La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

044 學者要收拾精神,併歸一路。如修德而留意於事功名譽,必無實詣;讀書而寄興於吟
詠風雅,定不深心。

044 - traduko de CHOE Taesok
Kiu lernas, tiu devas kolekti distriĝintan spiriton kaj revenigi ĝin al unu vojo. Se, kultivante virton, oni atentas meriton kaj honoron, oni nepre ne povas atingi la veran kernon; se, legante libron, oni plezuras per skando de versoj, oni certe ne povas atingi la profundan kernon.     

배우는 사람은 산란해진 정신을 가다듬어 한 길로 돌아오게 해야 하나리다. 덕을 닦으면서 공적과 명예에 유의하면 반드시 참된 경지에 이르지 못하고 책을 읽으면서 싯구를 읊조리는 데 재미를 붙이면 정녕코 깊은 경지에 이르지 못하나리라.

○ 要 요: 중요하다, 해야 한다.
○ 收拾 수습: 흩어진 것을 거두어들임. 
○ 倂歸一路 병귀일로: 한 곳에 집중하는 것.  倂은 ‘아우르다, 모두, 나란히’ 의 뜻.
○ 如 여: 만약.  如 若 모두 ‘같다’ 의 뜻이나 가정법으로도 쓰임.
○ 留意 유의: 마음에 둠.
○ 事功 사공: 일을 성공시킴, 곧 공을 이루어 출세하는 것.
○ 實詣(실예) : 참된 경지, 참다운 조예(造詣).  詣는 ‘학예(學藝)가 높은 경지에 오름’ 을 뜻함. 實: real, true, seed
○ 詣: to visit a superior; one’s current attainment in learning or art; to reach
○ 吟呤 음영: 운율을 붙여 글을 읽는 것. 시부를 읊조림.
○ 風雅 풍아: 시경(詩經)의 풍(風)과 아(雅). 곧 시, 시문 뜻함.
○ 寄興 기흥: 흥을 일으킴.  寄는 ‘기대다, 붙이다, 맡기다’ 의 뜻.
○ 定 정: 부사로 정녕코.
○ Kerno: 8) centra, esenca parto de io 
○ Skandi: 2)legi verson, emfazante la ritmon kaj iom apartigante la verspiedojn 

https://m.blog.naver.com/swings81/221192776587 (해석 좋음)
 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13932 
https://m.xuite.net/blog/specialmissyou/twblog/203084530

https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474301-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E4%BF%AE%E5%BE%B7%E9%A0%88%E5%BF%98%E5%8A%9F%E5%90%8D--%E8%AE%80%E6%9B%B8%E5%AE%9A%E8%A6%81%E6%B7%B1%E5%BF%83(설명 좋음)
併歸一路~歸多方於一方,即:一心專注實踐之意。
修德: 修養學問、道德上的精密工夫。
事功: 事業與功績。
實詣: 真實的造詣,即:實實在在學問道德到家之意。
寄興: 依付興趣。
吟咏: 諷誦詩歌。
風雅: 詩經國風的小雅大雅。即:文雅之事。
深心: 深遠的思慮。

求學問應該以實踐道德為主體,精神不可散亂,亂則不可收拾,於身心均無益處。 應使精神專一,向一定的方向發展,必然事半功倍。 如若修德的本意只為自己的名譽事功為主旨,德業上那會還有成就? 讀書人應專心於學術的研究,求取真才實學,以濟度世人。 如若讀書僅是為了作詩吟詞,附庸風雅,必無所成,自然流於淺薄了。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/427900470 
追求学问时要集中精力,用心精进一处。若修行自身品德而分心于事业功名,必然没有真实的造诣。读书只求趣于附雅风流,定不能得其真意。
 http://www.book853.com/show.aspx?id=1108&cid=165&page=45 (설명이 아주 좋음)
現代人多藉修德之名,為了他個人的名利、事業的前途而努力,這樣便失去為學的本意,沒有深入的學問可求了。沒有深入的學問,只求一些膚淺的皮毛,那是何等可憫! 為了真正的得益,我們便應該發菩提心,修無上道,去做度世人的大事業。

044 - traduko de WANG Chongfang
Tiu, kiu sin dediĉas al lernado, devas kolekti siajn distritajn pensojn kaj koncentri sin sur la studojn. En la kulturado de virto, se la celo estas nur akiri riĉaĵojn kaj famon, la atingoj certe fariĝos vantaj. En la studado, se la tuta intereso kuŝas nur en la recitado de versaĵoj kaj aprezo de beletraĵoj, tiuokaze ankaŭ la pliprofundiĝo fariĝos neebla.

 

043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스