'포르투갈어'에 해당되는 글 2건

  1. 2010.10.14 브라질 여성 대통령 후보자 한글 표기는? 1
  2. 2009.02.06 브라질 순대는 아이스크림 4
기사모음2010. 10. 14. 07:14

사용자 삽입 이미지
10월 3일 브라질 대통령 선거에서 과연 브라질에도 최초의 여성 대통령이 탄생하느냐에 세계적 이목이 쏠렸다. 집권 노동자당의 여성 대통령 후보가 과반수를 얻어 대통령에 쉽게 당선될 것으로 예측했으나 빗나갔다. 집권당 후보자 Dilma Roussef는 47퍼센트를 얻었다. 33퍼센트를 얻은 사회 민주당 후보자와 함께 오는 10월 31일 결선투표를 치런다. (오른쪽 사진: dilma rousseff / 출처: Dilma13.com.br)

남미에서 포르투갈어를 사용하는 브라질의 유력한 대통령 후보자 이름 Dilma Rousseff를 한글로 어떻게 표기하는지 궁금했다. 포르투갈어에 문외한이니 더욱 관심이 갔다. 일반적으로 우리들은 라틴어로 써어진 이름은 영어식 발음을 하는데 익숙해져 있다. 하지만 요즘은 인터넷으로 인해 쉽게 관련 자료를 얻을 수 있고, 또한 페이스북(facebook)이나 스카이프(skype) 등을 통해 실시간으로 이에 대한 정보를 얻을 수 있다.

먼저 한국 언론들은 이 여성 후보자의 이름을 어떻게 표기했을까를 알아보았다.
- 연합뉴스: 딜마 호우세피
- 매일신문: 딜마 호우세피
- 조선일보: 딜마 호우세피
- 서울시문: 딜마 호우세피
- 중앙일보: 딜마 호우세피

모두가 딜마 호우세피로 표기하고 있다. 포르투갈어에서는 D가 ㄷ, ㅈ로 발음된다는 것을 알고 있었다. 그래서 이런 경우 가장 많은 도움을 받는 위기백과의 포르투갈어 한글 표기(바로 가기)을 방문했다.

D: ㄷ , ㅈ 드: escudo 이스쿠두, Bernardim 베르나르딩, Dias 지아스(브)
     표기세칙 제3항: d, t는 ㄷ, ㅌ으로 적는다. 다만, 브라질 포르투갈어에서 i 앞이나 어말 e 및
     어말 -es 앞에서는 ‘ㅈ, ㅊ’으로 적는다.
L: ㄹ, ㄹㄹ, 우: Lisboa 리스보아, Manuel 마누엘, Melo 멜루, Salvador 사우바도르(브)
     어말 또는 자음 앞의 l은 받침 ‘ㄹ’로 적는다.
     다만, 브라질 포르투갈어에서 자음 앞이나 어말에 오는 경우에는 ‘우’로 적되,
     어말에 -ul 이 오는 경우에는 ‘울’로 적는다. Gilberto 지우베르투(브), Caracol 카라코우(브)

위기백과 내용에 따르면 브라질 사람 이름 Dilma Roussef를 딜마 호우세피로 표기하는 것은 잘못된 것임을 알수 있다. 현지인들에게 물어보는 것이 제일 빨리 궁금증을 해결하는 길이다. 이번에는 인터넷 대화 프로그램인 스카이프(skype)를 활용했다. 브라질에 사는 에스페란토 친구에게 도움을 요청했다.
 
[오전 8:46:01] chojus:    koreaj gazetoj skribas la nomon de la kandidatino per dilma housepi.
[오전 8:50:04] Leandro:  prononco estas ĜIŬma huSEF
[오전 8:51:21] chojus:    tiukaze koree ĝi fariĝas trisilaba
[오전 8:53:59] Leandro:  IŬ estas malkreskanta diftongo
위의 에스페란토 문장을 한국어로 아래에 번역했다.
[오전 8:46:01] chojus:    한국 신문들은 딜마 호오세피(dilma housepi)라고 후보자 이름을 표기한다.
[오전 8:50:04] Leandro:  발음은 지우마 후세프(ĜIŬma huSEF)다.
[오전 8:51:21] chojus:    한국어로는 3음절이다.
[오전 8:53:59] Leandro:  IŬ는 하강 이중모음(시작 소리가 높은 것)이다.

브라질에 살고 있는 에스페란토 친구 Leandro에 의하면 유력한 여성 대통령 후보자 이름의 한글 표기는 지우마 후세프이다. 아쉽게도 브라질 발음에 의하면 2음절 + 2음절인데, 한글 표기는 3음절 + 3음절이 되었다. 그는 대화하는 동안 후보자 이름을 직접 소리내어 읽으면서 녹음했고, 그 음성자료를 보내주기도 했다. Dilma Roussef
                        - 한국 언론에선: 딜마 호우세피
                        - 브라질 현지엔: 지우마 후세프 (지와 세를 각각 강하게 발음한다.)

한 언어를 다른 언어로 완벽하게 표기한다는 것은 지극히 어려운 일이다. 하지만 그 언어에 근접하게 표기하려는 노력은 필요하다. 특히 소식을 전하는 언론이나 기자들은 이런 노력을 간과해서는 안 된다는 것이 나의 평소 생각이다.

* 관련글: 브라질 여행 안전한가, 위험한가
* 최근글:
북한 내 드문 모습 - CNN 영상 화제

Posted by 초유스
사진모음2009. 2. 6. 08:05

지난 1월 3주간 처음으로 남미 브라질을 방문했다. 브라질은 아메리카 대륙에서 유일하게 포르투갈어를 사용하는 나라이다. 여행을 떠나기 전 간단한 회회라도 몇 마디 배우고자 했으나 게으름 탓으로 하지 못했다.

전혀 배운 바가 없었지만, 현지인들이 포트투갈어로 말하는 것을 옆에서 들으니 이해할 수 있는 단어들이 의외로 많음에 놀랐다. 포르투갈어 학자이자 에스페란토 학자인 브라질 친구로부터 나중에 들은 말에 따르면 포르투갈어와 에스페란토의 어근은 약 60-70%가 유사하다. 그 덕분에 에스페란토 현지인 친구의 동행이 없었을 때 가끔 에스페란토로 약간의 의사소통을 할 수 있었다.

말이 통하지 않는 다른 나라에 가면 현지 언어에 대한 무지로 재미난 일이 일어나기도 한다. 쿠리티바 도심에 잠시 혼자 거닐게 되었다. 마침 배가 고픈터라, 거리 간이매점의 글씨가 눈에 확 들어왔다.

SUNDAE

쿠리티바에도 한국인들이 살고 있다는 소식을 들었다. "혹시 한국의 순대가 여기서도 팔리고 있지 않을까"라는 약간의 황당한 생각을 해봤다. "SUNDAE" 글자를 향해 매점으로 점점 다가가니 글자 밑에 아이스크림 그림이 그려져 있었다. 빗나간 추측에 실망과 웃음이 나왔다. 포르투갈어 sundae는 잊을 수가 없으리라.
 
또 하나는 CORREIO이다. 처음에 이 단어를 보자 꼭 에스페란토에서 한국을 표현하는 단어인 KOREIO와 너무 닮았다. 포르투갈어에는 철자 K가 없고, C가 K 발음난다. CORREIO는 우체국이다.

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
Posted by 초유스