|
|
틈틈이 한국 노래를 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 한돌이 작사 작곡하고 신형원이 부른 "터"다. 특히 마디 끝음표가 강조음이라 번역하기가 참 어렵다.
[최종번역]
작사 한돌 | 작곡 한돌 | 노래 | 신형원 | 번역 최대석
Tiu ĉi loko
Tiu montĉen' eĉ sen parol' vivis ĝise dum kvinjarmil';
ĝi venkis ĉiun ajn venton kun fort' kaj do prigardis lokon ĉi.
Tiu river' eĉ sen parol' fluis ĝis nun dum kvin jarmil';
아름다운 이 강산은 동방의 하얀나라
La granda sun' sur Donghe mar' estas espero de ni;
역사의 숨소리 그날은 오리라
우리의 숨소리로 이 터를 지켜나가자
Staras jen mi sur Halla mont' kaj rigardas al Bekdu mont';
살아있으면 한번쯤은 어흥하고 소리쳐봐라
Se vi ja vivas, en unu foj' vi muĝu kun la laŭta kri'.
같이 만나서 큰 바다로 흘러가야 옳지않겠나
통일이여 어서오너라 모두가 기다리네
Kantu ni, kune ni kantu kanton de ĉiuj ni.
La hibiska arom' vastu tra la trimilli'.
Nepre venos tago ĉi, nepre alvenos tago ĉi.
에스페란토 "터"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
악보: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=soldomi777&logNo=50075351239&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
가사해석:https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=dj1283&logNo=220973152390&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
동영상: https://www.youtube.com/watch?v=6eLT4_bbgdYhttps://youtu.be/cIM2pPbE-tU
초벌번역 2020-11-02
윤문악보 2020-12-30
최종번역 2022-01-16
휘휘 - 자꾸 이리저러 살피거나 둘러보는 모양
"설악산을 휘휘 돌아 동해로 접어드니" 문장의 주어가 "나"로 여겨지는 상황이 아래 사이트에 있다.
제대를 하고 대청봉에 오른 그는 사방이 온통 구름으로 뒤덮인 장엄한 풍경을 바라보던 중에 갑자기 이 말을 떠올렸다.
설악산을 휘휘 돌아 동해로 접어드니
https://books.google.lt/books?id=eXuMDwAAQBAJ&pg=PT360&lpg=PT360&dq=%EC%84%A4%EC%95%85%EC%82%B0%EC%9D%84+%ED%9C%98%ED%9C%98%EB%8F%8C%EC%95%84+%EB%8F%99%ED%95%B4%EB%A1%9C+%EC%A0%91%EC%96%B4%EB%93%9C%EB%8B%88&source=bl&ots=QmD61HvhkC&sig=ACfU3U2qiK0sSB4CwH-9q9w9BxZiTfxYkw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwixpNr--ePsAhWO-ioKHXa1CkQQ6AEwCXoECAcQAg#v=onepage&q=%EC%84%A4%EC%95%85%EC%82%B0%EC%9D%84%20%ED%9C%98%ED%9C%98%EB%8F%8C%EC%95%84%20%EB%8F%99%ED%95%B4%EB%A1%9C%20%EC%A0%91%EC%96%B4%EB%93%9C%EB%8B%88&f=false
|
|
댓글을 달아 주세요