La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

063 欹器以滿覆,撲滿以空全。故君子寧居無不居有,寧處缺不處完。

063 - traduko de CHOE Taesok
Oblikva vazo renversiĝas pro pleno; terakota ŝparmonujo konserviĝas pro malpleno. Tial superulo restas prefere en seno, sed li tamen ne restas en esto; li estas prefere en manko, sed li tamen ne estas en kompleto.  


* Oblikva vazo: antikva ĉina ujo, kiu akvoplene renversiĝas, akvoadekvate rektas kaj akvomanke oblikvas.

* Terakoto: bakita argilo

기울어진 물그릇은 가득 참으로 엎어지고 흙으로 빚은 저금통은 비어 있음으로 안전하나니라. 그러므로 군자는 차라리 없음에 거할지언정 있음에 거하지 않고 차라리 부족함에 처할지언정 완전함에 처하지 않나니라.    

 


○ 敧器 기기: 기울게 만든 그릇.  주(周)나라 때에 임금을 경계(警戒)하기 위하여 만들었다는 그릇. 물이 그릇에 알맞아야만 반듯하게 놓였다고 함. 敧는 기울어질 ‘기’. a lopsided vessel apt to lean over. https://www.jendow.com.tw/wiki/%E6%AC%B9%E5%99%A8
속이 비면 기울어지고 물이 반쯤 담으면 똑바로 서며 가득 담으면 넘어져서 쏟아지는 그릇이다. 유좌지기(宥座之器).
○ 以: by; by means of; according to; in order to; because; because of
○ 滿覆 만복: 가득 차면 엎어진다.
○ 空全 공전: 비어 있으면 온전하다.
○ 寧(녕,영) : 차라리. 어찌
○ 居: to stay, to live, to ocupy, to store, to claim, to reside
○ 處: to be in, to reside, to stay, to live, to dwell, to deal with. To punish
○ 撲滿 박만: piggy bank. 흙으로 만든 벙어리 저금통. 벙어리. 撲은 칠‘박’. 滿은 찰 ‘만’. 돈이 들어갈 만한 구멍만 있고 꺼낼 수는 없어 돈이 가득 차면 깨뜨려야 한다. 즉, 속이 빔으로써 用(용)이 되고 속이 차면 無用物(무용물)이 되는 것이다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14089 
https://m.blog.naver.com/swings81/221205878278

063 - traduko de WANG Chongfang
La ĉji*-vazo reversiĝas tiam, kiam ĝi estas plenigita per akvo.
La argila ŝparmonujo restas nedifektita tiam, kiam ĝi ne estas plenigita per mono. Tial, la noblulo preferas senagadon* al konkurado, kaj nekompletecon al plena kompleteco.

* ĉji-vazo : vazo uzata por teni akvon en la antikva Ĉinio.
* senagado : ĉi tio estas unu el la plej gravaj nocioj en la filozofio de Laŭzi, kiu signifas fari nenian agon kontraŭan al la naturo.

 

062 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
064 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스