La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

092 聲妓晩景從良,一世之胭花無礙; 貞婦白頭失守,半生之清苦俱非。 語云:「看人只看後半截。」真名言也。

晩景 晚歲 | 胭花 烟花 臙花 | 清苦 消苦

092 - traduko de CHOE Taesok
Se amuzistino malfruaĝe sekvas sian edzon, la tutviva ŝminkado estas senobstakla; se fidelulino grizaĝe perdas sian ĉastecon, la duonviva penado estas tute malprava. Estas dirite: “Se rigardi homon, rigardu nur la postan duonvivon.” Tio estas vere bona aforismo.

기생이 말년에 남편을 따르면 한평생 화장이 걸림이 없고 열녀가 백발에 정조를 잃으면 반평생 애씀이 전부 그르나니라. “사람을 보려거든 그 생의 후반만 보라”고 했으니 이는 참으로 명언이로다.

 


○ 聲妓 성기: 가기(歌妓). 노래에 능한 기생. 노래하는 기생. 여기서는 그냥 기녀(妓女)로도 충분. Putino, amoristino, prostituitinp. Amuzisto: profesia gajigisto en kortego, cirko, teatro ks. 旧时宫廷及贵族家中的歌姬舞女
○ 晩景 만경: 만년. 노후 늙어가는 때, 인생의 늘그막.
○ 從良 종량: 남편을 따름. 良은 양인(良人), 즉 남편을 뜻함. 旧谓妓女脱离乐籍而嫁人
○ 臙花 연화: 분 화장. 臙은 연지 ‘연’. 胭花 연화: 분(粉) 단장을 하는 화류계(花柳界) 생활을 의미함. 胭은 ‘연지 연(臙)’과 동자로 쓰임. 烟花 인화: 1) 불꽃놀이의 아름다운 경치 2) 늙은 매춘부. 指妓女或艺妓
○ 無碍 무애: 거리낌이 없음. 아무런 걸림이 없음. 没有阻碍;没有妨碍
○ 貞婦 정부: 현철하고 정조가 곧은 아내. 旧指从一而终的妇女
○ 白頭 백두: 허옇게 센 머리.
○ 淸苦俱非 청고구비: 수절이 모두 허사가 된다. 淸苦(청고)는 절개를 지키며 고생함. 清苦: 守贫刻苦
○ 語云 어운: 옛말에 이르기를 ~, 속담에서 말하기를.
○ 後半截 후반절: 후반생. 늘그막. 截은 끊을 ‘절’.

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14606 
https://m.blog.naver.com/swings81/221226712927
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312905065
https://www.8bei8.com/book/caigentan_248.html

092 – traduko de WANG Chongfang 
Se, en sia malfrua vivo, prostituitino edziniĝas en bonan familion, la malĉasteco de ŝia pasinta vivo estas por ŝi nenia malhelpo. Se virino, kiu gardas sian ĉastecon en sia vidvineco, perdas ĝin en sia posta vivo, la tuta virto, kiun ŝi akumulis, estas tute forĵetita.
Proverbo diras: “Juĝante homon, rigardu liajn postajn jarojn.” Tio ja estas vere sagaca konsilo!

 

091 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스