|
|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
바위
유치환
내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.

[La Esperanto-traduko]
Roko
verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok
Se mi mortos, mi fariĝu unu roko.
Ĝi ne tinkturiĝas de kompato kaj amkoro,
nek moviĝas de plezuro kaj kolero.
Ĝi ĉiziĝas jen de pluvo-vento;
en silento de eono da sensento
sin ĝi vipas nur internen kaj internen;
ĉe la fino ĝi forgesas eĉ la vivon.
Nubo flosa,
tondro fora.
Ĝi ne kantas eĉ kun revo.
Malgraŭ frakasiĝo en du pecojn
ĝi ne krias; mi fariĝu tia roko.
[번역 공부용]
바위
Roko
내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
Se mi mortos, mi fariĝu unu roko.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
Ĝi ne tinkturiĝas de kompato kaj amkoro,
nek moviĝas de plezuro kaj kolero.
비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
Ĝi ĉiziĝas jen de pluvo-vento;
en silento de eono da sensento
sin ĝi vipas nur internen kaj internen;
ĉe la fino ĝi forgesas eĉ la vivon.
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
Nubo flosa,
tondro fora.
꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
Ĝi ne kantas eĉ kun revo;
malgraŭ frakasiĝo en du pecojn
ĝi ne krias; mi fariĝu tia roko.
|
|
댓글을 달아 주세요