Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 
요가일래가 좋아하는 아이유가 부른 노래 "밤편지"를 에스페란토로 번역해보았다. 

작사 아이유 | 작곡 제휘, 김희원 | 노래 아이유 | 번역 최대석

  
밤편지 | Nokta letero 


이 밤 그날의 반딧불을
당신의 창 가까이 보낼게요
음 사랑한다는 말이에요 Al vi lumon de lampir'
de l' estinta tag' sendos mi;
la lum' ĉe la fenestret' brilu dum nokt'.
Um~ ja tio estas, ke mi amas vin.
 
나 우리의 첫 입맞춤을 떠올려
그럼 언제든 눈을 감고음
가장 먼 곳으로 가요 Ho, kiam pri l' unua kiso de am' pensas mi,
al mi la okuloj ĉiam fermiĝas,
um~ mi iras al plej fora lok' kun vi.   

난 파도가 머물던
모래 위에 적힌 글씨처럼
그대가 멀리 사라져 버릴 것 같아
늘 그리워 그리워 Jen kiel skribita vort' 
sur la sablo post reiro de ond'
vi ŝajnas foren malaperonta baldaŭe; 
do mi sopiras pri vi.
 
여기 내 마음속에
모든 말을 다 꺼내어 줄 순 없지만
사랑한다는 말이에요 Ĉiujn vortojn el la kor'
tie ĉi nun ne eblas elpreni ja por vi,
sed tio estas, ke mi amas vin.  

어떻게 나에게
그대란 행운이 온 걸까
지금 우리 함께 있다면
아 얼마나 좋을까요 Kiel do vi, feliĉ',
povis ĝuste jen trafi min?
Kiel estus bone kaj ĝoje,
se mi nune estus kun vi!
 
난 파도가 머물던
모래 위에 적힌 글씨처럼
그대가 멀리 사라져 버릴 것 같아
또 그리워 더 그리워 Jen kiel skribita vort' sur la sablo 
post reiro de ond'
vi ŝajnas foren malaperonta baldaŭe; 
mi sopiras vin, sopiras vin. 

나의 일기장 안에
모든 말을 다 꺼내어 줄 순 없지만
사랑한다는 말 Ĉiujn vortojn el kajer'
tie ĉi nun ne eblas elpreni ja por vi,
sed tio estas mia am'.
 
이 밤 그날의 반딧불을 
당신의 창 가까이 띄울게요
음 좋은 꿈 이길 바라요 Al vi lumon de lampir'
de l' estinta tag' sendos mi;
la lum' ĉe ;a fenestret' brilu dum nokt'.
Um~ deziras belan sonĝon mi al vi.

  
* 참고글:  가사 해석 | 한국어 악보 | 영어 번역 | 

에스페란토 "밤편지"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

040_win10_501_nokta_letero_아이유_밤편지.pdf
0.08MB

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. Francis

    좋아하는 노래인데 값진 번역 감사합니다. 잘 보고 갑니다. Dankon!

    2019.02.27 02:53 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]