틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 

이번에는 이은상과 김동진의 <가고파>다. 

 

가고파
 
작사 이은상
작곡 김동진
노래 
 
내 고향 남쪽바다 
그 파란 물 눈에 보이네
꿈엔들 잊으리오 
그 잔잔한 고향 바다
지금도 그 물새들 날으리
가고파라 가고파

어릴 제 같이 놀던 
그 동무들 그리워라
어디간들 잊으리요 
그 뛰놀던 고향 동무
오늘은 다 무얼 하는고 
보고파라 보고파

그 물새 그 동무들 
고향에 다 있는데
나는 왜 어이타가 떠나 
살게 되었는고
온갖 것 다 뿌리치고 
돌아 갈까 돌아가

가서 한데 얼려 
옛날 같이 살고지고
내 마음 색동옷 입혀 
웃고 웃고 지내고저
그날 그 눈물 없던 때를 
찾아가자 찾아가
Iri, iri volas mi
 
Verkis LEE Eunsang
Komponis KIM Dongjin
Tradukis CHOE Taesok
 
Mia hejm' ĉe l' Suda Mar';
vidiĝas jen ĝia akva blu'.
Kiel do eĉ sonĝe mi
forgesus pri la serena flu'? 
Flugus nun ankoraŭ la naĝbirdar'.
Iri, iri volas mi.
 
Sopiregas mi pri ar'
da amikoj en kompani'.
Kion faras en ĉi tago  
l' amikaro luda en la hejm'?
Vidi, vidi volas mi.
 
La birdar', la amikar' -
ĉiuj estas en la hejm'.
Kial do nur sola mi 
vivas malproksime de ĝi?
Ĉu mi ĉion ajn ĵetu for
por reveni al la lok? 
 
De nun volas plu mi
vivi en kun' kiel antaŭe. 
Por kovri l' koron per buntvest' 
kaj akordi en daŭra rid',
la senlarman paseon de l' tag'
serĉi, serĉi iru mi.

 

악보: 

https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=soldomi777&logNo=50105660746&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F

영어 가사:

https://lyricstranslate.com/ko/gagopa-hope-go.html

https://m.cafe.daum.net/xkqn/GhNI/318

동영상: 

https://www.youtube.com/watch?v=6eLT4_bbgdYhttps://youtu.be/cIM2pPbE-tU

2021-01-03 초벌번역

2021-01-16 윤문 및 악보 작업

2021-01-22 최종 윤문

 

Hejmo = hejmloko, hejmlando; la terpeco, kie oni naskiĝis, kaj kie oni havas sian hejmon.

Lando: naskiĝejo, patrujo; mia vilagxo restis por mi la plej kara lando; la junaj homoj eliru el la lando. 

 

* 살고지고에서 -고지고: (예스러운 표현으로) 앞말이 나타내는 동작을 소망함을 이르는 말.

* 지내다: 잘 지내다 get along (well) with = harmoniiĝi, akordiĝi

* -으리: 1) (아주낮춤으로)(옛 말투로) 추측의 뜻을 나타내는 종결 어미. 2) (아주낮춤으로) 말하는 사람이 어떤 일을 할 의지를 나타내거나 듣는 사람의 의도에 대한 물음을 나타내는 종결 어미. 3) (아주낮춤으로) 상식적으로 판단할 때 그럴 수 없다며 반문함을 나타내는 종결 어미.

 

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요