La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

064 名根未拔者,縱輕千乘甘一瓢,總墮塵情; 客氣未融者,雖澤四海利萬世,終爲剩技。賸技

064 - traduko de CHOE Taesok
Kiu ne elradikigas famemon, tiu ĉiam falas en vulgaran deziron, eĉ se li malgravigas mil ĉarojn kaj plezuras unu ĉerpkuleron. Kiu ne forfandas ĝentilemon, tiu fine faras senutilan lertaĵon, eĉ se li bonfaras tutmonde kaj utilas eterne.

* Regnestro havis dek mil ĉarojn da riĉo aŭ posteno, vasalo havis mil ĉarojn, grandulo havis cent ĉarojn.

명예심을 뿌리뽑지 않은 사람은 설령 천 수레를 가벼히 여기고 한 바가지에 만족하더라도 항상 속된 욕심에 떨어지나니라. 정중심을 다 녹이지 않은 사람은 설령 온 세상에 은혜를 베풀고 영원히 이로움을 주더라도 끝내 쓸데없는 재주를 부리나니라. 

 


○ 名根 명근: 명예심. 명예에 대한 미련을 버리지 못하는 마음. 指好名的根性,名利的念头,即功利思想
○ 拔 발: 뽑다.  
○ 縱 종: 비록.  원래 ‘늘어나다, 느슨하다 / 풀어 놓다’ 의 뜻이나 때로는 문장부사로 ‘가령, 설령’ 의 뜻으로도 쓰인다. 放縱 방종. 縱: loose; relaxed; to let go; do delever; even if
○ 千乘 천승: 병거(兵車) 천 대를 거느린 제후(諸侯)의 지위.  天子는 萬乘, 諸侯는 千乘, 대부(大夫)는 百乘을 거느림.
○ 一瓢 일표: 한 바가지의 물, 곧 청빈한 삶. 
○ 總 총: 전부, 모두. 거느릴 총, 모두 총; always; to collect; altogether; general; 부사로 언제나, 항상
○ 塵情 진정: 세속적인 욕망.
○ 客氣 객기: 정중심 (鄭重心). 禮貌. Civility; to be polite; to behave in a courteous manner. 1) 한국 – 쓸데없이 실없이 부리는 혈기 2) 중국 – 예의 바르고 정중하고 겸손함. 한국어의 객기는 나그네의 기운이고 중국어의 객기는 손님의 기운이다. 客气: 谓言行虚骄,并非出自真诚 (Ĝentileco: Oni diras, ke vortoj kaj faroj estas arogantaj, ne pro sincereco).
○ 融 융: 녹이다.  여기서는 ‘녹여 없애다’ 의 뜻.
○ 澤 택: 은택(恩澤), 혜택(惠澤).
○ 終 종: 끝내, 결국에는.
○ 剩技 잉기: 남아있는 재주 즉 쓸데없는 재주. 剩,〈形〉本义剩余,余下。清·洪亮吉《治平篇》:“使野无闲田,民无剩力。”技,〈名〉本义技艺,技巧,才艺。《说文》:“技,巧也。”剩技,即剩余的技巧,多余的技俩。

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14108 
https://m.blog.naver.com/swings81/221206545049
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307233159

https://www.8bei8.com/book/caigentan_406.html
好名的根性没有拔除的人,纵然轻视富贵荣华而甘愿清苦生活,终究是尘世俗情;客套的习气没有消融的人,虽然恩泽广播四海而利益留传万世,终究是剩余技俩。 064 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu ne plene forigas el si la radikojn de famo kaj riĉeco, eĉ se li malŝatas grandegan riĉecon kaj prefere vivas simplan vivon, finfine ne povos esti libera de la monda vulgareco. Tiu, kiu ne plene forigas el sia naturo ĉiajn malbonajn influojn eksterajn, eĉ se liaj bonfaroj etendiĝas al la tuta mondo kaj meritos dankojn dum dek mil generacioj, finfine pruviĝos ne pli ol faranto de artifikaj gestoj vanaj.

 

063 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
065 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스