틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
바위
 
유치환
 
내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
 
La tradukinto sur roko de la monto Bislsan apud Deguo, Koreio
[La Esperanto-traduko]
Roko
verkis YU Chihwan
tradukis CHOE Taesok

Se mi mortos, mi fariĝos unu roko.
ĝi neniam infektiĝas je amo kaj kompato;
ĝi neniam ekmoviĝas de ĝojo kaj kolero;
ĝi, erodiĝante de pluvo kaj vento,
en jarmiriadoj da senemocia silento
sin vipadas nur internen kaj internen,
tiel ke ĝi forgesas sian vivon;
eĉ flosantan nubon
kaj foregan tondron
prisonĝante, ĝi ne kantas;
eĉ du partojn rompiĝante,
ĝi ja ne eligas sonon.
Mi fariĝos tiu roko.

 

[번역 공부용]

바위

Roko

 

내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
Se mi mortos, mi fariĝos unu roko.

아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
ĝi neniam infektiĝas je amo kaj kompato;
ĝi neniam ekmoviĝas de ĝojo kaj kolero;

비와 바람에 깎이는 대로
억 년 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각하고
ĝi, erodiĝante de pluvo kaj vento,
en jarmiriadoj da senemocia silento
sin vipadas nur internen kaj internen,
tiel ke ĝi forgesas sian vivon;

흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷)
eĉ flosantan nubon
kaj foregan tondron

꿈꾸어도 노래하지 않고
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.
prisonĝante, ĝi ne kantas;
eĉ du partojn rompiĝante,
ĝi ja ne eligas sonon.
Mi fariĝos tiu roko.

Posted by 초유스