깃발 


유치환


이것은 소리없는 아우성

저 푸른 해원(海原)을 향하여 흔드는

영원한 노스탈쟈의 손수건

순정은 물결같이 바람에 나부끼고

오로지 맑고 곧은 이념의 푯대 끝에

애수는 백로처럼 날개를 펴다

아아 누구던가

이렇게 슬프고도 애달픈 마음을


Standardo


Verkis YU Ch-hwan

Tradukis CHOE Taesok


Ĝi estas senvoĉa brukrio

kaj estas mantuko de eterna nostalgio,

svingata direkte al tiu blumaro 

Samkiel akvondoj flirtadas de vento puramo.

Nur fine de l’ stango de pura kaj justa ideo

malĝojo etendas flugilojn samkiel blankega ardeo.

Ho, kiu do estis la homo? 

Persono, ja kiu scipovis pendigi aere unuan la fojon

ĉi tiel malĝojan kaj tristan la koron.


YU Chi-hwan (1908-1967): konata per la plumnomo Cheongma, gvidanta korea poeto de la 20a jarcento, fondinto de la Societo de Koreaj Poetoj en 1957.

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요