|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
036 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有禮。
036 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la trakto de malsuperulo ne malfacilas severi, sed malfacilas ne malami; ĉe la trakto de superulo ne malfacilas respekti, sed malfacilas riti.
소인을 대함에 있어 엄격하기가 어려운 것이 아니라 미워하지 않기가 어렵고 군자를 대함에 있어 공경하기가 어려운 것이 아니라 예를 차리기가 어렵나니라.
Ekspliko: kiam oni traktas malsuperulon, ne estas malfacile esti severa, ekzemple, al fiulo, sed estas malfacile ne malami lin; kiam oni traktas superulon, ne estas malfacile esti respektema kaj humila, ekzemple, al noblulo, sed estas malfacile konduti ĝentile kaj dece kontraŭ li.
○ 惡: 악할 악, 미워할 오
○ 小人: malsuperulo; homo, kiu estas malsupera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco.
○ 君子: superulo; homo, kiu estas supera al alia pri klereco, bonkoreco, moraleco kaj alia eco.
○ Severi: esti severa
○ Riti: plenumi riton (ĝentilan sintenon, decan konduton) por esprimi sian respekton kaj humilon al superulo.
○ 解释:对于品德不端的小人态度严厉苛刻并不困难,困难的是无法不憎恨他们;对于品德高尚的君子恭敬谦逊并不困难,困难的是对他们始终以礼相待。
https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_613966955af1.aspx
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13866
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301229030
036 - traduko de WANG Chongfang
En kondutado kontraŭ malnoblulo la malfacilo kuŝas ne en troa severeco, sed en sindeteno de malamo al li. En kondutado kontraŭ altranga noblulo la malfacilo kuŝas ne en respekta sinteno, sed en konformigo de la respekto al la deco.
035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
037 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|