La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

032 居卑而後知登高之為危,處晦而後知向明之太露; 守靜而後知好動之過勞,養默而後 知多言之為躁。

032 - traduko de CHOE Taesok
Nur post esto en malalto oni ekscias, ke altiĝi estas danĝeri; nur post esto en mallumo, oni ekscias, ke allumiĝi estas tro riveliĝi. Nur post teno de kvieto, oni ekscias, ke moviĝi estas tro peni; nur post kultivo de silento, oni ekscias, ke multparoli estas anksiiĝi.

낮은 자리에 있어 본 뒤에야 높이 되는 것이 위험하다는 것임을 알게 되고 어두운 곳에 있어 본 뒤에야 밝게 되는 것이 너무 드러나는 것임을 알게 된다. 고요함을 지켜 본 뒤에야 움직이는 것이 너무 수고스럽다는 것임을 알게 되고 침묵을 길러 본 뒤에야 많이 말하는 것이 초조하다는 것임을 알게 된다.    
     
○ 露 dew, fog, to show, to reveal, to expose, open, exposed
https://eng.ichacha.net/%E5%90%91%E6%98%8E.html
○ 向明 in Korean: [명사]【문어】 새벽녘. 여명. 向明 meaning in Chinese:  1.  向阳。   
○ 之 자의 용법 
https://namu.wiki/w/%E4%B9%8B
(4) 주어와 서술어 사이에 들어가 그 절(節)이 다른 더 큰 문장의 일부분임을 표시한다.
人性之善也,猶水之就下也
사람의 선함은 물이 아래로 내려가는 것 같다.
說之,故言之;言之不足,故長言之;長言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。
즐거워서 말을 하고, 말로도 부족하면 길게 말하고, 길게 말해도 부족하면 탄식하고, 탄식해도 부족하면 손이 춤추고 발이 뛰는 것을 모른다.
○ 躁 rash, hot-tempered, impatient, impetuos, irritable, noisy, clamorous (한의학 – 안절부절 못하여 몸을 계속 움직이는 증상)
 
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13835
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300542869
https://m.blog.naver.com/swings81/221185081826

032 - traduko de WANG Chongfang
Nur malsuprenirinte sur malaltan lokon, oni povas ekkoni la danĝeron de ascendo al alta loko. Nur sin trovante en mallumo, oni konstatas, kiel forte blindigas la okulojn la brilo. Alkutimiĝinte al kvieteco, oni eksentas la lacecon de troa moviĝado; kaj nur tiu, kiu estas kulturita al silentemo, abomenas la malagrablecon de babilado.

 

031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스
TAG

댓글을 달아 주세요