La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

037 寧守渾噩而黜聰明,留些正氣還天地; 寧謝紛華而甘澹泊,遺個清名在乾坤。

037 - traduko de CHOE Taesok
Preferu teni senafektecon kaj elpeli inteligentecon por restigi ioman ĝustan energion kaj returni ĝin al la mondo; preferu rifuzi luksecon kaj elteni simplecon por postlasi puran nomon kaj estigi ĝin en la universo.     

차라리 순박함을 보존하고 총명함을 내쫓아서 약간의 정기를 남게 하고 이를 천지에 돌리도록 해라. 차라리 사치함을 사양하고 담박함을 감내해서 깨끗한 이름을 물러주고 이를 건곤에 존재토록 해라.  
 
○ 寧 녕: peaceful, serene, rather (preferi, prefere al), like this  
○ 渾噩 혼악: 樸實正直而毫不掩飾: simpla kaj honesta sen ŝajnigo  
○ 聰明 여기서 총명은 긍정적인 의미보다는 세속적이거나 이해타산적 똑똑함을 뜻하는 것으로 보인다. 
○ 天地 heaven and earth; world; universe 
○ 乾坤 건곤: heaven and earth; univers; world
○ 謝 to apologise, to decline, to refuse, to resign, to thank 

https://m.blog.naver.com/swings81/221189045791
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13877

https://caigentan.5000yan.com/gailun/1974.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474280-%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%AD%9A%EF%BD%9E%E7%95%99%E6%AD%A3%E6%B0%A3%E7%B5%A6%E5%A4%A9%E5%9C%B0--%E9%81%BA%E6%B8%85%E5%90%8D%E6%96%BC%E4%B9%BE%E5%9D%A4

037 - traduko de WANG Chongfang
Estas pli bone, ke oni konservu la simplecon de sia naturo kaj evitu artifikecon kaj ruzecon, ĉar per tio oni lasos ian puran influon al la mondo. Estas pli bone ankaŭ, ke oni turnu la dorson al luksa vivo kaj trovu plezuron en la simpleco kaj kvieteco, ĉar per tio oni lasos belan nomon al la mondo.

 

036 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
038 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스