La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 020 
事事留個有餘不盡的意思,便造物不能忌我,鬼神不能損我。若業必求滿,功必求盈者,不生內變,必召外憂。

020 - traduko de CHOE Taesok
Se en la plenumo de afero 
vi konservas la neeluzitan intencon, 
la Kreinto ne povas eviti vin 
kaj la demonoj ne povas damaĝi vin.
Se por laboro vi nepre serĉas perfektecon
kaj por merito vi nepre serĉas plenplencon,
tio ne nur estigas internan ŝanĝon,
sed ankaŭ elvokas eksteran zorgon.

일을 실행하는 데 있어서 
다하지 않은 뜻을 둔다면
조물주가 기피할 수 없고
귀신이 해치지 못할 것이니라.  
일는 완전함을 꼭 구하고
공은 가득함을 꼭 구하면
내적 변고를 일으키지 않을 경우  
외적 근심을 꼭 불러들이느니라.
 
○ 事事 사사: 모든 일. 일마다. 일을 이행함.
○ 留 류: 머무를 ‘류’. 머무르다. 남겨두다. 보존하다. 지키다. 留: to stay; to remain (hold back - reteni; keep, conserve - konservi); to ask someone to stay; to detain; to keep; to save; to hold in reserve; to retain; to maintain; to leave behind (a package, a message, an impression, etc.); to accept (a gift); to allow to grow; to concentrate (on something). 
○ 有餘 유여: 여유를 갖다. 有餘: to have an abundance; odd; about; or so; leeway (liberspaco; drivspaco). 
○ 不盡 부진: 끝나거나 다하지 않음. “Inexhaustible” - neeluzita; neelĉerpita; neforkonsumita.
명심보감 제11강 
留有餘不盡之巧 以還造物
留有餘不盡之祿 以還朝廷
留有餘不盡之財 以還百姓
留有餘不盡之福 以還子孫
남아 있는 재주를 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 조물주에게 돌려주고, 남아 있는 녹봉을 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 조정에 돌려주고, 남아 있는 재물을 다 사용하지 않고 남겨 두었다가 백성들에게 돌려주고, 남아 있는 복을 다 누리지 않고 남겨 두었다가 자손에게 돌려주라.
○ 意思: 일본어) intention; intent; purpose; mind; a wish. 중국어) meaning; signifance; interesting; interest - 這部電影一點意思也沒有 - This movie is not interesting in the slightest; fun; idea; wish; desire; opinion; hint; trace; sign; indicator; view; friendship; mindfulness (불교). Intereso: sento de tiu, kies scivolo estas vekita. 
영어번역 - 留個有餘不盡的意思
1) In everything you do, practice a little moderation. 
2) Dealing with matters, we must be mindful of leaving room for others and for ourselves.
○ 有餘不盡 유여부진: 다하지 못한 구석이 있음.
○ 造物 조물: 조물주
○ 鬼神 귀신: ghosts and spirits; supernatural beings; demons.
○ 忌 기: 시기하다. 기피하다. to be jealous; to envy; to hate; to fear; to dread; to avoid; to abstain (deteni sin); to drop; to stop; to give up (a bad habit); to taboo; to prohibit; taboo. 영어 번역 1) not feel annoyed by us. 2) cannot envy you. 3) not hate me. 4) not jealous of me. 忌는 혐오스러워 피하는 마음상태. 자신의 마음속에서 꺼리는 것. 避(피)는 행위에 있어서 피함을 이른다. 忌 꺼리다, 불편하거나 좋지 않은 데가 있어서 마음에 걸리다; v. to avoid, to abstain from; be jealous of; to fear; to quit; 사람들이 자유롭게 행동하기를 좋아하면 몸(기)과 마음(심)을 삼가는 것을 꺼리다는 뜻/
○ 業必求滿 업필구만: 일이 반드시 가득차기를 구한다. 즉, 모든 일이 반드시 이루어지기를 바란다는 뜻. 求滿 구만: 완전히 이루어지기를 바람. 滿: full; filled; packed; full; complete; whole; entire; to satisfy; satisfied; contented; arrogant; conceited.
○ 功必求盈 공필구영: 공적이 반드시 가득차기를 구한다. 즉, 모든 공마다 반드시 만족함을 구한다는 뜻. 求盈 구영: 가득 차기를 바람. 앞 구절의 求滿과 같은 뜻.
○ 者 자: 접속사 ~면: 其亡叛爲大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면. 
○ 內變 내변: 안에서 생기는 변, 안에서 일어나는 변고(變故).
○ 召 소: ‘부를 招(초)’ 와 같은 의미.
○ 外憂 외우: 밖에서 오는 근심, 걱정.
○ 내가 생각하는 대로 해석한 사람:
https://facebook.com/TztzaiMaster/posts/845349918841337/
1. 有餘不盡: 有餘地、不過絕、不窮盡。
2. 造物: 造物主。
3. 業: 指行事或事業。
4. 功: 指事功、功績。
○ 不生內變,必召外憂
1) not only cause internal discord but will surely lead to external troubles. https://terebess.hu/zen/mesterek/hong.pdf
2) we will either create an internal chaos, or invite external turmoil. https://tiende.org/wp-content/uploads/2015/05/roots-of-vegetables.pdf 變: to change; to transform. 憂: anxiety, worry; mourning.

https://blog.naver.com/swings81/221179394594
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13699
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1961.html
https://blog.naver.com/swings81/221179394594
https://www.8bei8.com/book/caigentan_191.html

 

020 - traduko de WANG Chongfang
Kion ajn mi faras, mi devas lasi parton neplenumita, tiam la Kreinto ne envios min, nek la fantomoj kaj spiritoj faros malutilon al mi. Se, dum la kulturado de mia morala karaktero, mi strebus al la plena perfekteco, kaj, dum mia penado akiri al mi meritojn kaj honoron, mi direktus min rekte al la plejsupro, tiam, eĉ se mi ne elvokus ian internan malfeliĉon, mi certe kaŭzus al mi eksteran katastrofon.

 

채근담 전집 019 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 020 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Ĉapitro 4: Homa Vojo de La Sotesan Instruo

29. Sotesano diris: “Kiu volas kontentiĝi per tio, ke ĉio en la mondo plene konformas al lia intenco, tiu estas malsaĝa kiel homo, kiu konstruas pompan domon sur sablo kaj deziras vivi lukse por miloj kaj dekmiloj da jaroj. Saĝulo kontentiĝas kaj dankas, se en la vivo io konformas nur al la ses dekonoj de lia intenco. Eĉ se tio konformas al la tuto de lia intenco, li ne monopolas tion kontentigan, sed kundividas tion kun aliaj homoj, tial tio neniam alportas al li katastrofon kaj lia feliĉo ĉiam estas senfina.”

Posted by 초유스