한국 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 신문희가 노래한 <아름다운 나라>다.
님이 오시는지
[최종번역]
작사 채정은 | 작곡 한태수 | 노래 신문희 | 발표 2008년 | 번역 최대석

 

아름다운 나라
Bela lando


1절

저 산자락에 긴 노을지면
걸음 걸음도 살며시 달님이 오시네

Se trans montdekliv' jam iras krepusk',

ŝtele paŝon post paŝo nun milde alvenas lun'.

 

밤 달빛에도 참 어여뻐라
골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네

En lumo de l' mokt', ho, belas la vid'!

Heĝoj straton post strato nun ĝojas de la lunlum'.


겨울 눈꽃이 오롯이 앉으면
그 포근한 흰빛이 센 바람도 재우니

Se la neĝa dun' kovras sur tuta plen',

pro mola kaj blanka bril' eĉ tuj kvietiĝas vent'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉas mi?


2절

강 물빛소리 산 낙엽소리
천지 사방이 고우니 즐겁지 않은가

Jen sonas river', jen sonas foli';

belas ĉie la tuta land', ĉu ne plezuras mi?


바람 꽃 소리 들풀 젖는 소리
아픈 청춘도 고우니 맘 즐겁지 않은가

Sonas rosa herb', sonas la venta flor';

belas juno eĉ en dolor', ĉu mia ne ĝojas kor'?


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

후렴구
큰 추위로 견뎌낸 나무의 뿌리가
봄 그리운 맘으로 푸르다

En frost' elteninta sin forta ja arbradik'

tre verdas pro arda printempsopir'.

푸르게 더 푸르게
수만 잎을 피워내 한 줄기로 하늘까지 뻗어라

Verdu vi kaj verdu pli

por multa arbfoliar'; vi do etendiĝu strie ĝis nubar'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?

큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

아름다운 나라

Ho, bela land' por mi!

 

에스페란토 "아름다운 나라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

059_win10_501_bela_lando_아름다운나라_신문희.pdf
0.07MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요