'분류 전체보기'에 해당되는 글 4874건

  1. 2023.03.23 051 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  2. 2023.03.22 050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  3. 2023.03.22 049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  4. 2023.03.21 048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  5. 2023.03.21 047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  6. 2023.03.21 046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  7. 2023.03.17 045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  8. 2023.03.16 044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  9. 2023.03.15 043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  10. 2023.03.14 042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  11. 2023.03.13 041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  12. 2023.03.12 040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  13. 2023.03.11 039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  14. 2023.03.10 038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  15. 2023.03.09 037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  16. 2023.03.08 036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  17. 2023.03.07 035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  18. 2023.03.06 034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  19. 2023.03.06 033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  20. 2023.03.05 032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  21. 2023.03.03 031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  22. 2023.03.02 030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  23. 2023.03.01 029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  24. 2023.02.28 에스토니아 탈린에서 본 우주의 불꽃놀이 오로라
  25. 2023.02.28 028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  26. 2023.02.28 유럽에서 최저 시급과 월급이 가장 높은 나라는 룩셈부르크, 네덜란드...
  27. 2023.02.27 027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  28. 2023.02.27 식당 팁도 이제는 큐알코드를 읽고 앱으로 지불
  29. 2023.02.26 026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
  30. 2023.02.25 025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

051 我有功於人不可念,而過則不可不念;人有恩於我不可忘,而怨則不可不忘。

051 - traduko de CHOE Taesok
Se mi meritas de aliulo, mi devas ne pripensi tion kaj tamen mi devas pripensi mian kulpon al li; se aliulo bonfaras al mi, mi devas ne forgesi tion kaj tamen mi devas forgesi lian rankoron al mi.  

내가 남에게 베푼 공덕은 염두에 두지 말아야 하되 내 잘못은 염두 두어야 하나니라. 남이 나에게 베푼 은혜는 잊지 말아야 하되 그의 원한은 잊어야 하나니라.

○ 功:本义功绩, 功业,功劳。
○ 不可 불가: ~함이 불가하다, ~해서는 안 된다.
○ 不可不 불가불: ~하지 아니함이 불가하다, 반드시 ~해야 한다.
○ 念:本义常思,思念, 惦念。
○ 怨:本义怨恨,仇恨。

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13994 
https://m.blog.naver.com/swings81/221197332298
https://www.8bei8.com/book/caigentan_216.html(중국어 설명 좋음)
我有功德给于别人不可以常常念刀,而对别人有过失则不可不惦念;别人有恩惠给于我不可以轻易忘怀,而别人怨恨于我则不可不忘却。

051 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas forgesi siajn bonfarojn donitajn al aliaj kaj samtempe ĉiam teni en la menso siajn kulpojn kontraŭ aliaj. Oni ne devas forgesi la bonfarojn, kiujn aliaj donis al li, kaj la rankoron kontraŭ aliaj tamen ne povas ne forviŝi el sia memoro.

 

050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
052 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

050 處治世宜方,處亂世宜圓,處叔季之世,當方圓並用; 待善人宜寬,待惡人宜嚴,待庸眾之人,當寬嚴互存。

050 - traduko de CHOE Taesok
Kiam oni vivas en paca epoko, oni devas esti justa; kiam oni vivas en malpaca epoko, oni devas esti perfekta; kiam oni vivas en dekadenca epoko, oni devas uzi kaj justecon kaj perfektecon. Kiam oni traktas bonulon, oni devas esti indulga; kiam oni traktas fiulon, oni devas esti severa; kiam oni traktas ordinarulon, oni devas havi kaj indulgemon kaj severecon.

태평한 시대에 살 때는 방정(方正)해야 하고 어지러운 시대에 살 때는 원만해야 하고 쇠퇴하는 시대에 살 때는 방정함과 원만함을 아울러 써야 하나니라. 착한 사람을 대할 때는 관대해야 하고 악한 사람을 대할 때는 엄격해야 하고 평범한 사람을 대할 때는 관대함과 엄격함을 더불어 지녀야 하나니라. 
 
○ 處 동사로서 to reside; to live; to dwell; to be in, be situated in
○ 治世 치세: 태평한 세상이나 시대
○ 宜方 의방: 마땅히 행실이 옳고 떳떳해야; 〈形〉方正(人行为、品性正直无邪),正直; justa: 2) konforma al la interna juĝo de la konscienco, 3) prava 4) virta
○ 亂世 난세: 어지러운 세상이나 시대
○ 叔季之世 숙계지세: 숙계는 형제 차례에서 셋째와 막내라는 뜻으로 말세(末世)를 말한다. 意思是比喻国家衰落将亡的时代
○ 方圓 방원: 方正과 圓滿
○ 庸衆之人 용중지인: 평범한 사람. 선인도 악인도 아닌 일반인. 용은 보통의 뜻; 庸众:常人,一般的人
○ 寬嚴 관엄: 관대하고도 엄격함.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13981 
https://m.blog.naver.com/swings81/221196472800
https://www.8bei8.com/book/caigentan_215.html(중국어 설명이 좋음)

050 - traduko de WANG Chongfang
En la tempoj de paco la kondutado de homoj devas esti kvadrateca; en la tempoj de malordo ĝi devas esti rondeca; kaj kiam la regno dekadenciĝas, la agoj de homoj devas esti kaj kvadratecaj kaj rondecaj. Traktante bonulojn, oni devas esti tolerema; traktante malbonulojn, oni devas esti severa; kaj traktante homojn ĝenerale, oni devas esti kaj tolerema kaj severa.

 

049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
051 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

049 福莫福於少事,禍莫禍於多心。 唯苦事者,方知少事之為福; 唯平心者,始知多心之為禍。

049 - traduko de CHOE Taesok
Neniu feliĉo estas pli granda ol malmulta afero; neniu malfeliĉo estas pli granda ol multa menso. Nur kiu suferas pro afero, tiu fine scias, ke malmulta afero estas feliĉo; nur kiu havas trankvilan menson, tiu fine scias, ke multa menso estas malfeliĉo.    

일 적음보다 더 큰 복이 없고 마음 많음보다 더 큰 화가 없나니라. 오직 일로 시달린 사람만이 마침내 일 적음이 복인 줄 알고 오직 평안한 마음을 지닌 사람만이 비로소 마음 많음이 화인 줄 아나니라.   

○ 莫 막~ 於 어~: ~보다 더한 ~는 없다
○ 少事 Multa afero: afero kun multaj diversaj bagateloj
○ 多心 Multa menso: menso kun multaj diversaj pensoj
○ 方 마침내 adv. at the time when, only, just
○ 始 비로소 바야흐로 당초에, adv. only then, to begin, to start

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13974 
https://m.blog.naver.com/swings81/221195603005
https://m.blog.naver.com/aromatics/221303050374

https://www.8bei8.com/book/caigentan_214.html(해석 좋음)
http://www.baobao88.com/babybook/guoxue/08/19134621.html (해석 좋음)
一个人最大的幸福莫过于无扰心的琐事可牵挂,一个人的灾祸没有比疑神疑鬼更可怕的了。只有那些整天奔波劳碌琐事缠身的人,才知道无事一身轻是最大的幸福;只有那些经常心如止水宁静安祥的人,才知道猜疑是最大的灾祸。

https://m.kekenet.com/kouyi/201709/524245.shtml (영어번역)
No one is happier than he who has caused few troubles. On the other hand, no one invites more trouble than the person who is always suspicious of others. Only a troubled man knows that refraining from causing trouble brings happiness, and only a man with a tranquil mind knows that suspicion brings calamity.

049 - traduko de WANG Chongfang
Nenia feliĉo estas pli granda ol havi malmulte da zorgoj. Nenia malfeliĉo estas pli granda ol havi suspektemon. Nur la homo premata de zorgoj scias, ke malmulte da zorgoj alportas feliĉon, kaj nur la homo kun trankvila menso scias, ke suspektemo alportas malfeliĉon.

 

048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

048 肝受病,則目不能視;腎受病,則耳不能聽;病受於人所不見,必發於人所共見。故君子欲無得罪於昭昭,先無得罪於冥冥。

048 - traduko de CHOE Taesok
Kiam malsaniĝas la hepato, ne vidpovas la okuloj; kiam malsaniĝas la renoj, ne aŭdpovas la oreloj. Malsano do estiĝas en la loko nevidebla por homo, sed nepre riveliĝas en la loko videbla por homo. Tial, se superulo deziras ne kulpi en brillumo, li devas unue ne kulpi en obskuro.  

간이 병들면 눈이 볼 수 없고 콩팥이 병들면 귀가 들을 수 없나니라. 병은 사람이 볼 수 없는 곳에 생기지만 반드시 사람이 볼 수 있는 곳에 드러나니라. 그러므로 군자는 밝음에서 죄를 짓지 않으려면 먼저 어둠에서 죄를 짓지 말아야 하나니라.  
  
○ 受病 수병: 병들다, 병이 생기다.
○ 人所不見 인소불견: 사람이 볼 수 없는 곳
○ 發 발: 드러나다, 나타나다.
○ 昭昭 소소: 환하게 밝은 곳. 
○ 冥冥 명명: 어두운 곳

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13967 
https://m.blog.naver.com/swings81/221195446251
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302921458

https://www.8bei8.com/book/caigentan_213.html
肝脏遭受病变眼睛就不能看东西,肾脏遭受病变耳朵就不能听声音;病变发生在人们所看不见的地方,必然发作在人们都能看见的时候。所以君子想不获罪于明显处,必须首先不获罪于隐蔽场所。

 

048 - traduko de WANG Chongfang
Kiam la hepato suferas malsanon, la okuloj malklariĝas. Kiam la renoj suferas malsanon, la aŭdado difektiĝas. Kvankam la perturboj estas en lokoj nevideblaj, tamen la simptomoj estas percepteblaj por ĉiuj. Tial, se noblulo volas, ke neniaj kulpoj liaj manifestiĝu en lokoj videblaj por ĉiuj, li devas antaŭ ĉio certigi, ke nenio misa estu ĉe li en lokoj kaŝitaj for de la homaj okuloj.

 

047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
049 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

047 吉人無論作用安詳,即夢寐神魂,無非和氣; 凶人無論行事狠戾,即聲音笑貌,渾是殺機。

047 - traduko de CHOE Taesok
Bonulo estas kompreneble paca kaj serena ĉe la ago kaj ne estas spirite neharmonia eĉ en sonĝo kaj dormo; fiulo estas kompreneble kruela kaj kruda ĉe la ago kaj estas tute atenca eĉ en voĉo kaj rido.

착한 사람은 물론 행동이 평화롭고 차분하고, 꿈과 잠 속에서도 정신이 화기롭지 않은 것이 아니니라. 악한 사람은 물론 행동이 사납고 거칠고, 목소리와 웃음 속에서도 온통 살기가 있나니라.  

○ 無論: 勿論
○ 作用: 平常的為人處事或一舉一動。
安詳: 平和而穩重。 穩重: steday, stable; 詳: 1) detailed, 2) to explain, 3) serene, composed: 安詳 serene; composed
○ 夢寐 꿈 몽, 잠잘 매
○ 夢寐神魂: 睡眠其間的心緒神魂。
○ 和氣: 和樂的氣氛。
○ 狼戾 낭려: 이리처럼 사납고 거칠다 
○ 笑貌 소모: smiling face, smile, laughter
○ 行事: 日常或平生的行為。
○ 狼戾: 狼性殘暴狡詐,如野狼般的暴戾。比喻:人性殘毒如狼。
咲語: 笑語。
○ 渾 혼: 흐리다, 섞이다, 모두, 전부 
○ 殺機: 帶著殺氣的動機。

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13958
 
https://m.blog.naver.com/swings81/221194979720 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302899428
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474310 (설명 좋음)

047 - traduko de WANG Chongfang
Ne nur la agoj kaj vortoj de bona homo estas serenaj, eĉ en la sonĝoj lia spirito estas en harmonio kaj kvieteco. Koncerne homon malbonan, ne nur liaj agoj estas ferocaj kaj violentaj, eĉ liaj paroloj kaj ridoj perfidas murdemon.

 

046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
048 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

046 進德修道,要個木石的念頭,若一有欣羨,便趨欲境; 濟世經邦,要段雲水的趣味,若一有貪著,便墮危機。

046 - traduko de CHOE Taesok
Por antaŭenigi virton kaj kultivi la vojon, oni devas havi iugrade arban-ŝtonan menson; se oni eĉ unufoje havas ĝojon kaj envion, oni tuj alkuras al dezira sensobjekto. Por savi la mondon kaj administri la landon, oni devas havi iugrade nuban-akvan guston; se oni eĉ unufoje havas avidon kaj alkroĉiĝon, oni tuj enfalas en danĝeran situacion.

덕을 나아가게 하고 도를 닦는 데에는 다소 목석과 같은 마음이 있어야 하고 한 번이라도 기쁨과 부러움이 있고 보면 곧 욕심의 경계로 내달리나니라.  세상을 구하고 나라를 경영하는 데에는 다소 운수와 같은 맛이 있어야 하고 한 번이라도 탐욕과 집착이 있고 보면 곧 위험의 상황에 떨어지나니라.

○ 進德修道 to improve one's virtue and refine one's achievements (idiom). Antaŭenigi virton: plibonigi virton. Kultivi la vojon: praktiki religian instruon, kultivi moralecon
○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 個: individual, size, 일종의, 약간의 (일본어) 
○ 木石的念頭: indiferenta, nesentema por io ekscita
○ 欣羨 흔선: 기쁠 흔, 부러워할 선
○ 趨 달릴 추, 달아날 추, 향해 갈 추
○ 欲境 욕경: 욕심의 경계(境界)
○ 經邦 경방: 나라를 경영함
○ 貪著 탐착: 탐욕과 집착
○ 便 변: 곧, 즉시, 이내.
○ 段 단: 일단, 약간, 조금.
○ 雲水 운수: 구름과 물처럼 어디에 매이지 않는 ‘집착하지 않는 마음’ 을 뜻한다. 行雲水 ne alligiĝi, ne alkroĉiĝi kiel flosanta nubo kaj fluanta akvo
○ 趣味 취미: hobby, like, taste

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13947 
https://m.blog.naver.com/swings81/221194408185 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302791092
https://www.8bei8.com/book/caigentan_212.html

https://zhuanlan.zhihu.com/p/377969352
提升道德,修养心性,要有一个木石般的心肠,坚定不移,如果一有羡慕荣华富贵的念头,便会误入物欲的境界而感到困惑。服务民众,治理社会,要锻炼行云流水般的淡泊趣味,如果一有贪念的执着,便会落人危机四伏的人生险地
https://youtu.be/X5blZUh2fq4(個와 段을 多少로 변역)

046 - traduko de WANG Chongfang
Por perfektigi sian virton kaj kulturi sin laŭ la Taŭo, oni devas havi menson rezisteman al eksteraj allogoj, kvazaŭ ĝi estus el ligno aŭ ŝtono. Se oni estas facile tentata de profito kaj famo, oni enkaptiĝos en la reto de materialaj deziroj. Tial tiu, kiu deziras savi la mondon kaj fari bonon al sia regno, devas havi la temperamenton de vaganta bonzo. Se oni estas obsedata de pensoj pri famo kaj riĉeco, oni certe falos en abismon de danĝeroj.

 

045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

046 人人有個大慈悲,維摩屠劊無二心也; 處處有種真趣味,金屋茅簷非兩地也。 只是慾蔽情封,當面錯過,便咫尺千里矣。(使咫尺千里矣。)

046 - traduko de CHOE Taesok
Ĉiu homo havas sian propran grandan kompaton, tial Vimalakirtio kaj buĉisto aŭ ekzekutisto ne havas du mensojn; ĉiu loko havas sian propran veran guston, tial ordomo kaj pajldomo ne havas du parcelojn. Nur se ni, kovrite de (kvin) deziroj kaj enkovertigite de (sep) emocioj, antaŭokule faras konfuzon kaj eraron, tujapudo estas ja millio.

사람마다 그 나름의 큰 자비심이 있으니 유마와 도회도 두 마음이 아니고 곳곳마다 그 나름의 진정한 멋이 있으니 황금집과 초가집이 두 집터가 아니니라. 다만 오욕에 가리고 칠정에 봉해져 눈앞에서 착오와 과오를 범한다면 지척이 곧 천리이니라.    

○ 維摩 유마: 유마힐(維摩詰). 석가의 재가 제자.
○ 屠劊 도회: 백정과 망나니.
○ 眞趣味(진취미) : 참된 즐거움과 재미, 참된 멋이나 맛
○ 金屋茅簷 금옥모첨: 호화로운 집과 초가집. 
○ 欲蔽 욕폐: 蔽는 덮을 폐. 오욕: 재욕, 색욕, 명예욕, 식욕, 수면옥
○ 情封 정봉: 정에 봉해지다. 칠정: 희(喜)·노(怒)·애(哀)·구(懼)·애(愛)·오(惡)·욕(欲) 
○ 錯過 착과: 착오와 과오.
○ 咫尺 지척: 아주 가까운 거리.

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13941  
https://m.blog.naver.com/swings81/221193908454 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302540654

维摩屠刽:维摩,佛名,即维摩诘,佛家所尊敬的大乘居士;屠刽,屠夫 (buĉisto),刽子手 (ekzekutisto)。
https://www.8bei8.com/book/caigentan_211.html(설명이 정말 잘 되어 있음)

046 - traduko de WANG Chongfang
Ĉiu posedas grandan kompatemon. Buĉistoj kaj eksekutistoj, same kiel la sankta Vimalakirti*, egale havas tiun ĉi inklinon en sia naturo. Ĉie en la mondo ni povas trovi bonan humoron veran, egale ĉu en luksa domego aŭ en modesta dometo. Nur la avido kaj karna deziro obskurigas nian koron, ke ni preterlasas la grandan kompatemon kaj la bonan humoron. Kvankam la okazo jam sin prezentas al ni vizaĝ-kontraŭ-vizaĝe, tamen en efektiveco ni estas disigitaj for de ĝi je mil lioj!

 

044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
046 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

044 學者要收拾精神,併歸一路。如修德而留意於事功名譽,必無實詣;讀書而寄興於吟
詠風雅,定不深心。

044 - traduko de CHOE Taesok
Kiu lernas, tiu devas kolekti distriĝintan spiriton kaj revenigi ĝin al unu vojo. Se, kultivante virton, oni atentas meriton kaj honoron, oni nepre ne povas atingi la veran kernon; se, legante libron, oni plezuras per skando de versoj, oni certe ne povas atingi la profundan kernon.     

배우는 사람은 산란해진 정신을 가다듬어 한 길로 돌아오게 해야 하나리다. 덕을 닦으면서 공적과 명예에 유의하면 반드시 참된 경지에 이르지 못하고 책을 읽으면서 싯구를 읊조리는 데 재미를 붙이면 정녕코 깊은 경지에 이르지 못하나리라.

○ 要 요: 중요하다, 해야 한다.
○ 收拾 수습: 흩어진 것을 거두어들임. 
○ 倂歸一路 병귀일로: 한 곳에 집중하는 것.  倂은 ‘아우르다, 모두, 나란히’ 의 뜻.
○ 如 여: 만약.  如 若 모두 ‘같다’ 의 뜻이나 가정법으로도 쓰임.
○ 留意 유의: 마음에 둠.
○ 事功 사공: 일을 성공시킴, 곧 공을 이루어 출세하는 것.
○ 實詣(실예) : 참된 경지, 참다운 조예(造詣).  詣는 ‘학예(學藝)가 높은 경지에 오름’ 을 뜻함. 實: real, true, seed
○ 詣: to visit a superior; one’s current attainment in learning or art; to reach
○ 吟呤 음영: 운율을 붙여 글을 읽는 것. 시부를 읊조림.
○ 風雅 풍아: 시경(詩經)의 풍(風)과 아(雅). 곧 시, 시문 뜻함.
○ 寄興 기흥: 흥을 일으킴.  寄는 ‘기대다, 붙이다, 맡기다’ 의 뜻.
○ 定 정: 부사로 정녕코.
○ Kerno: 8) centra, esenca parto de io 
○ Skandi: 2)legi verson, emfazante la ritmon kaj iom apartigante la verspiedojn 

https://m.blog.naver.com/swings81/221192776587 (해석 좋음)
 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13932 
https://m.xuite.net/blog/specialmissyou/twblog/203084530

https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474301-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E4%BF%AE%E5%BE%B7%E9%A0%88%E5%BF%98%E5%8A%9F%E5%90%8D--%E8%AE%80%E6%9B%B8%E5%AE%9A%E8%A6%81%E6%B7%B1%E5%BF%83(설명 좋음)
併歸一路~歸多方於一方,即:一心專注實踐之意。
修德: 修養學問、道德上的精密工夫。
事功: 事業與功績。
實詣: 真實的造詣,即:實實在在學問道德到家之意。
寄興: 依付興趣。
吟咏: 諷誦詩歌。
風雅: 詩經國風的小雅大雅。即:文雅之事。
深心: 深遠的思慮。

求學問應該以實踐道德為主體,精神不可散亂,亂則不可收拾,於身心均無益處。 應使精神專一,向一定的方向發展,必然事半功倍。 如若修德的本意只為自己的名譽事功為主旨,德業上那會還有成就? 讀書人應專心於學術的研究,求取真才實學,以濟度世人。 如若讀書僅是為了作詩吟詞,附庸風雅,必無所成,自然流於淺薄了。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/427900470 
追求学问时要集中精力,用心精进一处。若修行自身品德而分心于事业功名,必然没有真实的造诣。读书只求趣于附雅风流,定不能得其真意。
 http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=45 (설명이 아주 좋음)
現代人多藉修德之名,為了他個人的名利、事業的前途而努力,這樣便失去為學的本意,沒有深入的學問可求了。沒有深入的學問,只求一些膚淺的皮毛,那是何等可憫! 為了真正的得益,我們便應該發菩提心,修無上道,去做度世人的大事業。

044 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu sin dediĉas al lernado, devas kolekti siajn distritajn pensojn kaj koncentri sin sur la studojn. En la kulturado de virto, se la celo estas nur akiri riĉaĵojn kaj famon, la atingoj certe fariĝos vantaj. En la studado, se la tuta intereso kuŝas nur en la recitado de versaĵoj kaj aprezo de beletraĵoj, tiuokaze ankaŭ la pliprofundiĝo fariĝos neebla.

 

043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

043 立身不高一步立,如塵裏振衣,泥中濯足,如何超達; 處世不退一步處,如飛蛾投燭,羝羊觸藩,如何安樂。

043 - traduko de CHOE Taesok
Por establi sin en vivo, ne establi sin alte je unu paŝo estas kiel skui vestaĵon en polvo kaj lavi piedon en koto; kiel do vi povus tiele transcendi ordinarecon kaj sekularecon? Por konduti en la mondo, ne konduti cedante je unu paŝo estas kiel fluganta moteo enĵetiĝas en kandelon kaj kornhava ŝafo enpuŝiĝas en la heĝon; kiel do vi povus tiele atingi trankvilon kaj plezuron? 

입신하는 데 있어서 한 걸음 높이에서 확립하지 않는 것은 먼지 속에서 옷을 털고 진흙 속에서 발을 씻는 것과 같으니 어찌 그렇게 해서 범속(凡俗)을 뛰어 넘을 수 있으리요? 처세하는 데 있어서 한 걸음 물러서서 처신하지 않는 것은 날아가는 나방이 촛불에 몸을 내던지고 뿔이 달린 숫양이 울을 들이받는 것과 같으니 어찌 안락을 얻을 수 있으리요?  

○ 立身 인생에서 자기의 기반을 확립하다
○ 高一步立: 한 걸음 위에. 여기서는 ‘한 차원 더 높이 생각하라’ 는 의미로 즉, 항상 자신의 목표를 세우되 속인들보다 한 차원을 높게 생각하라는 것이다. 
○ 如塵裏(里)振衣 塵裡振衣 진리진의,  ̖泥中濯足(니중탁족) : 보람도 효과도 없는 일을 한다는 뜻임. 
○ 超達: 超脫達觀, 超凡脱俗 (중국어해석)
○ 飛蛾投燭 비아투촉
○ 投 던지다, 들이다, 덮어 가리다; 背暗投明 배암투명: 어두운 것을 등지고 밝은 것에 들어선다는 뜻으로, 그릇된 길을 버리고 바른길로 들어감을 이르는 말.
○ 羝羊觸藩 저양촉번: 뿔난 숫양이 울타리를 들이받음. 이러지도 저러지도 못하는 진퇴양난(進退兩難)을 비유한 말이다.
○ 觸 촉: 닿다, 부딪히다
○ Moteo: moth 나방 | tineo: tinea pellionella 좀나방
○ Establi: fondi kaj aranĝi organizon, por ke ĝi povu funkcii kaj daŭri. 

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13927 
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1980.html
立身处世如果不把目标放得高远一些,就像是在灰尘里抖衣服,在泥水中洗脚,怎能超凡脱俗?

043 - traduko de WANG Chongfang

Peni atingi sukceson sen doni al vi altan celon estas kiel forskui polvon de via vesto en polva aero aŭ kiel lavi viajn piedojn en kota flako. Kiel do vi povas tiamaniere senigi vin je la vulgareco? En via kondutado en la mondo, se vi ne faras cedojn, vi estas kiel nokta papilio fluganta en kandelflamon aŭ kiel virkapro kaptiĝanta per la korno en plektobarilo. Kiel do vi povas tiamaniere trovi pacon kaj kontentecon en la vivo?

 

042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
044 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

042 彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠; 人定勝天,志一動氣,君子亦不受造
物之陶鑄。

042 - traduko de CHOE Taesok
Alia riĉas kaj tamen mi bonvolas; alia rangas kaj tamen mi justas. Superulo origine ne forlogiĝas de suvereno kaj marŝalo. Homo rezolutas kaj do venkas la ĉielon; volo tutsamas kaj do movas energion. Superulo ankaŭ ne submetiĝas al la matrico de la Kreinto.

상대는 부가 있으되 나는 어질고 상대는 벼슬이 있으되 나는 의롭다. 군자는 본래 군주와 재상에 농락되지 않나니라. 사람이 힘 모아 정하면 하늘을 이기고 의지가 한결 같으면 기를 움직인다. 군자는 또한 조물주의 틀에 지배되지 않나니라.  

○ 固 고: 단단하다, 견고하다, 본래, 처음부터 
○ 君相 군상: 군주(君主)와 재상(宰相)
○ 牢籠 뇌롱: 농락(籠絡)하다.  牢는‘짐승을 가두어 두는 우리  籠은 새장. 
○ 所는 ~에 의해 당하다
○ 受: to receive; to accept; to suffer; subjected to; to bear; to stand; pleasant; 接受。感受。受精。受权。受托。受降
○ 陶鑄 도주: 찰흙으로 질그릇을 만들고 쇳물을 부어 쇠그릇을 만들듯이 ‘조물주가 만든 인간의 운명’ 을 뜻함
○ Alia: 3) dua el du personoj, objektoj aŭ grupoj
○ Marŝalo: 2) en kelkaj regnoj, kortega aŭ ŝtata altoficisto
○ Rezoluta: firma en siaj projektoj; senhezita en la plenumado de siaj decidoj.
○ Matrico: gravurita metala peco aŭ muldilo

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13923 (설명 좋음)
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://brunch.co.kr/@chass3/590
 https://kujaok.tistory.com/16399940?fbclid=IwAR2Dou-1Y-biHB67gMQxwLDQFZL2K3OnqTvh54C_EBt_CicV1D4p0F_bfIQ 
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1979.html
 https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=knabejun&logNo=220325377863 (설명 좋음)

042 - traduko de WANG Chongfang
Aliaj havas riĉaĵojn; mi havas spiriton nutritan per moraleco kaj virto. Aliaj havas altan rangon; mi havas senton de justeco. La noblulo, kiu penas perfektigi sian virton, ne devas esti katenita per alta rango kaj grasa salajro. La homo ja kapablas konkeri la Ĉielon.

 

041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

041 念頭濃者,自待厚,待人亦厚,處處皆濃; 念頭淡者,自待薄,待人亦薄,處處皆淡。 故君子居常嗜好,不可太濃豔,亦不宜太枯寂。

041 - traduko de CHOE Taesok
Kiu estas larĝmensa, tiu traktas sin bonkore kaj ankaŭ traktas aliulon bonkore, tiel ke ĉiu loko estas larĝmensa; kiu estas mallarĝmensa, tiu traktas sin senkore kaj ankaŭ traktas aliulon senkore, tiel ke ĉiu ago estas mallarĝmensa. Tial, por ĝuo en la ĉiutaga vivo, superulo devas ne esti tro ekstravaganca, nek esti tro indiferenta.

마음이 너그러운 사람은 자기도 후하게 대하고 남도 후하게 대하니 곳곳이 다 너그러우니라. 마음이 옹졸한 사람은 자기도 박하게 대하고 남도 박하게 대하니 일일이 다 옹졸하나니라. 평상시 즐김에 있어 군자는 지나치게 넘쳐서도 안 되고 지나치게 무심해도 안 되나니라.    

○ 念頭 생각의 시초, 마음속, 마음
○ 念頭濃者 염두농자: 마음이 너그럽고 후한 사람, 
○ 念頭淡者 염두담자: 冷淡한 사람, 마음이 옹졸하고 각박한 사람. 여기서 말한 淡은 채근담의 큰 주제에 해당하는 담박(淡泊/澹泊)과는 조금 거리가 먼 부정적인 의미로 읽혀진다. 음식으로 치자면 싱거움에 해당하는 것으로 인정이 없고 냉정한 함을 의미한다. 
○ 厚 thick, deep, profound, generous (malavara, grandanima), favour
○ 厚薄 후박: thick and thin; bonkora kaj senkora 
○ 嗜好 즐기고 좋아함. 
○ 枯寂 고적: dull (dry) and lonely; teda kaj senvigla; 무미건조하다, 야박하다. 인정머리가 없고 냉담하다. 무덤덤하다; 무심하다
○ 濃淡 농담: light and dark, thick and thin, larĝmensa kaj mallarĝmensa, grandanima kaj malgrandanima 
○ Grandanima: havanta noblan, altan animon
○ Favorkora: indulga, inklina favori
○ Bonkora: kompatema, sentema
○ Senkora: senkompata, nesentema = ŝtonkora
○ Indulga: montranta indulgon (malseverecon, pardonemon)
○ Senindulga: montranta nenian indulgon
○ 옹졸하다: narrow-minded (mallarĝmensa), intolerant, petty (etanima)
○ Ekstravaganca: 기발한, 터무니 없는, 낭비하는, 상식을 넘는, 사치스러운; atentokapta, malmodesta, malprudenta
○ 濃豔 농염: rich and gaudy (riĉa kaj puca: tro ŝarĝita de ornamoj malbongustaj); 짙고 고움; 인정이 많고 후함; 

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13911 
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474292(설명 좋음)
故君子平常居住嗜好,不可以過於奢侈,但也不能過於枯淡乏味。
https://m.blog.naver.com/swings81/221191095270 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301942756

041 - traduko de WANG Chongfang
Se iu grandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn kun konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas grandanimeco. Se iu malgrandanime traktas sin mem kaj ankaŭ aliajn sen konsideroj, tiam ĉie ĉirkaŭ li regas malgrandanimeco. Tial la noblulo devas eviti en sia ĉiutaga vivo kiel troan konsideremon, tiel ankaŭ troan indiferentecon.

 

040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
042 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

040 欲路上事,毋樂其便而姑為染指,一染指便深入萬仞; 理路上事,毋憚其難而稍為退步,一退步便遠隔千山。

040 - traduko de CHOE Taesok
Koncerne deziron, plezurante pro la oportuneco, ne trempu fingron eĉ momentete; se vi unufoje trempas fingron, vi tuj falas en profundon. Koncerne principon, hezitante pro la malfacileco, ne retroiru paŝon eĉ iomete; se vi unufoje retroiras paŝon, vi tuj foras de montmilo.   

욕심에 관해서는 그 편리함으로 즐겨하면서 순간이라도 손 적시지 말라. 한번 손 적시면 이내 깊은 데로 떨어지나니라. 도리에 관해서는 그 어려움으로 주저하면서 조금이라도 물러서지 말라. 한번 물러서면 이내 천산에서 멀어지나니라.  

○ 欲路上事 욕로상사: 욕망에 관한 일; 对于欲念; 欲,即:欲望、喜愛、想愛。亦即:任何與情緒慾望有關係的事
○ 理路上事 이로상사: 도리(道理)와 관련된 일
○ 毋 무: 금지사로 ‘ ~하지 말라’ 의 뜻. 본문에서는 樂其便而姑爲染指에까지 걸린다. 
○ 萬仞 만인: 만 길 벼랑.  仞(길 인)은 길이의 단위로 8척(尺)에 해당; a unit of measure, to measure depth or height 
○ 便 1. 편 / 2. 변; 1)  편하다, 익숙하다, 편지 / 아첨하다, 구분하다; 2) 곧, 문득 / 똥오줌 
○ 姑 고는 시어머니인데 잠깐이라는 뜻도 있음. 毋姑爲染指로 잠시라도 가까이 하지 말라는 뜻.
○ 理路上事(이로상사) : 도리에 관한 일. 
○ 憚 탄 꺼리다 주저하다: to hesitate, to be afraid of 
○ 稍 초는 벼 줄기의 끝인데 점점 작다 적다라는 뜻도 있음

○ 遠隔千山 원격천산:  수많은 산을 사이에 둔 것처럼 멀리 떨어짐; montmilo: milo da montoj

 https://m.cafe.daum.net/hanmunsalang/6axp/8469?listURI=%2Fhanmunsalang%2F6axp (染指 염지 뜻 설명 – 손가락을 담그다/적시다) - 손가락을 솥 속에 넣어 국물의 맛을 본다는 뜻으로, 남의 물건을 옳지 못한 방법으로 가짐을 이르는 말.  

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13909

https://m.blog.naver.com/swings81/221190288110 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301364789

https://caigentan.5000yan.com/gailun/1977.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474289

040 - traduko de WANG Chongfang
Kiam vi havas ian deziron, ne facilanime ĝin plenumu nur pro oportuneco; se vi tiel agos, vi falos en profundan abismon. Kiam vi serĉas la veron, ne faru eĉ la plej malagrablan retroiron pro malfacilo; se vi tiel agos, vi apartigos vin je mil montoj for de la celo serĉata.

 

039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

039 教弟子,如養閨女,最要嚴出入,謹交遊。若一接近匪人,是清淨田中,下一不淨種子,便終身難植嘉禾矣。

039 - traduko de CHOE Taesok
Instrui infanon estas kiel eduki enhejman fraŭlinon; do plej gravas rigorigi eliron-eniron kaj prudentigi amikiĝon. Se ĝi eĉ unufoje proksimiĝas al fiulo, tio estas kiel semi malpuran semon en pura kampo; do tutvive malfacilas kultivi bonegan cerealon.

자녀 가르치기는 규중처녀 기르기와 같아서 출입을 엄하게 하고 교제를 신중하게 하는 것이 가장 중요하나니라. 만약 한 번이라도 나쁜 사람과 가까이 하게 되면 이는 깨끗한 밭에 더러운 씨앗을 뿌리는 것과 같아서 평생토록 좋은 곡식을 가꾸기가 어렵나니라. 

○ 弟子 제자: 내용상 자녀(子女), 자제(子弟)로 봄이 좋음
○ 閨女 규녀: 규중처녀; maiden, unmarried woman, daughter; 집 안에서만 고이 자란 처녀
○ 謹: be mindful of, be prudent
○ 匪人(비인) : 나쁜 사람.
○ 接近: to approach; to get close to; becoming intmate
○ 下 하: 떨어트리다. 여기서는 ‘심다’ 의 뜻으로 蒔(모종할 시)의 뜻.
○ 植: '심다', '세우다', '자라다' 등을 뜻한다. 심는 것과 기르는 것 모두를 포괄한다; to plant. To grow, to cultivate. 
○ 嘉禾(가화) : 좋은 벼, 질 좋은 곡식
○ Fiulo. Persono malestiminda. Rim. Inter fi k aĉ estas tia diferenco, ke aĉ esprimas, ke iun aŭ ion oni juĝas malbonkvalita, netaŭga ks, dum fi esprimas negativan juĝon el morala vidpunkto.
○ Aĉulo: homo malagrabla aŭ nefidinda
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474286 (bona klarigo)
 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13895 
https://m.blog.naver.com/swings81/221190073767

039 - traduko de WANG Chongfang
Instrui junajn estas kiel eduki knabinojn en buduaro: plej grave estas instrui al ili, kiel dece teni la ĉiutagan vivon hejme kaj kiel esti saĝa en amikiĝo kun aliaj ekstere. Kontaktiĝi kun aĉulo estas kiel semi malbonan semon en bona kampo - tiuokaze oni neniam rikoltos bonan grenon.

 

038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
040 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

038 降魔者,先降自心,心伏,則群魔退聽; 馭橫者,先馭此氣,氣平,則外橫不侵。

038 - traduko de CHOE Taesok
Kiu intencas venki demonon, tiu unue venku sian menson; se menso subiĝas, svarmo da demonoj retiriĝas kaj obeas. Kiu intencas bridi malmoderon, tiu unue bridu sian temperamenton. Se temperamento trankviliĝas, ekstera malmodero ne invadas.   

악마를 항복시키려는 사람은 먼저 자기 마음을 항복시켜야 하고 마음이 굴복되면 악마 무리가 물러나 순종하나니라. 제멋대로 날뜀을 제어하려는 사람은 먼저 자기 기운을 제어해야 하고 기운이 평온해지면 외부의 제멋대로 날뜀이 침입하지 않나니라.  

○ 退聽 퇴청: 물러나 본심의 명령에 따름.
○ 馭橫 어횡: 횡포/횡행한 것을 누르다. 馭는 본래 ‘말을 부리다’ 의 뜻으로 다스리다, 통솔하다, 제어하다. 橫 가로 횡, ‘제멋대로 행하다’ turbulently, unrestrainedly (turbulema, malkvietema, malpacema) 

http://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=2000&key=20111224.22019203237
http://www.dfg.cn/big5/chengjing/mzhjd/day/day8.htm 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13885

038 - traduko de WANG Chongfang
Por konkeri la demonojn, kiuj venenas viajn pensojn, vi devas antaŭ ĉio konkeri la perversecon en via koro. Se vi estos tion farinta, la demonoj timtremos kaj vin obeos. Por bridi malmoderajn tendencojn, vi devas antaŭ ĉio regi vian impulsiĝemon. Se via koro estos en trankvilo kaj via vivo en harmonio, la eksteraj elementoj maltrankviligaj ne plu eniĝos en vian naturon.

 

037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

037 寧守渾噩而黜聰明,留些正氣還天地; 寧謝紛華而甘澹泊,遺個清名在乾坤。

037 - traduko de CHOE Taesok
Preferu teni senafektecon kaj elpeli inteligentecon por restigi ioman ĝustan energion kaj returni ĝin al la mondo; preferu rifuzi luksecon kaj elteni simplecon por postlasi puran nomon kaj estigi ĝin en la universo.     

차라리 순박함을 보존하고 총명함을 내쫓아서 약간의 정기를 남게 하고 이를 천지에 돌리도록 해라. 차라리 사치함을 사양하고 담박함을 감내해서 깨끗한 이름을 물러주고 이를 건곤에 존재토록 해라.  
 
○ 寧 녕: peaceful, serene, rather (preferi, prefere al), like this  
○ 渾噩 혼악: 樸實正直而毫不掩飾: simpla kaj honesta sen ŝajnigo  
○ 聰明 여기서 총명은 긍정적인 의미보다는 세속적이거나 이해타산적 똑똑함을 뜻하는 것으로 보인다. 
○ 天地 heaven and earth; world; universe 
○ 乾坤 건곤: heaven and earth; univers; world
○ 謝 to apologise, to decline, to refuse, to resign, to thank 

https://m.blog.naver.com/swings81/221189045791
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13877

https://caigentan.5000yan.com/gailun/1974.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474280-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E7%95%99%E6%AD%A3%E6%B0%A3%E7%B5%A6%E5%A4%A9%E5%9C%B0--%E9%81%BA%E6%B8%85%E5%90%8D%E6%96%BC%E4%B9%BE%E5%9D%A4

037 - traduko de WANG Chongfang
Estas pli bone, ke oni konservu la simplecon de sia naturo kaj evitu artifikecon kaj ruzecon, ĉar per tio oni lasos ian puran influon al la mondo. Estas pli bone ankaŭ, ke oni turnu la dorson al luksa vivo kaj trovu plezuron en la simpleco kaj kvieteco, ĉar per tio oni lasos belan nomon al la mondo.

 

036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

036 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有禮。

036 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la trakto de malsuperulo ne malfacilas severi, sed malfacilas ne malami; ĉe la trakto de superulo ne malfacilas respekti, sed malfacilas riti.  

소인을 대함에 있어 엄격하기가 어려운 것이 아니라 미워하지 않기가 어렵고 군자를 대함에 있어 공경하기가 어려운 것이 아니라 예를 차리기가 어렵나니라.

 

Ekspliko: kiam oni traktas malsuperulon, ne estas malfacile esti severa, ekzemple, al fiulo, sed estas malfacile ne malami lin; kiam oni traktas superulon, ne estas malfacile esti respektema kaj humila, ekzemple, al noblulo, sed estas malfacile konduti ĝentile kaj dece kontraŭ li. 


○ 惡: 악할 악, 미워할 오
○ 小人: malsuperulo; homo, kiu estas malsupera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco. 
○ 君子: superulo; homo, kiu estas supera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco. 
○ Severi: esti severa
○ Riti: plenumi riton (ĝentilan sintenon, decan konduton) por esprimi sian respekton kaj humilon al superulo.  

 解释:对于品德不端的小人态度严厉苛刻并不困难,困难的是无法不憎恨他们;对于品德高尚的君子恭敬谦逊并不困难,困难的是对他们始终以礼相待。

https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_613966955af1.aspx

 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13866
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301229030

 

036 - traduko de WANG Chongfang
En kondutado kontraŭ malnoblulo la malfacilo kuŝas ne en troa severeco, sed en sindeteno de malamo al li. En kondutado kontraŭ altranga noblulo la malfacilo kuŝas ne en respekta sinteno, sed en konformigo de la respekto al la deco.

 

035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

035 人情反覆,世路崎嶇。 行不去處,須知退一步之法; 行得去處,務加讓三分之功。

035 - traduko de CHOE Taesok
Homa sento ŝanĝiĝas, monda vojo sovaĝas. En la neirebla loko nepre sciu retroiri unu paŝon; eĉ en la irebla loko penu cedi la trionon de merito.   

사람의 마음은 변하고 세상의 길은 험난하다. 갈 수 없는 곳에는 모름지기 한 걸음 물러설 줄 알아야 하고 갈 수 있는 곳에도 공덕의 3분의 1를 양보하는 데에 힘쓰라.

○ 反覆 반복 뒤집어진다.
○ 崎嶇 기구: 험하다. Sovaĝa: akre kruda, fortege malagrabla
○ 行不去處 행불거처: 갈 수 없는 곳 
○ 行得去處 행득거처: 갈 수 있는 곳
○ 得 ~할 수 있다
○ 務加 무가: 애써 보탬
○ 可, 能, 得 ~할 수 있다
https://hm.cyberseodang.or.kr/search/similar_view.asp?idx=2
1) 可 : 어떠한 일을 할 수 있도록 하는 허락이나 긍정, 적합을 이르는 말이다. 2) 能 : ‘능히 ~ 할 수 있다’, ‘충분히 ~ 할 수 있다.’는 뜻이다. 3) 得 : 행위 실현의 현실성을 나타내는데, 能과 可의 중간에 해당하며 객관적인 조건의 제 한, 또는 주관적인 염원의 가능성을 나타낸다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13855
https://m.blog.naver.com/swings81/221187371115
https://kknews.cc/essay/kmprgrv.html

035 - traduko de WANG Chongfang
La homaj sentoj kaj la mondaj aferoj estas en konstanta ŝanĝiĝado, kaj la vivovojo estas malglata kaj malebena. Sin trovante en seneliro, oni devas scii retroiri unu paŝon, kaj venante al libera vojo, oni devas scii fari vojon ankaŭ al aliaj.

 

034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

034 利欲未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏。

034 - traduko de CHOE Taesok
Profitemo ne tute damaĝas menson, sed memvido estas ĝuste fiinsekto, kiu damaĝas menson; voluptemo ne nepre obstaklas la vojon, sed inteligenteco estas ĝuste heĝo, kiu obstaklas la vojon.    

이욕이 마음을 다 해치는 것이 아니라 아견(我見)이 바로 마음을 해치는 해충이니라. 음욕이 도를 꼭 가로막는 것이 아니라 총명함이 바로 도를 가로막는 울타리이니라.   

○ 利欲 이욕: 이익에 대한 욕망.
○ 未盡 미진: 전부는 아니다. 未必과 마찬가지로 부분부정.
○ 意見 의견: 독단적인 생각. 사견(邪見)이나 아견(我見). 
○ 乃 내: 바로 ~이다.
○ 蟊賊 모적: 해충. 蟊는 뿌리를 파먹는 벌레, 賊은 줄기를 갉아먹는 해충.
○ 聲色 성색: 소리와 욕정. 애정, 사랑에 대한 욕망, 음탕함.
○ 藩屛 번병: 담장, 울타리, 가로막는 장애물. 

https://zensoul.org/%E5%BF%83%E9%9D%88%E6%95%85%E9%84%89/%E6%B3%95%E5%B8%AB%E6%96%87%E7%AB%A0/%E8%81%96%E5%8D%B0%E6%B3%95%E5%B8%AB/item/3650-%E6%88%91%E8%A6%8B%E5%AE%B3%E6%96%BC%E5%BF%83%EF%BC%8C%E8%81%B0%E6%98%8E%E9%9A%9C%E6%96%BC%E9%81%93.html (해석 좋음)

034- traduko de WANG Chongfang
Deziro pri famo kaj riĉeco ne nepre malutilas al la naturo de homo; estas la troa memfido, el kiu estiĝas malutilo al la homa koro. Belaj muzikoj kaj karnaj plezuroj ne nepre malhelpas al homo perfektigi sian virton; estas la misuzo de lia saĝo, kiu metas obstaklon inter li kaj lia perfektiĝo.

 

033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

033 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。

033 - traduko de CHOE Taesok
Delasu la menson de merito, honoro, riĉeco, rangeco, kaj vi povos tuj liberiĝi de ordinareco; delasu la menson de vojo, virto, bonvolo, justeco, kaj vi povos tuj eniri en sanktecon.

공명부귀(功名富貴)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 평범함에서 벗어날 수 있고 도덕인의(道德仁義)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 성인의 경지에 들어갈 수 있느니라.
  
○ 放得下 방득하: 털어버리다, 벗어나다, 내려 놓다 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=aibaobei_782&logNo=40163946742
○ 便 변 / 纔 재: 곧 즉시, 바로, 비로소 talent, ability, just, only, just now


https://m.blog.naver.com/swings81/221185899362
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13844
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300673177

033 - traduko de WANG Chongfang
Forpelinte el sia koro la pensojn pri riĉeco kaj rango, oni povas liberigi sin de la vulgareco de la mondo. Forĵetinte el sia menso la ideojn pri virto kaj moraleco, oni povas eniri en la subliman regnon de perfekta belo.

 

032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

032 居卑而後知登高之為危,處晦而後知向明之太露; 守靜而後知好動之過勞,養默而後 知多言之為躁。

032 - traduko de CHOE Taesok
Nur post esto en malalto oni ekscias, ke altiĝi estas danĝeri; nur post esto en mallumo, oni ekscias, ke allumiĝi estas tro riveliĝi. Nur post teno de kvieto, oni ekscias, ke moviĝi estas tro peni; nur post kultivo de silento, oni ekscias, ke multparoli estas anksiiĝi.

낮은 자리에 있어 본 뒤에야 높이 되는 것이 위험하다는 것임을 알게 되고 어두운 곳에 있어 본 뒤에야 밝게 되는 것이 너무 드러나는 것임을 알게 된다. 고요함을 지켜 본 뒤에야 움직이는 것이 너무 수고스럽다는 것임을 알게 되고 침묵을 길러 본 뒤에야 많이 말하는 것이 초조하다는 것임을 알게 된다.    
     
○ 露 dew, fog, to show, to reveal, to expose, open, exposed
https://eng.ichacha.net/%E5%90%91%E6%98%8E.html
○ 向明 in Korean: [명사]【문어】 새벽녘. 여명. 向明 meaning in Chinese:  1.  向阳。   
○ 之 자의 용법 
https://namu.wiki/w/%E4%B9%8B
(4) 주어와 서술어 사이에 들어가 그 절(節)이 다른 더 큰 문장의 일부분임을 표시한다.
人性之善也,猶水之就下也
사람의 선함은 물이 아래로 내려가는 것 같다.
說之,故言之;言之不足,故長言之;長言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。
즐거워서 말을 하고, 말로도 부족하면 길게 말하고, 길게 말해도 부족하면 탄식하고, 탄식해도 부족하면 손이 춤추고 발이 뛰는 것을 모른다.
○ 躁 rash, hot-tempered, impatient, impetuos, irritable, noisy, clamorous (한의학 – 안절부절 못하여 몸을 계속 움직이는 증상)
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13835
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300542869
https://m.blog.naver.com/swings81/221185081826

032 - traduko de WANG Chongfang
Nur malsuprenirinte sur malaltan lokon, oni povas ekkoni la danĝeron de ascendo al alta loko. Nur sin trovante en mallumo, oni konstatas, kiel forte blindigas la okulojn la brilo. Alkutimiĝinte al kvieteco, oni eksentas la lacecon de troa moviĝado; kaj nur tiu, kiu estas kulturita al silentemo, abomenas la malagrablecon de babilado.

 

031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

031 富貴家宜寬厚,而反忌刻,是富貴而貧賤其行矣,如何能享? 聰明人宜斂藏,而反炫耀,是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?

031 - traduko de CHOE Taesok
Riĉa kaj altranga familio devas nepre esti grandanima kaj bonkora, sed male, se skrupula kaj senkora, ĝi estas riĉa kaj altranga kaj tamen age estas malriĉa kaj malaltranga. Kiel do ĝi povus ĝui? Inteligenta kaj brila homo devas nepre esti sinrikolta kaj sinkaŝa, sed male, se splenda kaj parada, li estas inteligenta kaj brila kaj tamen malsane estas stulta kaj malklera. Kiel do li ne fiaskus?

[Koncize]
Riĉa familio devas nepre esti bonkora, sed male, se senkora, ĝi estas riĉa kaj tamen age estas malriĉa. Kiel do ĝi povus ĝui? Saĝa homo devas nepre esti sinkaŝa, sed male, se parada, li estas saĝa kaj tamen malsane estas malsaĝa. Kiel do li ne fiaskus?


부유하고 귀한 집안은 마땅히 너그럽고 후해야 하는데 오히려 소심하고 모질다면 부유하고 귀하지만 그 행에 있어 가난하고 천하나니라. 그러니 어찌 누릴 수가 있겠는가? 똑똑하고 밝은 사람은 마땅히 자기를 거두고 감춰야 하는데 오히려 광채내고 뽐낸다면 똑똑하고 밝지만 그 병에 있어 어리석고 무식하나니라. 그러니 어찌 실패하지 않으리요? 

○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다.
○ 寬厚 관후: 너그럽고 인정이 많다. Bonkora: kompatema, sentema. Senkora: senkompata, nesentema
○ 忌刻 기각: 꺼리고 (소심하고) 모질다. 꺼리다 싫어하다; 새기다, 깎다, 모질다. 忌 jealous, fear, scruple
○ 聰明 총명: 聰은 귀가 밝은 것이고, 明은 눈이 밝은 것이다. 聰intelligent, clever, bright. 明 bright, light, brilliant.
○ 斂藏 염장: 거두어서 감추다. 생장염장 生長斂藏: 생겨나고자라고, 열매맺고, 저장한다. 원형이정 元亨利貞
○ 炫耀 현요: 찬란하고 뽐내다. 눈이 부시게 빛나다 To flaunt (paradi) 
○ 愚懵 우몽: 어리석고 어둡다. 懵은 懞(어두울 몽)과 같음

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13823
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300529421

031 - traduko de WANG Chongfang
Homo riĉa kaj altranga devas esti grandanima, kaj neniam estas enviema, nek avara; ĉar alie li agos kiel homo malriĉa, kaj kiel do li povus longatempe ĝui sian riĉecon? Saĝa klerulo devas esti modesta kaj humila, kaj ĉiam teni siajn talentojn kaŝitaj. Se li paradas per ili, tiam li agos kiel stultulo, kiel do li povus ne sin ruinigi en la fino?

 

030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

030 事窮勢蹙之人,當原其初心; 功成行滿之士,要觀其末路 。

030 - traduko de CHOE Taesok
Kiu afere ŝtopiĝas kaj potence kuntiriĝas, tiu devas trasondi la komencan menson; kiu pene sukcesas kaj age kontentas, tiu devas rigardi la plej lastan fazon.
  
일이 막히고 세가 위축되는 사람은 그 초심을 캐물어야 하고
공을 이루고 행에 만족하는 사람은 그 말로를 살펴야 하나니라.
 
○ 窮 다하다 끝나다 막히다 연구하다 어려움을 겪다 고달프다   
○ 勢蹙 세력/기세가 줄어들다; 찌푸리다, 수축하다, 오그라들다, 쪼그라들다 蹙축 to knit (triki, kuntiri) 
○ 原 source, to trace the source; to probe into; spuri: serĉi, rimarki kaj sekvi spurojn 

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_fc63a25d8c9c.html
解釋:對一個事業失敗而感到心灰意懶的人,要看他做事的出發點和原因,看他是否有一個漂亮的開始;對一個事業成功而感到萬事如意的人,要看他是否能有一個美好的結局。

https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_fc63a25d8c9c.aspx
解释:对于那些事业陷入困境的人,我们要探究他敢于拼搏的初心;对于一个事业成功而感到万事如意的人,要观察他是否永远坚持下去,考虑结局如何。

030 - traduko de WANG Chongfang
Juĝante personon, kiun trafis malfeliĉo kaj ruiniĝo, oni devas konsideri liajn originajn aspirojn kaj ambiciojn. Juĝante personon, kiu ŝajne jam atingis sukceson, oni devas ekzameni lian finan situacion.

 

029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

029 憂勤是美德,太苦則無以適性怡情; 澹泊是高風,太枯則無以濟人利物。

029 - traduko de CHOE Taesok
Anksio kaj diligento estas virtaj, sed troa peno ne povas konformi al naturo, nek plezurigi senton; trankvilo kaj indiferento estas noblaj, sed troa seko ne povas savi homon, nek utili aferon. 

근심과 근면이 미덕이지만 지나친 수고는 성품에 적합하지도 마음을 즐겁게 하지도 못하나니라. 
고요와 무욕이 고상하지만 지나친 메마름은 사람을 구제하지도 일을 이롭게 하지도 못하나리다.

○ 憂勤 우근: 勞心焦思하고 부지런하다 
○ 太苦 태고: 지나치게 수고하다
○ 無以 무이: ~ 할 수 없다. 可以와 반댓말
○ 適性 적성: 본성에 일치하다
○ 怡情 이정: 마음을 유쾌하게 하다. 怡는 happy, joyful, pleased, harmony; 기쁘게 하다 https://quidnunc.tistory.com/502
○ 澹泊 담박: 맑을 담, 고요할 담 淸廉潔白 澹: calm/quiet, calm and indifferent to fame and fourtune. 泊 머무를 박, 배를 댈 박 to stay, modest/tranquil/indifferent  
○ 高風 고풍: 높은 기개,
○ 太枯 태고: 지나치게 (인정이) 마르다. Seka 5 (f) senkompata, nesimpatia, sensenta 
○ 濟人 제인: 사람(남)의 어려움을 구해 주다 
○ 利物 이물: 일에 도움이 되다. 여기서 物은 事의 의미로

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13806 (설명좋음)
https://forestcat.pixnet.net/blog/post/17663051

https://www.70thvictory.com.tw/mingju/973a36999.htm
解釋:憂心勤勞、盡心做事是一種美德,但如果過分了就會失去生活樂趣;把功名利祿看得很淡是一種高風亮節,但如果對功名過於淡泊,做事業的心也就沒有了,對社會就沒有什麼貢獻了。

 

029 - traduko de WANG Chongfang
Peni fari bonajn agojn estas bela virto. Sed se oni trolacigas sin en la procezo, tiam oni ne povos ĝojigi sian koron per tio. Rigardi kun indiferenteco riĉecon kaj potencon estas nobla kvalito. Sed se oni staras tro aparte de mondaj aferoj, tiam oni ne povos doni helpojn al homoj, nek alporti utilon al la mondo.

 

028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


핀란드 등 북유럽 오로라 여행을 가서도

운이 좋아야만 볼 수 있는 것이 바로 오로라다.

수많은 별들이 밤하늘 반딧불이 되어

마치 넘실거리는 파도의 거품을 연상시킨다.

 

그런 밤하늘에 오색 무지갯빛이

바람에 이리저리 휘발리는 다 익은 곡식이삭처럼 

넘실거리며 춤추는 광경은

누구나 인생에서 한번쯤 꼭 보길 원할 것이다.

이를 보면서 남녀노소를 떠나 동화 속 주인공이 되어

인생 소원을 이룰 마법의 지팡이를 얻고 싶어 할 것이다.  

  

지난 일요일 밤 에스토니아에서도 보기 드물게 오로라 현상이 나타났다.

이를 놓친 에스토니아 탈린 거주 지인들이 월요일 밤에 이를 구경하기 위해

해안가로 떠난다는 소식을 접하니 참으로 부러움과 축하함이 교차되었다.

 

인스타그램, 페이스북 등에 올라온

에스토니아 탈린에서 본 오로라 사진들만으로도 

우주 대자연의 신비로움을 감탄할 수 있게 되었다.

 

2월 28일 Visit Estonia 페이스북 계정에 올라온

탈린에서 본 오로라 사진을 여기 공유하고자 한다.

 

출처: https://www.facebook.com/visitestonia

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

028 處世不必邀功,無過便是功; 與人不求感德,無怨便是德。

 

028 - traduko de CHOE Taesok
En mondvivo ne nepre serĉu nur meriton, ne kulpi estas ĝuste merito; ne petu de alia danki vian virton, ne plendi estas ĝuste virto. 


세상 사는데 공적을 필히 구하지는 마라. 허물 없는 것이 곧 공적이니라. 남에게 은덕에 감사하도록 요구하지는 마라. 원망 없는 것이 곧 은덕이니라.   

○ 邀功(요공): 也要求得出功積的事來。요구하다 초대하다 추구하다; to seek, to request
○ 便是功(변시공) : 그것이 곧 공이 된다. 便은 곧 ‘변’
○ 求 to beg, to ask, to request, pursue
○ 怨 to blame, to complain, to resent
○ 與人: 施恩澤於他人。
○ 德: 恩惠、恩德。
○ 要無怨心才是恩德
http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=29
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_1b368698fe3b.aspx

https://m.blog.naver.com/swings81/221183160048

施恩惠給別人,這確實是很難得的善舉,但不必牢記於心,要能謹慎提防不受到人怨,這才是可頌的功德。
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474247-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E7%84%A1%E9%81%8E%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%8A%9F--%E7%84%A1%E6%80%A8%E4%BE%BF%E6%98%AF%E5%BE%B7

028 - traduko de WANG Chongfang
Vivante en la mondo, oni ne esperu akiri al si meritojn; se oni nur ne faras erarojn, oni akiras meritojn. Donante bonfarojn al aliaj, oni ne esperu dankojn pro tio; se oni nur ne vekas rankoron ĉe aliaj, tio estas dankemo sufiĉa.

 

027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
029 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요

기사모음2023. 2. 28. 03:00

유럽에서 법정 최저 시급과 최저 월급이 가장 높은 나라는  베네룩스에 속한 세 나라다. 룩셈부르크, 네덜란드 그리고 벨기에다.  아래는 currencyfair.com 자료와 wageindicatior.org 자료를 토대로 작성되었다.   

 

   나라    최저 시급
   (성인, 일주일 36-48시간 근무 기준)
   최저 월급
   (연 12-14 회 지급 기준)
   룩셈부르크    15.66 유로 | 16.56 유로    2,708.35 유로 | 2,837.40 유로
   네덜란드    11.26 유로     1,756.20 유로 | 1,934.40 유로
   벨기에    11.19 유로    1,842.28 유로 | 1954.99 유로 
   영국    9.50 파운드    1,976 파운드
   프랑스    10.85 유로 | 11.27 유로    1,645.28 유로 | 1,709.28 유로
   아일랜드    10.50 유로    1,820 유로
   독일    10.45 유로  | 12.00 유로    1,811.33 유로
   스페인    7.82 유로 | 8.45 유로    1,000 유로 | 1,080 유로
   안도라    6.68 유로 | 7.42 유로    1,157.87 유로 | 1,286.13 유로
   슬로베니아    6. 20 유로    1,074.43 유로 | 1,203.36 유로
   리투아니아    5.14 유로    840 유로
   폴란드    22.80 즈워티 | 4.83 유로    3,490 즈워티 | 739.97 유로
   포르투갈    4.75 유로 |     705 유로 | 760 유로
   몰타    4.47 유로    792.26 유로 
   그리스    4.11 유로    713 유로
   에스토니아    3.86 유로 | 4.30 유로    654 유로 | 725 유로
   라트비아      620 유로

* 2022년 7월 기준 자료출처: source currencyfair.com

* 2023년 1월 기준 자료출처: source - wageIndicator.org 

 

Wageindicator.com에 따르면 발트 3국 중 최저 월급이 가장 높은 나라는 리투아니아로 840 유로이고, 그 다음이 에스토니아가 725 유로이고, 마지막으로 라트비아가 620 유로다.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

027 居軒冕之中,不可無山林的氣味; 處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。

027 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se vi estas en kaleŝo kaj diademo, vi devas ne malhavi montaran aromon; eĉ se vi loĝas ĉe arbara fonto, vi devas nepre enhavi kortegan aspiron.  

수레를 타고 면류관을 쓰더라도 산속의 풍취가 없어서는 안 된다. 수풀샘 옆에 살더라도 조정의 경륜을 반드시 품어야 한다.   

○ 軒冕(헌면): 고관(高官)이 타던 초헌(軺軒)과 머리에 쓰던 면류관(冕旒冠), 고관(高官)의 두루 일컬음. 헌(軒)은 초헌(軺軒)으로 벼슬아치가 타는 수레를 말하며, 면(冕)은 면류관(冕旒冠)으로 헌면은 고관대작(高官大爵)을 뜻한다.
Kaleŝo: kvarrada luksa veturilo uzata de nobeloj aŭ riĉuloj <-> fiakro
Diademo: ornama kapobendo, insigno de alta rango, plejofte reĝa 
○ 山林的氣味(산림적기미): 산림에 묻혀 사는 은자(隱者)의 고결한 풍취. 氣味는 멋, 정취(情趣). 氣味 odor, scent, aroma; montara aromo = nobla spirito
○ 處 place, spot, to live, to be in, to live
○ 林泉 spring in the forest, forest and spring, forest spring 
○ 廊廟的經綸(낭묘적경륜): 나라를 다스릴 포부. 廊廟(낭묘)는 조정(朝廷)의 대정(大政)을 보살피는 궁궐. 經綸(경륜)은 포부를 가지고 일을 조직하고 계획함. 천하를 다스리는 것.

https://m.blog.naver.com/swings81/221182644081
https://m.blog.naver.com/aromatics/221299283742
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13778


027 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu okupas gravan regnoficistan postenon, devas nutri sian spiriton per la simplaj pensoj de ermito, kiu vivas en montoj kaj arbaroj. Tamen la ermito, kvankam loĝanta en izoliteco, neniel devas forlasi la altan ambicion kaj la kapablon servi al la regno.

 

026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


발트 3국 리투아니아의 관광명소 중 하나인 트라카이(Trakai)를 모처럼 다녀왔다. 코로나바이러스가 등장하기 전 매년 여름철이면 관광객들을 안내하든지 가족 나들이를 하든지 거의 매주 이곳을 찾곤 했다. 

 

트라카이는 중세시대 리투아니아의 옛 수도이다. 호수 3개가 서로 이어진 가장 큰 갈베 호수의 섬 위에 붉은 벽돌의 성이 눈에 확 들어온다. 이번 겨울은 그다지 춥지가 않아서 얼음 두껍게 열지 않았다. 혹한이 지속되었더라면 호수 얼음눈을 밟으면서 성으로 걸어서 갔을 텐데 말이다.

 

오늘날 박물관으로 이용되고 있는 최초의 성은 캐스투스 (Kestutis 1300-1382) 대공작이 14세기 중엽에 세웠다. 이어서 그의 아들인 비타우타스(Vytautas 1350-1430)가 1400년대 초에 확장 완성했다. 발트해에서 흑해까지 넓은 영토를 확보한 그는 바로 이 성에서 1430년  10월 사망했다.

 

한 때는 난공불락의 성이었지만 공성무기의 발달로 17세기 러시아와 전쟁에서 파괴되었다. 그 후 계속 방치되어 폐허가 되었다. 20세기 초부터 여러 차례 복원 과정을 거쳐 1962년 박물관으로 개장되었다. 오늘날 리투아니아 관광명소다. 입장료는 성인 기준 여름철 12유로 겨울철 10유로다.

 

이렇게 투어를 마치고 키비나스(단수 kibinas, 복수 kibinai)를 먹기 위해 인근 키비나르(Kybar) 식당을 찾았다. 키비나스는 14세기 흑해 크림반도에서 이곳으로 이주한 카라이마스(karaimas, karaite) 민족의 전통음식이다. 밀가루 반죽에 양고기나 닭고기 소를 넣어 화덕에 구운 음식이다. 보통 닭고기 육수와 함께 먹는다.

 

식사를 마치고 계산서를 부탁하니

종업원이 계산서와 함께 큐알코드(QR 코드)가 있는 카드를 함께 가져다 준다.    

 

웬 큐알코드 카드를 가져다 주지?!

눈을 궁굴리자 곧 알게 된다. 

바로 큐알코드로 팁을 내는 것이다.

발트 3국에도 팁문화가 있다.

보통 음식값의 10% 내외다.

 

큐알코드를 찍으니 스마트폰  앱이 열리고

"전기세와 난방비를 위해 팁을 모운다"라는 문구와 함께 종업원의 이름이 뜬다.

팁은 2유로 5유로 10유로 더 이상 등이 있고

2유로 팁을 줄 때 수수료가 0.37유로다. 

팁 액수에 따라 수수료가 다르다. 

 

팁을 주는 방법도 이제 시대에 맞게 이렇게 변해가고 있구나!

팁뿐만 아니라 팁 수수료를 지급해야 하다니 

현금이 없었다면 어쩔 수 없겠지만 

전통 방식에 따라 현금으로 팁을 지불한다.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

026 飽後思味,則濃淡之境都消; 色後思淫,則男女之見盡絕。 故人常以事後之悔悟, 破臨事之癡迷,則性定而動無不正。

026 - traduko de CHOE Taesok
Se satiĝinte pensi pri la gusto, plene estingiĝas la limo de bongusteco kaj sengusteco; se amorinte pensi pri volupto, tute fortranĉiĝas la ideo de viro kaj ino. Tial, se homo per postlaboraj pento kaj iluminiĝo disrompas antaŭlaborajn malsaĝon kaj konfuziĝon, lia naturo stabiliĝas kaj lia ago ne malĝustiĝas.      

배부른 후 맛을 생각하면 맛좋음과 맛없음의 경계가 전부 소멸되어 있다. 관계한 후 음욕을 생각하면 남녀의 관념이 완전히 끊어져 있다. 그러므로 사람은 일을 한 후의 후회와 깨침으로써 일 하기 전의 어리석음과 미혹을 깨부순다면 성품이 안정되고 행동이 바르지 않음이 없다. 

○ 則 칙 – 곧, ~할 때는, then/tiam
○ 濃淡之境(농담지경) : 음식이 맛이 있고 없음. 濃은 짙을‘농’으로 (음식이) 진하고 맛이 좋다. 淡은 맑을 ‘담’으로 맛없는 음식을 뜻한다. 濃淡 light and shade; thick and thin; lumo kaj ombro
○ 都消(도소) : 모두 사라진다. 都(도)는 부사로 모두, 전부의 뜻.
○ 男女之見(남녀지견) : 남녀 간의 그리운 생각. 見 idea, view
○ 盡絶(진절) : 다하고 끊어짐. 盡 to finish, to be exhausted, all, completely, entirely; 絕 to cut off, to die, absolutely  

悔悟(회오): 잘못을 뉘우치고 깨달음. 깨우치다는 깨치다의 사동사로 깨닫게 하다, 깨달아 알게 하다

○ 癡迷(치미) : 어리석음과 미혹함. 癡(치)는 어리석을 치, 迷(미)는 미혹할 미.
○ 性定(성정) : 인간의 타고난 본성이 안정된다.

吃饱喝足之后再回味美味佳肴,食物浓淡的滋味就都消失了;
交欢之后再回想淫邪之事,男欢女爱的念头就都断绝了。
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1966.html

026 - traduko de WANG Chongfang
Se oni meditas pri la gusto de nutraĵo post satmanĝo, malaperas tute la agrabla sento de la ĝuo de diversgustaj frandaĵoj. Se oni remaĉas la pensojn pri karnaj plezuroj post satiĝo je amorado, la sceno de nuda sekskuniĝo ne estas plu tiel forte ekscitanta. Tial, se oni povas uzi rimorsan penton pri sia farita kulpo, por dispeli konfuzitecon ĉe estonta misago, tiam oni havos sian naturon refirmigita kaj ne plu kulpos misagojn.

 

025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
027 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요


La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

025 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸; 情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。

025 - traduko de CHOE Taesok
Fiero kaj aroganto estas nenio alia ol elekstera energio, tial venku eleksteran energion por subiĝi, kaj poste etendiĝos ĝusta energio; deziro kaj konscio ligiĝas al falsa menso, tial forestingu falsan menson por ĉesi, kaj poste aperos vera menso.

자랑과 거만은 외부적 기운일 뿐이니 이를 항복시켜 밑으로 오게 한 후에야 바른 기운이 펼쳐진다. 
욕심과 의식은 헛된 마음에 속하니 이를 소멸시켜 그치게 한 후에야 참된 마음이 나타난다.

二五、客氣伏而正氣伸 妄心殺而真心現
  
○ 無非 이중부정으로 아님이 없다, -에 지나지 않다.  
"..뿐이다", "..에 불과하다", "..지나지 않다".-" 而已(助詞)意思和用法同"罷了"一樣, 有沖淡語氣的作用, 常與"不過"、"無非"、"只是"、"僅僅" 等副詞配合使用. 장자 내편 제2편 제물론: 사물은 저것이 아닌 것이 없고(物無非彼), 이것이 아닌 것이 없다(物無非是).
○ 矜高 긍고: 자랑하고 과시하다.
○ 倨傲 거오: 거만하고 오만하다. aroganta
○ 客氣 객기: 한국어에서는 혈기(血氣)가 넘쳐서 함부로 부리는 용기. 중국어에서는 정중하고 겸손함. 여기에서는 외부에서 오는 기운이나 영향
○ 伸은 펼 신, 내뻗다 etendi
○ 情欲意識 정욕의식: 욕망과 생각. 사로잡혀 있는 선입관. 情欲(정욕)은 마음에 생기는 온갖 욕망.
○ 盡 진: 앞에 것(盡屬妄心)의 盡은 부사로 ‘모두, 죄다’ 를 뜻하고, 뒤의 것(得妄心盡)의 盡은 ‘다하다, 다하여 없어지다, 사라지다’ 의 뜻이다.
○ 屬은 '붙일 속'이라는 한자로, '붙이다', '무리', '한패', '잇다'를 뜻한다. '무리 속'이라고도 한다.
○ 正氣 정기): 바른 기풍(氣風), 생명의 원기(元氣).
○ 消殺 소살/소쇄: 소멸; 죽일 살, 빠를 쇄(殺); 소멸하여 사라짐, 지워 없앰 
○ 妄心(망심) : 허망(虛妄)하게 분별하는 마음. 허망한 마음.
○ 眞心現(진심현) : 참마음이 나타남. 現은 나타날 ‘현’.

https://m.blog.naver.com/swings81/221181564909
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=jhon119&logNo=110728620

 

같은 글 다른 뜻: 객기
1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기
2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함 ‘不客氣’, 즉, “손님처럼 그렇게 예의 바르게 행하지 않아도 된다”
한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다.
https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=bakgiwan&logNo=222309774670

https://www.arteducation.com.tw/mingju/juv_e682da756cf3.html 
解釋:一個人的內心之所以會有矜氣高傲的態度,都是由於受外部氣機的影響,只要把這種外來氣機降服,心內的浩然之氣才能出現。

* ... forestingi falsan menson por ĉesi:

Li invitis siajn parencojn manĝi panon.Gn.31 = ...por manĝi panon. = ...por ke ili manĝu panon.
Oni vokas la bovon ne festeni, sed treni.PE.294 = ...ne por festeni, sed por treni. = ...ne por ke ĝi festenu, sed por ke ĝi trenu.

https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_rolvortetoj.html

 

025 - traduko de WANG Chongfang
Aroganteco kaj fanfaronado estas la rezulto de malbonaj influoj de ekstere. Se tiaj influoj estas subpremataj, tiam sanecaj tendencoj povos pli vigliĝi. Pasiaj deziroj kaj konfuzaj ideoj venas el nenormalaj kaj malvirtaj pensoj; nur senigite je tiaj malbonaj pensoj, oni povas havi sian veran naturon retrovita.
https://www.en84.com/dianji/wenji/201007/00003070.html

 

024 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
026 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스
TAG 채근담

댓글을 달아 주세요