|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
056 讀書不見聖賢,為鉛槧傭; 居官不愛子民,為衣冠盜; 講學不尚躬行,為口頭禪;
立業不思種德,為眼前花。
056 - traduko de CHOE Taesok
Kiu legas libron kaj tamen ne vidas saĝulon, tiu estas kiel metiisto kun skribilo; kiu alprenas oficon kaj tamen ne amas la popolon, tiu estas kiel ŝtelisto en uniformo; kiu donas lecionon kaj tamen ne estimas mempraktikon, tiu estas kiel medito per buŝo; kiu establas laboron kaj tamen ne konsideras virtsemadon, tiu estas kiel floro antaŭ okulo.
책을 읽되 성현을 보지 않는 사람은 연참을 쥔 장인과 같고, 관직을 맡되 백성을 사랑하지 않는 사람은 관복을 입은 도둑과 같고, 학문을 가르치되 궁행을 중시하지 않는 사람은 입으로 하는 선과 같고, 일을 세우되 덕심기를 생각하지 않는 사람은 눈앞에 핀 꽃과 같나니라.
○ 聖賢 圣人和贤人的合称,亦泛称道德才智杰出者
○ 為 do or act; act as; become; be, mean; 一百市斤为一担, 一百市斤為一擔, one hundred jin equals one dan. 1. 成為 become; 2. 視為 be regarded as; 3. 失敗「為」成功之母 is/are
鉛槧傭 연참용: 연은 납으로 된 연필, 참은 나무판, 용은 인부나 고용인.
○ 居官 거관: (literary) to assume office; to take up an official post
○ 衣冠盜 의관도: 의관을 걸친 도둑
○ 尚 상: still; even; to value; to esteem; to worship; noble, virtuous
○ 躬行 궁행: 親行 몸소 행하는 것; to personally undertake or manage
○ 口頭禪 구두선: 선가의 용어가 일반인에게도 사용되는 대표적인 용어 가운데 하나로, 정부 관리가 말로는 하겠다고 하면서 실제로는 정책을 행하지 않는 행태를 비판할 때 자주 쓰인다. 알고는 있지만 실제로는 행하지 않을 때, 흔히들 구두선에 머문다고 말한다.
○ 立業: 사업을 일으키다; to do great deeds; to accomplish great things and establish oneself; to make a name for oneself; to build one's career; to purchase an estate; to establish an estate
○ 種德 (literary) to accumulate merit; to do good when possible; Leonardo da Vinci: "Kiu semas virton, rikoltas honoron."
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14028
https://m.blog.naver.com/swings81/221200488288
https://m.blog.naver.com/aromatics/221304384028
https://www.8bei8.com/book/caigentan_219.html
研读诗书不能见到圣德贤才,犹如一个书写文字的匠人;身居官职不能爱护黎民百姓,犹如一个穿衣戴冠的强盗;讲习学问不能崇尚身体力行,犹如一个口头念经的和尚;创立事业不能思考积累功德,犹如一朵瞬即凋谢的花朵。
056 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu faras studojn sen trapenetri la sagacon de saĝuloj, egalas nuran kopiiston. Tiu, kiu okupas postenon de regna oficisto sen ami la ordinaran popolon, egalas rabiston en regnoficista vesto.
Fari predikadon pri moralo sen doni personan ekzemplon estas kiel konduto de bonzo, kiu simple recitas sutrojn senkompreni iliajn signifojn. Kariero sekvata sen konsideri plenumadon de virtaj faroj estas pasema kiel floroj, kiuj floras kaj mortas antaŭ niaj okuloj.
055 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
057 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|
댓글을 달아 주세요