La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

042 彼富我仁,彼爵我義,君子固不為君相所牢籠; 人定勝天,志一動氣,君子亦不受造
物之陶鑄。

042 - traduko de CHOE Taesok
Alia riĉas kaj tamen mi bonvolas; alia rangas kaj tamen mi justas. Superulo origine ne forlogiĝas de suvereno kaj marŝalo. Homo rezolutas kaj do venkas la ĉielon; volo tutsamas kaj do movas energion. Superulo ankaŭ ne submetiĝas al la matrico de la Kreinto.

상대는 부가 있으되 나는 어질고 상대는 벼슬이 있으되 나는 의롭다. 군자는 본래 군주와 재상에 농락되지 않나니라. 사람이 힘 모아 정하면 하늘을 이기고 의지가 한결 같으면 기를 움직인다. 군자는 또한 조물주의 틀에 지배되지 않나니라.  

○ 固 고: 단단하다, 견고하다, 본래, 처음부터 
○ 君相 군상: 군주(君主)와 재상(宰相)
○ 牢籠 뇌롱: 농락(籠絡)하다.  牢는‘짐승을 가두어 두는 우리  籠은 새장. 
○ 所는 ~에 의해 당하다
○ 受: to receive; to accept; to suffer; subjected to; to bear; to stand; pleasant; 接受。感受。受精。受权。受托。受降
○ 陶鑄 도주: 찰흙으로 질그릇을 만들고 쇳물을 부어 쇠그릇을 만들듯이 ‘조물주가 만든 인간의 운명’ 을 뜻함
○ Alia: 3) dua el du personoj, objektoj aŭ grupoj
○ Marŝalo: 2) en kelkaj regnoj, kortega aŭ ŝtata altoficisto
○ Rezoluta: firma en siaj projektoj; senhezita en la plenumado de siaj decidoj.
○ Matrico: gravurita metala peco aŭ muldilo

 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13923 (설명 좋음)
https://m.blog.naver.com/swings81/221191753153 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302067291
https://brunch.co.kr/@chass3/590
 https://kujaok.tistory.com/16399940?fbclid=IwAR2Dou-1Y-biHB67gMQxwLDQFZL2K3OnqTvh54C_EBt_CicV1D4p0F_bfIQ 
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1979.html
 https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=knabejun&logNo=220325377863 (설명 좋음)

042 - traduko de WANG Chongfang
Aliaj havas riĉaĵojn; mi havas spiriton nutritan per moraleco kaj virto. Aliaj havas altan rangon; mi havas senton de justeco. La noblulo, kiu penas perfektigi sian virton, ne devas esti katenita per alta rango kaj grasa salajro. La homo ja kapablas konkeri la Ĉielon.

 

041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
043 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스