La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

089 捨己毋處其疑,處其疑,即所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。

089 - traduko de CHOE Taesok
Se oni forlasas sin, oni ne estu en la dubo. Se oni estas en la dubo, nun ĝuste multe hontas la volo forlasi sin. Se oni donas almozon al aliulo, oni ne petu la rekompencon. Se oni petas la rekompencon, samtempe tute malpravas la menso doni almozon.  

자기를 버리거든 그 의심을 두지 말아라. 그 의심을 두면 자기를 버리는 뜻이 바로 지금 많이 부끄럽나니라. 
남에게 보시를 하거든 그 보답을 구하지 말아라. 보답을 구하면 보시를 하는 마음이 동시에 전부 옳지 않나니라.

 


○ 舍己 사기: 자기를 버림. 즉 자신을 희생시킴. 舍는 버릴 ‘사’.
○ 毋 무: 하지마라는 뜻.
○ 處其疑 처기의: 그 의심에 있다. 의심을 품다. 즉 의혹이 일어나 주저(躊躇)하거나 후회하게 됨을 말함. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in staying at home; to manage; to deal with; to punish; to discipline; to get along with
○ 即 즉: not; just now; namely; to be the same as
○ 施人(시인) : 남에게 베풀다. 施는 베풀 ‘시’. 남에게 은덕을 베품.
○ 責其報(책기보) : 은혜에 대한 보답을 요구함. 責 책: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to; to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; esponsibility
○ 俱非 구비:  俱는 전부 함께 ‘구’로 모두의 뜻. 非 비 : 그르침, 잘못. 非 비: not be; is not; not; wrong; incorrect

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14554 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312520788
https://m.blog.naver.com/swings81/221224822230
https://www.8bei8.com/book/caigentan_569.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_409.html

089 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam vi devas oferi viajn proprajn interesojn, estas grave ne havi nedecideman menson. Tia hezitemo povus multe hontigi vian sinoferan spiriton. Kiam vi donas almozon, vi esperu nenian repagon de la ricevanto. — Tio nur makulus vian originan bonkorecon.

 

088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스