|
|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
029 憂勤是美德,太苦則無以適性怡情; 澹泊是高風,太枯則無以濟人利物。
029 - traduko de CHOE Taesok
Anksio kaj diligento estas virtaj, sed troa peno ne povas konformi al naturo, nek plezurigi senton; trankvilo kaj indiferento estas noblaj, sed troa seko ne povas savi homon, nek utili aferon.
근심과 근면이 미덕이지만 지나친 수고는 성품에 적합하지도 마음을 즐겁게 하지도 못하나니라.
고요와 무욕이 고상하지만 지나친 메마름은 사람을 구제하지도 일을 이롭게 하지도 못하나리다.
○ 憂勤 우근: 勞心焦思하고 부지런하다
○ 太苦 태고: 지나치게 수고하다
○ 無以 무이: ~ 할 수 없다. 可以와 반댓말
○ 適性 적성: 본성에 일치하다
○ 怡情 이정: 마음을 유쾌하게 하다. 怡는 happy, joyful, pleased, harmony; 기쁘게 하다 https://quidnunc.tistory.com/502
○ 澹泊 담박: 맑을 담, 고요할 담 淸廉潔白 澹: calm/quiet, calm and indifferent to fame and fourtune. 泊 머무를 박, 배를 댈 박 to stay, modest/tranquil/indifferent
○ 高風 고풍: 높은 기개,
○ 太枯 태고: 지나치게 (인정이) 마르다. Seka 5 (f) senkompata, nesimpatia, sensenta
○ 濟人 제인: 사람(남)의 어려움을 구해 주다
○ 利物 이물: 일에 도움이 되다. 여기서 物은 事의 의미로
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13806 (설명좋음)
https://forestcat.pixnet.net/blog/post/17663051
https://www.70thvictory.com.tw/mingju/973a36999.htm
解釋:憂心勤勞、盡心做事是一種美德,但如果過分了就會失去生活樂趣;把功名利祿看得很淡是一種高風亮節,但如果對功名過於淡泊,做事業的心也就沒有了,對社會就沒有什麼貢獻了。
029 - traduko de WANG Chongfang
Peni fari bonajn agojn estas bela virto. Sed se oni trolacigas sin en la procezo, tiam oni ne povos ĝojigi sian koron per tio. Rigardi kun indiferenteco riĉecon kaj potencon estas nobla kvalito. Sed se oni staras tro aparte de mondaj aferoj, tiam oni ne povos doni helpojn al homoj, nek alporti utilon al la mondo.
028 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
030 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|
|