기사모음2009. 5. 24. 17:28

중앙일보는 '야후 재팬'이 노무현 전 대통령의 서거를 두고 '노씨 사망(盧氏 死亡)', '노씨 자살(盧氏 自殺)' 등의 표현을 사용해 국내 네티즌들이 분노하고 있다라고 보도했다. (관련기사)

이 보도에 따르면 24일 오전 한 블로거는 야후 재팬의 화면에 올라왔던 '노씨 사망' 표현을 캡처해 올리면서 "웹서핑을 하던중 일본의 언론에서 노무현 전대통령의 칭호를 '노씨'로 표현하고 있어 분통을 터뜨리지 않을 수 없었다"며 "한 나라의 대통령을 지낸 노무현 전 대통령에게는 마땅히 '전 대통령' 이란 칭호와 예우가 있어야 한다. 이것은 해외의 언론들에게도 해당된다고 생각한다"고 말했다.

이 기사를 읽고 북동유럽의 작은 나라 리투아니아 언론들은 어떻게 표현했을까 궁금해졌다. 주말이나 종이판은 발행되지 않으니 인터넷판에서 관련기사를 찾아보았다. 세 곳 모두 제목에 '전직 한국 대통령'이라는 표현을 사용한 것으로 나타났다.

사용자 삽입 이미지
     ▲ 리투아니아 대표적 인터넷뉴스 사이트 delfi.lt, '전직 한국 대통령' 표현
사용자 삽입 이미지
     ▲ 리투아니아 최대일간지 례투보스 리타스, '전직 한국 대통령' 표현
사용자 삽입 이미지
     ▲ 리투아니아 수도 빌뉴스 일간지 빌냐우스 디에나, '전직 한국 대통령' 표현

'씨(氏'에 해당하는 리투아니아어는 'ponas'이다. 일본에서의 정치인 뒤에 붙이는 '씨(氏)'의 진정한 의미는 모르겠지만, 이런 경우 자국의 관례보다는 해당국의 예의를 의식하는 것도 좋을 것 같다. 특히 일본은 한국의 이웃에 있다.    

후기: 아래 댓글로 어느 분이 일본에서 성 뒤에 붙이는 '씨(氏)'는 그 사람에 대해 최대한 예우를 의미하는 것이라고 한다. 한일간 언어적 문화차이를 새삼 느끼게 한다.

* 관련글: 탄핵된 대통령 나라에서 접한 盧대통령 서거

Posted by 초유스

댓글을 달아 주세요

  1. 글 수정해 주세요

    제가 일본 친구에게 물어봤는데 일본에서 성뒤에 氏을 붙이는 것은 그 사람에 대해
    최대한 예우를 하는 것이라고 합니다
    이것은 문화적인 차이이고 일본 신문은 일본인이 보는 것이지 한국인을 위한 것이 아니라고 하네요
    뭐...너무 딱부러지게 말을 해서 저도 좀 기분이 나쁘긴 했지만 틀린 말은 아니니까요
    괜히 선동해서 한일양국간에 분쟁이 일어나지 않았으면 합니다
    이 어수선한 시국에 외교적인 문제까지 일어나면 .....아우 생각하기도 싫습니다
    조용히 있고 싶네요

    2009.05.24 23:25 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 좋은 댓글에 감사드립니다. 글에 후기를 첨가했습니다. 이 글은 선동하고자 쓴 글이 아니고 언론보도에서 본 일본표현을 보고, 리투아니아 언론은 어떻게 표현할까에 초첨을 둔 글입니다.

      2009.05.24 23:47 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  2. passing by

    같은 氏라도 우리말에서는 김XX씨 하는 식으로 실제 사람을 부르는데 많이 쓰는 호칭인데 비해서
    일본에서의 氏는 경칭으로 쓸 때는 글에서만 쓰는 말이고, 뉘앙스도 좀 딱딱하죠.

    그리고 일본은 성(姓)의 가짓수가 많아서 성만으로 사람을 부르는 경우가 많지만, 우리나라는 성
    만으로 호칭할 때는 꼭 직함이나 다른 존칭을 붙어야 하죠. (김과장님, 김선생님..)
    그래서 성만으로 호칭하는 관습+문어체에서의 경칭(氏)이 합해져서 盧氏입니다. 우리말의
    어이 김씨 아저씨~ 할 때의 김씨의 뉘앙스는 아니죠. 그런데 그 사실을 알고 있어도 한국어 뉘앙스가
    너무 강해서 일본신문을 보고 있으면 좀 기분이 묘해지긴 하더군요.

    우리말로 헬스다닌다고 할 때의 헬스가 일본어(ヘルス)로는 홍등가 유흥업소를 뜻한다든가,
    우리말 애인(愛人)이 같은 한자라도 일본어로는 "불륜상대"의 뜻이고, 중국어로는 결혼한 부인을 뜻하는 등의 오해를 부르는 표현등이 있는 것 같습니다. 아무래도 이웃나라다 보니까 비슷한 단어가
    전혀 다른 뜻을 갖고 있는 경우가 있는 것 같더라구요. 아마 리투아니아어와 라트비아어에도 모양은 똑같은데 뜻이 전혀 달라서 오해를 살 표현이 있을 거 같네요.

    2009.05.26 13:02 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 좋은 댓글에 감드립니다. 일본어의 '씨'의 의미를 더 알게되었습니다.

      2009.05.26 17:48 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  3. 몰라요

    너희들일왕되질때 갚아주마

    2009.05.28 22:48 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]