La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

024 糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風; 腐草無光,化為螢而耀采於夏月。 固知潔常自污 出,明每從晦生也。

024 - traduko de CHOE Taesok
Sterka larvo plej malpuras, sed cikadiĝinte trinketas roson en aŭtuna vento; putra herbo tute ne lumas, sed lampiriĝinte radias brilon sub somera luno. Eblas scii do, ke puro ĉiutempe eliĝas el malpuro, lumo ĉiufoje estiĝas el obskuro.       

굼벵이는 극히 더럽지만 매미로 변해 가을 바람에 이슬을 마신다. 썩은 풀은 빛이 없지만 반딧불로 변해 여름 달밤에 그 빛을 발한다. 그러므로 깨끗함은 항상 더러움에서 나오고 밝음은 매번 어둠에서 생김을 알 수 있다. 


○ 糞蟲 분충: 굼벵이, 매미의 애벌레
○ 至穢 지예: 극히 더럽다. 穢는 더러울 ‘예’
○ 腐草 부초: 썩은 풀
○ 耀采 요채: 광채를 내다. 耀는 빛날 ‘요’. 采는 풍채 ‘채’
○ 固知 고지: 이에 ~ 알 수 있다
○ 明每從晦生也 명매종회생야: 밝음은 늘 어둠을 좇아 생겨난다. 晦는 그믐 ‘회’로 어둡다는 뜻
○ 腐草化螢 부초화형
썩은 풀이 반딧불이로 변한다는 뜻으로, 낡아 의미없다고 여겨 폐기했던 것 속에 미처 생각지 못한 가치가 숨어 있음을 비유한 말이다.
출전 : 예기(禮記) 월령편(月令篇) 계하지월(季夏之月)
https://m.cafe.daum.net/kyongcj/9Lg8/3951?listURI=%2Fkyongcj%2F9Lg8


https://www.firefly.or.kr/content/index.sgk?gubun=f0405&dname=F03
光而不耀 광이불요 빛이 밝지만 번쩍거리지 않는다
韜光養晦 도광양회 빛을 감추고 어둠에서 실력을 기른다
https://m.blog.naver.com/aromatics/221298840041
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=swings81&logNo=221181086662

024- traduko de WANG Chongfang
Nenio estas pli malpura ol la larvo en sterko, sed ĝi povas turniĝi en cikadon, kiu trinkas la puran aŭtunan roson. Putra herbo ne havas brilon, sed ĝi povas doni vivon al lampiro, kiu eligas ek-ek-brilojn en someraj noktoj. El tio ni do povas ekscii: puraĵoj povas estiĝi el malpuraĵoj, kaj brileco ofte venas el la mallumo.

 

023 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
025 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스