에스페란토/한국문학2021. 10. 21. 03:56

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.

 

국화 옆에서

서정주

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다

 

[La Esperanto-traduko]

Apud krizantema floro
                   
verkis SEO Jeongju
tradukis CHOE Taesok

Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre kriis.

Por florigi krizantemon
tondro en nimbusinterno
ankaŭ eble tiel muĝis.

Vi aspektas kiel mia franjo, floro!
Ŝi revenis el la fora posta vojo
de la obsedita per saŭdado juno
kaj nun staras vidalvide al spegulo,

Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

[번역 공부용]

국화옆에서
Apud krizantema floro
                       
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
orelstrigo de printempo
eble tiel daŭre kriis.

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 
또 그렇게 울었나 보다.
Por florigi krizantemon
tondro en nimbusinterno
ankaŭ eble tiel muĝis.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던 
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.
Vi aspektas kiel mia franjo, floro!
Ŝi revenis el la fora posta vojo
de la obsedita per saŭdado juno
kaj nun staras vidalvide al spegulo.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다
Por ke malfermiĝu via flavkorolo,
eble frua prujno en la lasta nokto
tiel falis kaj al mi ne venis dormo. 

* Orelstrigo ĉi tie temas pri malgranda orelstrigo (otus scops, scops owl)
* korolo: petalaro
* saŭdado: amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj

https://eo.wikipedia.org/wiki/Sa%C5%ADdado
* 무서리: frua prujno; 늦가을에 처음 내리는 묽은 서리  

번역: 2021-10-20 

영어번역: 1 | 2 | 3 | 4 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요