mi ŝanĝis la tekston, taŭgigante ĝin al la Esperanto-vivo.
개사 최대석 | 작곡 김준연 | 번역 최대석
청세에 살리라 Loĝos mi en Verda Mondo
에스페란토 퍼진 청세에 살으리라 나의 마음 푸르러 청세에 살으리라 새로운 느낌 오니 인류가 신명났네 민족 갈등 하나 없는 청세에 살리라 길고 긴 세월 동안 거친 파도 천둥쳤어도 청세는 의구하니 청세에 살으리라
Kie regas Esperant', loĝos mi en Verda Mond'. Por verdigo de la kor' loĝos mi en Verda Mond'. Pro la ven' de Nova Sento folis la homara rond'. Sen konfliktoj de l' nacioj loĝos mi en Verda Mond'. Dum longega tempoflu' multe tondris furioza ond', tamen daŭras Verda Mond', loĝos mi en Verda Mond'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
월량대표아적심 月亮代表我的心
你問我愛你有多深 我愛你有幾分 你问我爱你有多深 我爱你有几分 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 니 원 워 아이 니 요우 뚸 션 워 아이 니 요우 지 펀 당신은 내가 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
我的情也真 我的愛也真 我的情也真 我的爱也真 wǒ dì qíng yě zhēn. wǒ dì ài yě zhēn 워 디 칭 예 젼 워 디 아이 예 젼 나의 마음은 진심이에요, 나의 사랑도 진실하고요.
月亮代表我的心 月亮代表我的心 yuè liǎng dài biǎo wǒ dì xīn 웨 량 따이 뺘오 워 디 신 달빛이 내 마음을 대신하죠
你問我愛你有多深 我愛你有幾分 你问我爱你有多深 我爱你有几分 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 니 원 워 아이 니 요우 뚸 션 워 아이 니 요우 지 펀 당신은 내가 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
我的情不移 我的愛不變 我的情不移 我的爱不变 wǒ dì qíng bù yí. wǒ dì ài bú biàn 워 디 칭 뿌 이 워 디 아이 뿌 뼨 나의 마음은 떠나지 않아요, 나의 사랑도 변치 않아요.
月亮代表我的心 月亮代表我的心 yuè liǎng dài biǎo wǒ dì xīn 웨 량 따이 뺘오 워 디 신 저 달빛이 내 마음을 대신하죠.
輕輕的一個吻 已經打動我的心 轻轻的一个吻 已经打动我的心 qīng qīng dì yí gè wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ dì xīn 칭 칭 디 이 꺼 웬 이 징 따 똥 워 디 신 가벼운 입맞춤 한 번에 이미 내 마음은 움직였어요
深深的一段情 敎我思念到如今 深深的一段情 教我思念到如今 shēn shēn dì yí duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn 션 션 디 이 똰 칭 쟈오 워 쓰 녠 따오 루 진 아련한 사랑은 지금까지 당신을 그리워하게 하네요
你問我愛你有多深 我愛你有幾分 你问我爱你有多深 我爱你有几分 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn. wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 니 원 워 아이 니 요우 뚸 션 워 아이 니 요우 지 펀 당신은 내게 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
你去想一想 你去看一看 你去想一想 你去看一看 nǐ qù xiǎng yì xiǎng. nǐ qù kàn yí kàn 니 취 샹 이 샹 니 취 칸 이 칸 생각해 보세요, 봐봐요.
月亮代表我的心 月亮代表我的心 yuè liǎng dài biǎo wǒ dì xīn 웨 량 따이 뺘오 워 디 신 저 달빛이 내 마음을 대신한답니다.
輕輕的一個吻 已經打動我的心 轻轻的一个吻 已经打动我的心 qīng qīng dì yí gè wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ dì xīn 칭 칭 디 이 꺼 웬 이 징 따 똥 워 디 신 가벼운 입맞춤 한 번은 이미 내 마음을 움직였어요
深深的一段情 敎我思念到如今 深深的一段情 教我思念到如今 shēn shēn dì yí duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn 션 션 디 이 똰 칭 쟈오 워 쓰 녠 따오 루 진 아련한 사랑은 지금까지 당신을 그리워하게 하네요.
你問我愛你有多深 我愛你有幾分 你问我爱你有多深 我爱你有几分 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn. wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 니 원 워 아이 니 요우 뚸 션 워 아이 니 요우 지 펀 당신은 내게 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
你去想一想 你去看一看 你去想一想 你去看一看 nǐ qù xiǎng yì xiǎng. nǐ qù kàn yí kàn 니 취 샹 이 샹 니 취 칸 이 칸 생각해보세요, 봐봐요.
月亮代表我的心 月亮代表我的心 yuè liǎng dài biǎo wǒ dì xīn 웨 량 따이 뺘오 워 디 신 달빛이 내 마음을 대신한답니다.
你去想一想 你去看一看 你去想一想 你去看一看 nǐ qù xiǎng yì xiǎng. nǐ qù kàn yí kàn 니 취 샹 이 샹 니 취 칸 이 칸 생각해보세요, 봐봐요.
月亮代表我的心 月亮代表我的心 yuè liǎng dài biǎo wǒ dì xīn 웨 량 따이 뺘오 워 디 신 저 달빛이 내 마음을 대신한답니다.
첨밀밀(甜蜜蜜) / 등려군(鄧麗君) Esperanto-traduko de 월량대표아적심 月亮代表我的心
Mian koron montras luno
Do kiom multas mia am', vi min demandis nun. Veras mia sent', veras mia am'. Mian koron montras lun'.
Do kiom multas mia am', vi min demandis nun. Firmas mia sent', samas mia am'. Mian koron montras lun'.
De unu milda kis' jam tuŝiĝas mia kor'. Pro sento funda, mi vin sopiras ĝis ĉi hor'.
Do kiom multas mia am', vi min demandis nun. Nure pensu vi, nure vidu vi. Mian koron montras lun'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤석중 | 작곡 윤극영 | 번역 최대석
어린이날 노래 Kanto de la Infantago
날아라 새들아 푸른 하늘을 달려라 냇물아 푸른 벌판을 오월은 푸르구나 우리들은 자란다 오늘은 어린이날 우리들 세상 Birdoj, vi flugu al blua la ĉiel'. Akvo, vi kuru al verda kampa ter'. Ho, verda estas la maj'! Ni kreskas en bon'. Tago ĉi estas Infantago, nia mond'.
우리가 자라면 나라에 일꾼 손잡고 나가자 서로 정답게 오월은 푸르구나 우리들은 자란다 오늘은 어린이날 우리들 세상 Kreskos ni, iĝos ni laborul' de l' land'. Kun fratec' iru ni manon en la man'. Ho, verda estas la maj'! Ni kreskas en bon'. Tago ĉi estas Infantago, nia mond'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
지난 토요일 처외삼촌 가족이 모처럼 우리 집을 방문했다. 이유는 곧 있을 중요한 학교 음악회 공연 연습 때문이다. 처외삼촌 가족 4명과 우리 가족 2명이 함께 한 조를 구성해 참가한다. 처외삼촌 가족은 아코디언(처외삼촌), 플루트(딸), 기타(아들), 캉클레(처외숙모)를 연주하고, 우리 가족은 기타(아내)와 노래(딸 요가일래)가 맡았다.
* 이날 두 가족이 모여 공연 준비를 하고 있다. 아코디언 연습을 하고 있던 처외삼촌이 갑자기 내 방으로 와서 "한국 애국가"를 아코디언으로 연주해보게 악보를 좀 보여달라고 했다. 언젠가 애국가를 에스페란토로 번역할 때 악보를 가지고 있었던 것 같았다. 그래서 컴퓨터에서 악보를 찾아보았다. 보니까 에스페란토로 번역한 때가 바로 딱 13년 전인 2000년 5월 22일이었다. 먼저 애국가 한국어 가사와 영어 번역본(출처)을 소개한다.
애국가 가사
동해물과 백두산이
마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일 세
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
후렴:
무궁화 삼천리 화려강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세
애국가 영어 번역본
Until the East Sea's waves are dry,
(and) Mt. Baekdusan worn away,
God watch o'er our land forever! Our Korea manse!
Like that Mt. Namsan armored pine, standing on duty still,
wind or frost, unchanging ever, be our resolute will.
In autumn's, arching evening sky, crystal, and cloudless blue,
Be the radiant moon our spirit, steadfast, single, and true.
With such a will, (and) such a spirit, loyalty, heart and hand,
Let us love, come grief, come gladness, this, our beloved land!
Refrain:
Rose of Sharon, thousand miles of range and river land!
Guarded by her people, ever may Korea stand!
13년 전 에스페란토 번역본을 살펴보았다. 당시 최선을 다해 번역했겠지만, 지금 와서 보니 미흡한 점이 눈에 확 들어왔다. 당시 악보에 있는 쉼표(,)를 무시한 것이 제일 큰 실수였다. 즉 악보에 "백두산이"와 "마르고" 사이에 쉼표(,)가 있다. 이 쉼표를 기준으로 각각 두 마디에 전하고자 하는 내용이 분리돼야 한다. 또한 당시 압운(각운)을 제대로 맞추지 못했다. 가사를 포함한 에스페란토 시에서 운은 아주 중요하다. 국제어 에스페란토를 나름대로 잘 한다는 사람으로서 애국가를 제대로 번역해내지 못한다면 부끄러운 일이 아닐 수 없다. 그래서 만사를 뒤로 미루고 이날 오후부터 밤 늦게까지 애국가를 다시 번역하는 데 정성을 쏟았다. 아래는 13년 전과 지금의 번역본이다.
Korea Nacia Himno (2000년 5월 22일)
Ĝis sekos Donghe kaj disfrotos sin Bekdusan,
Dio helpas kaj protektas. Vivu! nia patri’!
Ke pinoj kvazaŭ kirasitaj nun en Namsan
ne ŝanĝiĝas de veteroj, estas nia spirit’.
Sen nubo altas la ĉiel’ vasta en aŭtun’,
brila luno estas nia koro kun plensincer’.
Ni amu tutfidele kun ĉi spirit’ kaj kor’
nian karan landon en feliĉo kaj en sufer’.
[Rekantaĵo]
De hibiskoj plenas bela trimillia land’!
Ni koreoj gardu la eternon de Koreland'.
Korea Nacia Himno (2013년 5월 22일)
Ĝis akvo de Donghe sekos, Bekdu forfrotos sin,
Dio helpas kaj protektas; vivu! nia patri’!
Ja kiel sur monto Namsan la kirasita pin’,
neŝanĝiĝo malgraŭ prujno estas nia spirit’.
La aŭtunĉielo vastas kaj altas sen nubar’;
brila luno, nia koro kun sindona lojal’.
Do amu ni tutfidele kun ĉi spirit’ kaj kor’
nian propran karan landon en sufero kaj ĝoj’.
[Rekantaĵo]
Kun hibiska trimillio belnatura land’!
Ni, koreoj, Koreion gardu por la ĉiam’.
1. Donghe: la Orienta Maro inter Koreio kaj Japanio.
2. Bekdu: nomo de la plej alta monto (2774 metrojn) en Koreio.
3. Namsan: monto troviĝanta en Seulo.
4. Hibisko: korea nacia floro floranta tutlande de la frua somero ĝis la malfrua aŭtuno.
5. Lio: korea mezurunuo de longo. Unu lio estas ĉirkaŭ 400 metroj. Trimillio estas la tuta longo de Koreio de la sudo ĝis la nordo.
이번 번역본에서 어려움은 '바람 서리'이다. 한정된 음표수로 인해 둘 다를 넣지 못하고, 하나만 선택해야 했다. '바람 서리'는 풍우상설(風雨霜雪: 바람, 비, 서리, 눈)의 준말로 여겨진다. 소나무는 풍우상설에도 잎이 떨어지지 않고 항상 그 푸름을 간직한다. 낙엽은 가을이고, 가을에는 서리가 더 적합하다고 생각해 서리를 선택했다.
또 다른 어려움은 첫 소절이다. 첫 번째 음과 두 번째 음의 높이와 길이를 보면 꼭 못갖춘마디의 시작과 같다. 번역 가사에도 강약을 맞추어야 하기 때문이다. 이론적으로 첫 번째가 강박자이지만, 실제로는 두 번째가 더 강하게 보인다고 음악을 전공하는 지인들이 조언해주었다. 아무튼 13년 전보다는 더 만족스럽다. 하지만 10년 뒤에 보면, 고치고 싶은 부분이 또 있을 것이다. 그래서 번역은 얼핏 쉬워 보이지만, 창작만큼이나 어렵다. 특히 시나 노래 번역은 훨씬 더 많은 공력이 필요하다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
7080의 대표적인 노래 중 하나인 "양희은 노래 - 아름다운 것들"을 에스페란토로 번역해보았다.
스코트랜드 민요 | 방의경 작사 | 양희은 노래
아름다운 것들
Belaĵoj
꽃잎 끝에 달려 있는 작은 이슬 방울들 빗줄기 이들을 찾아와서 음 어데로 데려갈까 바람아 너는 알고 있나 비야 네가 알고 있나 무엇이 이 숲 속에서 음 이들을 데려갈까 Jen etaj gutoj da pura ros’ pendaj ĉe l’ fino de florfoli’. Do, kien ilin kondukos pluvostri’ post sia subita vizit’? Ĉu scias la lokon, vento, vi? Ĉu scias pri ĝi, pluvo, vi? Ja, kio ilin forkondukos el la arbar’ tiu ĉi?
엄마 잃고 다리도 없는 가엾은 작은 새는 바람이 거세게 불어오면 음 어데로 가야 하나 바람아 너는 알고있나 비야 네가 알고있나 무엇이 이 숲 속에서 음 이들을 데려갈까 Jen etaj birdoj eĉ sen pied’ malfeliĉaj post patrinmort’. Do, kien ve ili devos iri for ĉe la vento kun granda fort’? Ĉu scias la lokon, vento, vi? Ĉu scias pri ĝi, pluvo, vi? Ja, kio ilin forkondukos el la arbar’ tiu ĉi?
모두가 사라진 숲에는 나무들만 남아있네 때가 되면 이들도 사라져 음 고요함이 남겠네 바람아 너는 알고 있나 비야 네가 알고 있나 무엇이 이 숲 속에서 음 이들을 데려갈까 바람아 너는 알고있나 비야 네가 알고 있나 무엇이 이 숲 속에서 음 이들을 데려갈까 음 이들을 데려갈까
Nur arboj restas nun en arbar’, kie jam mankas ĉiu estul’. Foriĝos ili kaj restos nur kviet’ en iu moment’ de l’ futur’. Ĉu scias la lokon, vento, vi? Ĉu scias pri ĝi, pluvo, vi? Ja, kio ilin forkondukos el la arbar’ tiu ĉi? Ĉu scias la lokon, vento, vi? Ĉu scias pri ĝi, pluvo, vi? Ja, kio ilin forkondukos el la arbar’ tiu ĉi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 <10월의 어느 멋진 날에>다. 이곡은 원래 외국곡이지만 가사는 한경혜가 썼고 노래는 김동규가 불렀다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 이현복 | 원곡 Caro mio ben | 번역 최대석
세종한글찬가 Laŭdo al Hangulo de Seĝong
온누리의 으뜸 글자 세종 어제 훈민정음이니 어린 백성의 글자살이 꽃을 활짝 피우셨도다. Ĉefa liter' de l' tuta ter' estas Hangul' de l' reĝ' Seĝong. Floris en plen' la skriba vivo de l' popol'.
말소리가 눈에 보이는 한글은 진정한 음성문자라. Antaŭ okul' sonon de dir' vidas Hangul' - vera sonliter'.
육백년의 한글은 이제 훈세정음일세 온누리의 말소리를 적어내는 인류의 보배로다. Nun tra la mond' servas Hangul' kun sesjarcent'. Sonojn de l' mond' skribas Hangul'; ĝi estas la homara trezor'.
억조창생아, 사랑하여라 이 위대한 유산 영원토록. Por la tern' amon al ĉi granda hered', tuta popol'!
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
사람들만이 생각 할 수 있다 그렇게 말하지는 마세요 나무와 바위 작은 새들 조차 세상을 느낄 수가 있어요 Bonvolu ne paroli simple tion, ke pensi povas nure la homar’. Eĉ arbo, roko aŭ malgranda birdo ja senti povas mondon en real’.
자기와 다른 모습 가졌다고 무시하려고 하지말아요 그대 마음의 문을 활짝 열면 온 세상이 아름답게 보여요 Bonvolu ne ignori nur pro tio, ke malsama aspektas ĝi ol vi. Se vi malfermas pordon de via kor’, tuta mondo belvidiĝas al vi nun.
달을 보고 우는 늑대 울음소리는 뭘 말하려는건지 아나요 그 한적 깊은 산속 숲소리와 바람의 빛깔이 뭔지 아나요 바람의 아름다운 저 빛깔이1 Ĉu vi scias, kion diri volas hurla kri’ de l’ lupo rigardanta al la lun’? Ĉu vi scias pri la voĉoj de la montoj2? Ĉu vi scias pri l’ koloroj de la vent’? (…) pri l' belegaj multkoloroj de la vent’?
얼마나 크게될지 나무를 베면 알수가 없죠 서로 다른 피부색을 지녔다해도 그것은 중요한게 아니죠 바람이 보여주는 빛을 볼 수 있는 바로 그런 눈이 필요 한거죠 아름다운 빛의 세상을 함께 본다면 우리는 하나가 될 수 있어요 Se arbon hakos jam vi, ne ekscios vi, kiom kreskos ĝi. Diferencas la koloroj haŭtaj inter ni, sed tamen tio ne estas grava. Necesas la okulo, kiu kapablas jen vidi la kolorojn3fare de la vent’. Se la belkoloran mondon ekvidos kune ni, unuiĝi ja povos jam ambaŭ4 ni.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Ole Nielsen
원곡 Zwei kleine Sterne | 노래 Heintje Simons | 노래 윤형주 | 번역 최대석
두 개의 작은 별
Du steletoj
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
별이 지면 꿈도 지고 슬픔만 남아요
창가에 지는 별들의 미소 잊을 수가 없어요
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
라라라라라라 라라라라라라
라라라라라라 라라라라라라
Iras stelo, iras revo; restas nur trist' ĉe ni;
ridon de steloj ĉe la fenestro tute ne forgesas mi.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
La la la -------
La la la -------
지난 겨울 눈 내리던 창가에 앉아서
단둘이 나눈 영원한 약속 잊을 수가 없어요
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
별빛에 물들은 밤 같이 까만 눈동자
저 별은 나의 별 저 별은 너의 별
아침 이슬 내릴 때까지
라라라 라라라 라라라 라라라
라라라 라라라 라라라라라라
라라라 라라라 라라라 라라라
라라라라 라라 라라라라라라
Ĉe l' fenestro sidas kune dum vintra neĝo ni;
nian faratan ĵuron por ĉiam tute ne forgesas mi.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi.
Sorbas sin stela lumo en la noktonigra pupilpar'.
Tiu stelet' por mi, tiu stelet' por vi
estas do ĝis matenrosa fal'.
La la la -------
La la la -------
La la la -------
La la la -------
가사 해석: 원곡은 독일어 / 원곡: Zwei kleine Sterne - two little starshttps://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sandjay&logNo=220907217907&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 원곡 가사:https://muzikum.eu/en/123-802-39264/heintje-hein-simons/two-little-stars-lyrics.html 2020-11-05 초벌번역
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
제1회 77 MBC 대학가요제
작곡 이스라엘 민요 | 노래 이명우 | 번역 최대석
가시리 [최종번역] - 2022-01-04
Ĉu iras vi?
가시리 가시리잇고 바리고 가시리잇고
날러는 엇디살라하고 바리고 가시리잇고
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Ĉu foren iras, iras vi? Ĉu min lasante iras vi?
Ĉu, ne zorgante kiel vivos mi, vi ja iras folasnte min?
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
잡사와 두어리마나난 선하면 아니올셰라
셜온님 보내옵나니 가시난닷 도셔오쇼셔
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Mi volas kapte teni vin, sed vi ne venus pro obstin'.
Vin kun bedaŭro do delasas mi. Vi revenu, kiel iras vi.
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
청산별곡이야 아~아 아~아 아~아
살어리 살어리랏다 청산에 살어리랏다
머루랑 다래랑 먹고 청산에 살어리랏다
Kanto pri l' verda mont'!
A a a a a a a a a a a a a a a a a
Mi loĝos en la verda mont'. Mi loĝos en la verda mont'.
Per manĝ' de bero kaj kivo mi loĝos en la verda mont'.
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song. Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
임을 떠나보내서 서러운 화자와 화자 ㄱŭ을 떠나서 서러운 임을 뜻하는 중의적인 표현으로 보인다.
* 서럽다: 슬프고 억울하다 bedaŭro / saŭdado; saŭdado estas Esperantigo de la portugala kaj galega vorto saudade, kies signifo similas al "nostalgia sopiro", "milda malgajo" aŭ "rememoro al mankanta ĝojo".
Ofte la objekto de la sopiro estas perdita naskiĝtero (pro la historia emo de portugaloj elmigri al fremdaj landoj) aŭ perdita amo. La vorto ofte portas nuancon de ruiniĝo kaj esprimas la subpremitan scion ke la sopirata afero povus neniam reveni. Ĝi estas multe uzata en la portugal-lingvaj literaturo, tradiciaj kantoj, popola muziko kiel la fado, bosanovo ktp.
Saŭdado jam trovis sian lokon en PIV. Laŭ PIV saŭdado - amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj, fontinta el la portugala kulturo.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
서편제 영화 중 진도아리랑 노래 장면
[최종번역]
진도아리랑
Ĝindo Arirang
아리 아리랑 쓰리 쓰리랑 아라리가 났네
아리랑 응응응 아라리가 났네
Ari Arirang Suri Surirang Arariga natne.
Arirang ung-ung-ung Arariga natne.
문경새재는 웬 고갠가
구부야 구부구부야 눈물이 난다.
Munggjongseĝe ja kia estas?
Ĉe kurbiĝo, ĉe kurbuĝo jen fluas, ve, larmoj.
청천하늘에 잔별도 많고
우리네 가슴 속에는 수심도 많다.
Ĉielvolbon ja multas steloj,
en la koro de ni, ajna hom' multas, ve, zorgoj.
아리 아리랑 쓰리 쓰리랑 아라리가 났네
아리랑 응응응 아라리가 났네
Ari Arirang Suri Surirang Arariga natne.
Arirang ung-ung-ung Arariga natne.
노다 가세 노다나 가세
저달이 떴다지도록 노다나 가세
Ni amuzu, ni nin amuzu.
Ĝis sinko de l' leviĝa lun' ni nin amuzu.
만경창파에 두둥실 뜬 배
어여차 어야디어라 노를 저라
Sur vastmaro flosas boato;
ojoĉa, ojadijora, remu padelon.
* Ĝindo: insulo de la korea provinco Ĝollanambo
* Munggjongseĝe: nomo de la montpasejo sur la monto Ĝorjongsan alta je 1017, kiu limas inter Mungjong kaj Gojsan. https://g.page/munkyungsaejae?share
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 김희창 | 작곡 김영동 | 번역 최대석
어디로 갈꺼나
Kien do iros mi
Verkis KIM Heechang Komponis KIM Yeongdong Tradukis CHOE Taesok
어디로 갈꺼나 어디로 갈꺼나 내님을 찾아서 어디로 갈꺼나 이 강을 건너도 내 쉴 곳은 아니오 저 산을 넘어도 머물 곳은 없어라 어디에 있을까 어디에 있을까 내님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi? Kien do iros mi? Serĉi vin, amo ho, kien do iros mi? Venas mi trans ĉi roj', sed ne povas resti mi, venas mi trans ĉi mont', sed ne povas resti mi. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
어디로 갈꺼나 어디로 갈꺼나 내님을 찾아서 어디로 갈꺼나 흰 구름 따라 내일은 어디로 달빛을 쫓아 내님 찾아 간다 어디에 있을까 어디에 있을까 내 님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi? Kien do iros mi? Serĉi vin, amo ho, kien do iros mi? Kien do iros mi sekvatage laŭ la nub'? Mi iras serĉi vin laŭ la lumo de la lun'. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
흰 구름 따라 내일은 어디로 달빛을 쫓아 내님 찾아 간다 어디에 있을까 어디에 있을까 내 님은 어디에 어디에 있을까 Kien do iros mi sekvatage laŭ la nub'? Mi iras serĉi vin laŭ la lumo de la lun'. Kie nun estas vi? Kie nun estas vi? Kie nun mia am'? Kie nun estas vi?
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
아리랑, 아리랑, 아라리요,
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리(十里)도 못 가서 발병난다. Arirang, Arirang, Ararijo,
Arirang monton transiras la hom’.
Ho karulo iranta for de mi
vundos en dek lioj gambojn al si.
(lio estas orientazia mezurunuo, kiu estas egala al 360 paŝoj, pli-mapli 420 metroj)
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
이번에는 안병원이 작곡한 <우리의 소원은 통일>다.
이 노래는 1947년 서울중앙방송국 어린이시간에 발표됙 곡이다.
통일을 염원하는 민족적 애창곡으로 널리 불리고 있다.
우리의 소원은 통일
Nia deziro estas unuiĝo
Verkis AN Seokju Komponis AN Byeongwon Tradukis CHOE Taesok
노래우리의 소원은 통일 꿈에도 소원은 통일 이 정성 다해서 통일 통일을 이루자 이 나라 살리는 통일 이 겨레 살리는 통일 통일이여 어서 오라 통일이여 오라 Deziras ni unuiĝon, eĉ sonĝas ni unuiĝon. Klopodu por unuiĝo kaj unuiĝu ni. La unuiĝo vivigos ĉi landon kaj ĉi popolon. Ho unuiĝo, hastvenu, ho unuiĝu ni.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
듬복이 또는 듬북이라고도 하였으며, 한자로는 등계(䳾鷄)·계칙(鸂鷘)이라고 한다. 학명은 Gallicrex cinerea cinerea (GMELIN.)이다. 뜸부기과 조류로는 130여 종이 있는데 우리나라에는 뜸부기·쇠뜸부기·물닭·쇠물닭·쇠뜸부기사촌 등이 알려져 있다.그 가운데 뜸부기는 우리 나라 전역에서 흔히 볼 수 있는 여름새이다. [출처: 한국민족문화대백과사전(뜸부기)]
ralo (Rallus) de malgrandaj vadbirdoj el la ordo de gruformaj, kun longa beko k mallongaj kruroj kun liberaj piedfingroj. raledoj. Fam. (Rallidae) de gruformaj birdoj, al kiu apartenas ralo, krekso, fuliko k.a.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 윤춘병 | 작곡 박재훈 | 번역 최대석
어머님 은혜
Patrina bonfaro
높고 높은 하늘이라 말들 하지만 나는 나는 높은 게 또 하나 있지 낳으시고 기르시는 어머님 은혜 푸른 하늘 그보다도 높은 것 같애 Onidire alta sen fin' estas la ĉiel', tamen altas ja por mi unu pli afer'. La patrina granda bonfar' - nasko kaj bonten' - estas do pli alta por mi ol la bluĉiel'.
넓은 넓은 바다라고 말들 하지만 나는 나는 넓은 게 또 하나 있지 사람 되라 이르시는 어머님 은혜 푸른 바다 그보다도 넓은 것 같애 Onidire vasta sen fin' estas tiu mar' tamen vastas ja por mi unu pli afer'. La patrina granda bonfar' - gvido al human' - estas do pli vasta por mi ol la blua mar'.
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
섬집 아기 / Infano en insula hejmo
1. 엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면 아기가 혼자 남아 집을 보다가 바다가 불러주는 자장 노래에 팔 베고 스르르르 잠이 듭니다
Panjo al insulombrej' iras por ostrar', restas infano en hejm' sola por la gard'. Onde kantadas la mar' kanton por la lul', kun kapo sur la brakar' dormas la etul'.
2. 아기는 잠을 곤히 자고 있지만 갈매기 울음소리 맘이 설레어 다 못찬 굴바구니 머리에 이고 엄마는 모랫길을 달려 옵니다 Dormas infano sen fin' sub ĉiela klar', sed maltrankvilas patrin' ĉe la meva knar'. Korbon neplenan ĝis lim' surkapigas nun kaj hejmen kuras patrin' laŭ la voj' sur dun'.
댓글을 달아 주세요