기사모음2009.10.24 06:13

최근 오래된 서류를 정리하는 데 눈길을 끄는 서류가 하나 있었다. 바로 결혼 후 아내의 성(姓)문제를 어떻게 할 것인가 대한 리투아니아의 국립국어원격인 국립 리투아니아어 위원회로부터 받은 문서였다.

대개 리투아니아 여성들은 결혼 후에 남편을 따른다. 남편의 성에 그의 아내라는 접미사가 추가된다. 예를 들면 남편 성이 Česnauskis이면, 아내의 성이 Česnauskienė가 된다. 즉 -ienė가 붙어서 체스나우키스의 아내라는 뜻을 지닌다. (좀 더 자세히 알고자 하면 "결혼 여부 구별해주는 여자들의 성(姓)"을 읽으세요.)  

초유스의 여권상 성은 choi이다. 보통 리투아니아 사람들은 이것을 '호이'로 읽는다. 그런데 '호이'가 특히 러시아어의 심한 욕과 비슷하게 들릴 수 있다. 외국인 남편과 결혼하면 그의 성을 그대로 사용할 수가 있다. 아내 그리고 자녀도 choi 성을 그대로 쓸 수 있다. 문제는 자녀가 학교에 다닐 때 짓궂은 친구들로도 놀림을 받을 것이 뻔했다.

이런 사정을 주민등록청에 이야기했더니 리투아니아 국립국어원의 의견서가 필요하다고 했다. 즉시 아내는 이 기관에 문의했다. 생각보다도 훨씬 빨리 답변이왔다. 4월 5일에 문의했는데 4월 19일 공식적인 의견서가 나왔다. 답변은 아래와 같다.

사용자 삽입 이미지

한국인의 성 Choi는 발음대로 리투아니아어로 Čoi로 옮겨쓸 수 있다. 리투아니아 국민의 여권에는 발음과 문법화시키지 않음에 따라 Čoi라고 쓸 수 있다. 혹은 발음과 문법화시킴에 따라 Čojus라고 쓸 수 있다 (1991년 1월 31일 리투아니아 최고국가위원회가  결정한 '리투아이나 국민 여권 이름과 성 쓰기'에 따라서). 이어서 여성의 성은 Čoi 혹은 Čojuvienė 혹은 Čojienė를 쓸 수 있다.


이 문서를 가지고 주민등록청에 가니 남편 성의 리투아니아식 표기는 Čojus이고, Čoi, Čojuvienė, Čojienė 셋 중에 하나를 원하는 대로 택하라고 했다. 그래서 아내는 Čojienė(초예네)가 되었고, 이는 Čojus(초유스)의 아내라는 뜻이다.

물론 리투아니아의 전통적인 언어습관이지만, 이렇게 누구에게 속해서 누구의 아내라는 성을 택함으로써 이신이일심동체(異身而一心同體)을 꾀하고자 하는 것이 아닐까 생각해본다.

* 관련글: 4식구 성(姓)이 각각 다른 우리 가족
               결혼 여부 구별해주는 여자들의 성(姓)
               리투아니아에도 족보가 있을까

<아래에 손가락을 누르면 이 글에 대한 추천이 되고,  더 많은 사람들이 이 글을 읽을 수 있게 됩니다.>
Posted by 초유스