La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

033 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。

033 - traduko de CHOE Taesok
Delasu la menson de merito, honoro, riĉeco, rangeco, kaj vi povos tuj liberiĝi de ordinareco; delasu la menson de vojo, virto, bonvolo, justeco, kaj vi povos tuj eniri en sanktecon.

공명부귀(功名富貴)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 평범함에서 벗어날 수 있고 도덕인의(道德仁義)의 마음을 내려 놓으면 곧 바로 성인의 경지에 들어갈 수 있느니라.
  
○ 放得下 방득하: 털어버리다, 벗어나다, 내려 놓다 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=aibaobei_782&logNo=40163946742
○ 便 변 / 纔 재: 곧 즉시, 바로, 비로소 talent, ability, just, only, just now


https://m.blog.naver.com/swings81/221185899362
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13844
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300673177

033 - traduko de WANG Chongfang
Forpelinte el sia koro la pensojn pri riĉeco kaj rango, oni povas liberigi sin de la vulgareco de la mondo. Forĵetinte el sia menso la ideojn pri virto kaj moraleco, oni povas eniri en la subliman regnon de perfekta belo.

 

032 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
034 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스