에스페란토2020. 4. 26. 03:56

리투아니아에서 꽤 알려진 노래를 에스페란토와 한국어로 번역해봤다. 노래는 리투아니아 그룹 피카소(Picaso)가 부른 "애우로포스 비두리(Europos vidury)"다. "유럽의 중앙에"라는 뜻이다. 


* 54°54′N 25°19′E 에 위치한 유럽의 지리적 중앙


1989년 프랑스 국립지리연구소는 "유럽의 지리적 중심이 리투아니아 빌뉴스 지역에 있다"는 연구결과를 발표했다[관련글은 여기로]. 이후 리투아니아 사람들은 이를 즐겨 표현하다.     


Pikaso - Europos vidury

Tiek daug laivų
Surado vieną uostą,
Tiek daug laivų -
Ir mes vienam iš jų visų.
Tiek daug žmonių,
Tiek daug, bet man brangiausi -
Mama, tėvas, sesė ir tu.

   Europos vidury
   Tarp žvaigždžių, gintarų
   Yra tokia šalis.

   Europos vidury
   Tarp Rytų, Vakarų
   Ir tu ten gyveni.

   Europos vidury
   Vakarais tu girdi
   Ošimą jūros ir
   nori būt,
   Būti jos dalimi.

Tiek daug širdžių -
Jos plaks vienu ritmu,
Tiek daug minčių -
Aš jas skaitau, aš jas girdžiu.
Žodžius tariu,
Jų daug, bet man brangiausi-
Mama, tėvas, sesė ir tu.

   Europos vidury
   Tarp žvaigždžių, gintarų
   Yra tokia šalis.

   Europos vidury
   Tarp Rytų, Vakarų
   Ir tu ten gyveni.

   Europos vidury
   Vakarais tu girdi
   Ošimą jūros ir
   nori būt,
   Būti jos dalimi.

Pikaso - En mezo de Eŭrop' 

Multŝipoj jen

havenon unu trovis. 

Multŝiparoj jen - 

en unu estas ĉiuj ni. 

Multhomoj jen 

ekzistas, sed plej karas 

panjo, paĉjo, franjo kaj vi. 


En mezo de Eŭrop' 

inter stel' kaj sukcen' 

troviĝas tia land'. 


En mezo de Eŭrop' 

inter ŭest' kaj eost' 

ja tie vivas vi. 


En mezo de Eŭrop' 

aŭdas vi en vesper' 

la muĝon de la mar' 

volas vi 

esti parto de ĝi. 


Multkoroj jen

batadas unuritme. 

Multpensojn jen 

mi legas kaj aŭskultas nun. 

La vortoj jen 

tre multas, sed plej karas 

panjo, paĉjo, franjo kaj vi. 


En mezo de Eŭrop' 

inter stel' kaj sukcen' 

troviĝas tia land'. 


En mezo de Eŭrop' 

inter ŭest' kaj eost' 

ja tie vivas vi. 


En mezo de Eŭrop' 

aŭdas vi en vesper' 

la muĝon de la mar' 

volas vi 

esti parto de ĝi.

유럽의 중앙에


그 많은 배

한 항구를 찾았네.

그 많은 배 

그중 우리가 한 배에.

사람들이

많지만 가장 귀해 

엄마, 아빠, 언니와 너.


유럽의 중앙에

별과 호박 사이

그런 나라 있어.


유럽의 중앙에

동과 서 사이에

네가 살고 있어.


유럽의 중앙에

저녁 바닷소리 

들으면서 너는

그것의

부분이고 싶어. 


많은 심장

하나같이 뛰네.

많은 생각

내가 읽고 내가 들어.

단어들이

많지만 가장 귀해 

엄마, 아빠, 언니와 너.


유럽의 중앙에

별과 호박 사이

그런 나라 있어.


유럽의 중앙에

동과 서 사이에

네가 살고 있어.


유럽의 중앙에

저녁 바닷소리 

들으면서 너는

그것의

부분이고 싶어. 



아래 에스페란토 번역은 노래부르기에 좀 더 적합도록 일부 표현을 달리했다(la suba versio estas por kantado).    


En mezo de Eŭrop’ 


Multŝipoj jen

havenon unu trovis.

Multŝipoj jen -

en sama estas ĉiuj ni.

Multhomoj jen

ŝatindas, sed plej karas

panjo, paĉjo, franjo kaj vi.

   

En mezo de Eŭrop'

ĉe l’ sukcena marbord'

troviĝas tia land'.


En mezo de Eŭrop'

sur la sino de l’ mond’

kaj tie vivas vi.


En mezo de Eŭrop'

aŭdas vi dum vesper'

la muĝon de la mar';

volas vi 

esti parto de ĝi.


Multkoroj jen

batadas unuritme.

Multpensoj jen – 

mi legas kaj aŭskultas nun.

La vortoj jen

tre multas, sed plej karas 

panjo, paĉjo, franjo kaj vi.


En mezo de Eŭrop'

ĉe l’ sukcena marbord'

troviĝas tia land'.


En mezo de Eŭrop'

sur la sino de l’ mond)

kaj tie vivas vi.


En mezo de Eŭrop'

aŭdas vi dum vesper'

la muĝon de la mar';

volas vi 

esti parto de ĝi.


Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 비밀댓글입니다

    2020.04.26 20:01 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]