La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

086 念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。一起便覺,一覺便轉,此是轉禍為福,起死回生的關頭,切莫輕易放過。

086 - traduko de CHOE Taesok
Kiam penso leviĝas, se vi eĉ iomete konsciiĝas, ke ĝi direktiĝas al la vojo de deziro, vi tuj altiru ĝin por sekvi la vojon de principo. Penso leviĝas, kaj vi tuj konsciiĝu; vi konsciiĝas, kaj vi tuj turnu ĝin. Tio turnas malfeliĉon en feliĉon kaj estas la vojkruco de reviviĝo el morto. Vi do devas ne lasi tion flankeniri facile. 

생각이 일어날 때 욕망의 길로 향하고 있는 것을 조금이라도 깨닫거든 도리의 길을 따르도록 즉시 잡아당겨라. 생각이 일면 즉시 깨닫고 깨달으면 즉시 돌려라. 이것이 전화위복이자 기사회생적 길목이니 그냥 지나치지 않도록 해야 하나니라.

 


○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 欲路 욕로: 욕망의 길 
○ 覺 각: to wake up from sleep: to become aware; to dawn on; to awaken to; to feel; to think; conscious; to enlighten
○ 理路 이로: 도리의 길
○ 纔覺 재각: 조금이라도 ~을 깨닫다. 纔는 조금의 뜻
○ 便 변: 곧, 문득
○ 挽從 만종: 좇아오도록 잡아당기다. 당길 '만’, 좇을 ‘종’
○ 一起 일기: 어떤 생각이 일어나다.
○ 轉禍爲福 전화위복: 재앙이 변하여 복이 됨
○ 起死回生 기사회생: 죽을 뻔하다가 살아남.
○ 關頭 관두: 중요한 기로나 시기; juncture; moment; 生死存亡的關頭 crucial juncture
○ 切莫 절막: 절대로 ~ 하지마라; 切 절: to be close to; to bite tightly; eager; ardent: urgent; pressing: must; by all means; main point
○ 輕易 경이: 가볍게 쉽게 생각함; easily; lightly; rashly; carelessly; hastily
○ 放過 방과: 그냥 지나쳐 버림; to miss out; to let something slip by; to let someone get away with something

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14508 
https://m.blog.naver.com/swings81/221222499172

086 – traduko de WANG Chongfang 
Tuj kiam vi trovas viajn pensojn inklinaj al la vojo de materialaj deziroj, returnu vin sur la vojon de konservo de via simpla naturo. Tuj kiam vi konsciiĝas, ke malbonaj pensoj obsedas vian menson, returnu vin de ili tute senhezite. Tiamaniere vi povas turni malfeliĉon en feliĉon kaj repreni la vivon el la faŭko de morto. Vi do nepre ne lasu forgliti tiajn okazojn.

 

085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스