La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

068 天之機緘不測。抑而伸,伸而抑,皆是播弄英雄, 顚倒豪傑處。君子只是逆來順受,居安思危,天亦無所用其伎倆矣。

068 - traduko de CHOE Taesok
Ne mezureblas la sigelita sekreto de ĉielo; ĝi subpremas kaj eletendas, eletendas kaj subpremas. Ĉi ĉio estas, ke ĝi pripetolas heroon kaj konfuzas eminentulon. Tamen superulo simple akceptas malfavoron venantan kiel favoron; en komforto li pensas krizon. Tial ĉielo jam havas nenion por uzi sian lerton.

하늘의 봉해진 비밀은 가히 측량할 수가 없으니 억누르다가 펴고 펴다가 억누르나니라. 이 모두가 영웅을 희롱하고 호걸을 전도시키는 것이니라. 하지만 군자는 그저 역경이 와도 순경으로 받아들이고 안락 속에서 위태로움을 생각하나니라. 그러니 하늘이 이미 그 재간을 부릴 바가 없나니라.

 


○ 機緘 기함: 機: weaving machine; machine; apparatus; device; process; cause; reason; secret; confidential affair; chance; opportunity; crucial point; organic. 緘: seal; close; bind; letter; sigelo: 5) tio, kio kvazaŭ garantias la sekretecon
○ 抑 억: 压抑 to press down; to suppress; to hind; to restrain; deep; hower; then。伸 신: 舒 to etend; to stretch out; to report.
○ 播弄 파롱: 播: to sow; to seed; to spread; to scatter; to move out; to migrate. 弄: to play with; to fiddle; to enjoy; to make fun; to tease; to bully; to amuse 
○ 顚倒: to put or turn upside down; to invert; to reverse; to be confused. Inversigi: meti en malan pozicion aŭ direkton. Renversi: transmeti la supran parton de objekto tien, kie estis la malsupra; ruinigi, detrui (전복시키다).
○ 豪傑 호걸: man of outstanding ability; a great man; a hero; a heroic person. 재주, 지혜, 용기 등이 뛰어난 사람. Eminenta: distinginda pro sia rango, talento aŭ scio. 豪: giant; grand; heroic; outstanding; powerful 
○ 只是 지시: 그저. 다만 –이다. 다만 ~할 따름이다. Just; simply; no more than
○ 居安: 居: to live; to dwell; to stady; 安: calm; peaceful, comfortable (komforto = favora okazo); safe
○ 亦 역: also; too; still; only; just; already; although; again. 또한, ~도 역시; 만약, 가령; 단지, 다만 ~뿐; 이미, 모두  
無所用: 사용할 바가 없다. 無所取 nothing to cling to; 無所得 having no income
○ 伎倆 기량: 재주, 재간, 수완, 솜씨, 능력. Skill; ability; talent 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14177
https://m.blog.naver.com/swings81/221209554146
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307706100

068 - traduko de WANG Chongfang 
La volo de la Sinjoro de Ĉielo, kiu regas la universon, estas nesondebla. Iafoje ĝi igas homon barakti kontraŭ malfeliĉo, alifoje ĝi donas al li favorajn cirkonstancojn. Tio montras, ke Ĉielo havas la potencon krei aŭ rompi heroojn kaj elstarulojn.
Se noblulo povas elteni portempan malsukceson, kiun li suferas, kaj se li tenas en la menso la eblan alproksimiĝon de danĝero en tempoj de sekureco, tiam eĉ la Sinjoro de Ĉielo estas senpova kontraŭ li.

 

067 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
069 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스