'에스페란토'에 해당되는 글 285건

  1. 2022.11.19 079 - 에스페란토 번역 - 이선희의 J에게
  2. 2022.11.19 075 - 에스페란토 번역 - 이용의 잊혀진 계절
  3. 2022.11.18 073 - 에스페란토 번역 - 이선희의 인연
  4. 2022.11.18 072 - 에스페란토 번역 - 이진관의 인생은 미완성
  5. 2022.11.18 071 - 에스페란토 번역 - 남인수의 이별의 부산 정거장
  6. 2022.11.18 069 - 에스페란토 번역 - 송창식의 우리는 1
  7. 2022.11.18 065 - 에스페란토 번역 - 윤연선의 얼굴
  8. 2022.11.18 061 - 에스페란토 번역 - 김연자의 아모르 파티 Amor fati 1
  9. 2022.11.18 059 - 에스페란토 번역 - 신문희의 아름다운 나라
  10. 2022.11.18 058 - 에스페란토 번역 - 이선희의 아름다운 강산
  11. 2022.11.18 057 - 에스페란토 번역 - 사람과 나무의 쓸쓸한 연가
  12. 2022.11.18 056 - 에스페란토 번역 - 현인의 신라의 달밤
  13. 2022.11.18 055 - 에스페란토 번역 - 이문세의 소녀
  14. 2022.11.18 054 - 에스페란토 번역 - 최호섭의 세월이 가면
  15. 2022.11.16 Jen mia raporto pri la 10a Azia-Oceania Kongreso en 2022
  16. 2022.10.13 053 - 에스페란토 번역 - 김광석의 서른 즈음에
  17. 2022.10.13 052 - 에스페란토 번역 - 윤동주의 새로운 길
  18. 2022.10.13 051 - 에스페란토 번역 - 송창식의 상아의 노래
  19. 2022.10.11 050 - 에스페란토 번역 - 김민기의 상록수
  20. 2022.10.11 047 - 에스페란토 번역 - 최진희의 사랑의 미로 2
  21. 2022.10.11 046 - 에스페란토 번역 - 김종환의 사랑을 위하여
  22. 2022.10.08 045 - 에스페란토 번역 - 해바라기의 사랑으로
  23. 2022.10.06 040 - 에스페란토 번역 - 아이유의 밤편지 2
  24. 2022.10.06 039 - 에스페란토 번역 - 하남석의 밤에 떠난 여인
  25. 2022.10.06 038 - 에스페란토 번역 - 김원중의 바위섬
  26. 2022.10.05 037 - 에스페란토 번역 - 바람이 잠든 곳으로
  27. 2022.10.05 036 - 에스페란토 번역 - 조용필의 바람의 노래
  28. 2022.10.05 035 - 에스페란토 번역 - 키보이스의 바닷가의 추억
  29. 2022.10.03 031 - 에스페란토 번역 - 노사연의 만남
  30. 2022.10.01 030 - 에스페란토 번역 - 더클래식의 마법의 성
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 19. 16:31

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 이세건 | 작곡 이세건 | 노래 이선희 | 발표 1984년 | 번역 최대석

 

J에게
Al Ĝ
 
이세건 작사/작곡
이선희 노래
Verkis kaj komponis LEE Segeon
Tradukis CHOE Taesok

J 스치는 바람에 
J 그대 모습 보이면 
난 오늘도 조용히 
그댈 그리워하네
Ĝ, se en tuŝanta vent',  
Ĝ, montriĝas via form’,  
vin ĉi-tage en silent'  
ree volas mia kor’.  

J 지난밤 꿈 속에 
J 만났던 모습은 
내 가슴 속 깊이 
여울져 남아있네 
Ĝ, en nokta ĉi mallum’, 
Ĝ, mi sonĝe vidis vin;   
vi torente restas nun  
en la fund' de mia sin'. 

J 아름다운 여름날이 
멀리 사라졌다 해도 
J 나의 사랑은 
아직도 변함없는데 
J 난 너를 못 잊어 
J 난 너를 사랑해 
Ĝ, beltagoj de l' somer', 
ho ve! jam malaperis for, 
Ĝ, tamen mia am' 
nune ja estas en fervor'. 
Ĝ, mi ne forgesas vin,  
Ĝ, mi ĉiam amas vin.  

J 우리가 걸었던 
J 추억의 그 길을 
난 이 밤도 쓸쓸히 
쓸쓸히 걷고 있네
Ĝ, la vojon de memor',  
Ĝ, iritan de ni du  
jen ĉi-nokte sola mi,  
sola mi laŭiras plu.   

J 아름다운 여름날이 
멀리 사라졌다 해도 
J 나의 사랑은 
아직도 변함없는데 
J 난 너를 못 잊어 
J 난 너를 사랑해
Ĝ, beltagoj de l' somer', 
ho ve! jam malaperis for, 
Ĝ, tamen mia am' 
nune ja estas en fervor'. 
Ĝ, mi ne forgesas vin,  
Ĝ, mi ĉiam amas vin.    

J 우리가 걸었던 
J 추억의 그 길을 
난 이 밤도 쓸쓸히 
쓸쓸히 걷고 있네
Ĝ, la vojon de memor',  
Ĝ, iritan de ni du  
jen ĉi-nokte sola mi,  
sola mi laŭiras plu,   

쓸쓸히 걷고 있네
sola mi laŭiras plu.
 
* Ĝ [ĝo] estas la komenclitero de ties nomo, kiun 'mi' amas. Do, kantanto povas anstataŭi ĝin per sia propra ideo. La korea virtuala Esperanto-koruso kun Amira elektis "Z" en la kantata Esperanto-versio.
 

* Se la kantado plaĉus al vi, bonvolu aboni ankaŭ la kanalon.

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 19. 14:03

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

이번에는 이용의 잊혀진 계절이다.

가을이면 누구나 한번쯤 듣고 싶거나 불러 보고 싶은 노래다. 

 

위 사진은 라트비아 투라이다 성 언덕에 있는 단풍나무를 찍은 것이다. 가을은 결실도 주지만 이렇게 헤어짐도 준다. 이런 자연의 헤어짐은 다음 해의 만남을 가져다 주시만 사람간 특히 연인간 헤어짐은 쉽사리 다시 만남으로 돌아오지 않는다. 그래서 이룰 수 없는 꿈은 더욱 슬프고 울리는 것이 아닐까...  

 

작사 박건호 | 작곡 이범희 | 노래 이용 | 발표 1982년 | 번역 최대석
잊혀진 계절
Forgesita sezono

Verkis BAK Geonho
Komponis LEE Beomhui
Tradukis CHOE Taesok
 
지금도 기억하고 있어요 
시월의 마지막 밤을
뜻 모를 이야기만 남긴 채 
우리는 헤어졌지요
Eĉ nun ankoraŭ klarmemoras mi 
pri la lasta oktobra nokt'.
Postlasis senkomprenan vorton ni 
kaj malkuniĝis en la voj'.
 
그날에 쓸쓸했던 표정이 
그대의 진실인가요
한마디 변명도 못하고 
잊혀져야 하는 건가요
Ĉu l' tiutaga tristo sur mien' 
ja estis via vera sin'?
Mi ne povis eĉ pravigi min. 
Ĉu do devus forgesiĝi mi?
 
언제나 돌아오는 계절은 
나에게 꿈을 주지만
이룰 수 없는 꿈은 슬퍼요 
나를 울려요
Ĉiame revenanta la sezon' 
la revon donas jen al mi,
sed mornas rev' ne plenumebla plu 
kaj plorigas min.
 
그날의 쓸쓸했던 표정이 
그대의 진실인가요
한마디 변명도 못하고 
잊혀져야 하는 건가요
Ĉu l' tiutaga tristo sur mien' 
ja estis via vera sin'?
Mi ne povis eĉ pravigi min. 
Ĉu do devus forgesiĝi mi? 
 
언제나 돌아오는 계절은 
나에게 꿈을 주지만
이룰 수 없는 꿈은 슬퍼요 
나를 울려요.
Ĉiame revenanta la sezon' 
la revon donas jen al mi,
sed mornas rev' ne plenumebla plu 
kaj plorigas min.

에스페란토 "잊혀진 계절"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

075_win10_501_forgesitaSezono_이용_잊혀진계절.pdf
0.06MB

* 참고 악보 12

* 영어 번역 가사 123

 
* 관련글:

한국어 시와 노래를 어떻게 에스페란토로 번역할 것인가

2020년 10월 19일 초벌번역 완성 | 2020년 11월 08일 윤문 및 악보 작업 | 2020년 11월 13일 최종 윤문 작업
번역한 에스페란토 가사와 한국어 가사를 자막으로 넣어서 영상을 만들어 봤다.

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 23:08

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 이선희 | 작곡 이선희 | 노래 이선희 | 발표 2005년 | 번역 최대석
 
인연

Destino

 

약속해요 이 순간이 다 지나고
다시 보게 되는 그날
모든 걸 버리고 그대 곁에 서서
남은 길을 가리란 걸
Promesas mi, ke en la tag' de revidiĝ'
post la forpas' de moment' ĉi,
forĵetos ĉion ajn kaj staros apud vi
kaj restan vojon iros mi.

인연이라고 하죠 
거부할 수가 없죠
내생에 이처럼 아름다운 날 
또 다시 올 수 있을까요
La destin' nomiĝas ĝi,
ja ne rifuzeblas ĝi.
Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi
povas veni ree al mi pli?

고달픈 삶의 길에 
당신은 선물인 걸
이 사랑이 녹슬지 않도록 
늘 닦아 비출게요
Sur laciga voj' de l' viv'
estas vi al mi donaco.
Por ke ne rustiĝu nia amo,
mi lumigos per froto.

취한 듯 만남은 짧았지만 
빗장 열어 자리했죠 
맺지 못한대도 후회하진 않죠 
영원한건 없으니까
Kvazaŭ sorĉa kurtis jen la renkontiĝ', 
malrigle ni kunis en am'.
Ne povus ligi mi, sed ne bedaŭras mi,
ĉar ne eternas io ajn.

운명이라고 하죠 
거부할수가 없죠
내생에 이처럼 아름다운 날
또 다시 올 수 있을까요
La fatal' nomiĝas ĝi,
ne rifuzeblas ĝi.
Ĉu en viv' la tago bela tiel ĉi
povas veni ree al mi pli?

하고픈 말 많지만 당신은아실테죠
먼길 돌아 만나게 되는 날 
다신 놓지 말아요
이생에 못한 사랑 
이생에 못한 인연
먼길 돌아 다시 만나는 날
나를 놓지말아요
Volas diri mi multe, sed pri tio scius vi pli.
Ĉe l' revido post la longa vojo
nepre ne delasu min.
Nehavebla amo ĉi,
nehavebla ĉi destino.
Ĉe l' revido post la longa vojo
nepre ne delasu min.

 

 

2020-08-05 초벌번역

2021-03-26 최종 윤문

 

에스페란토 "인연"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

073_win10_501_destino_이선희_인연.pdf
0.06MB
Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:50

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

Image source: http://www.naturephoto.lt/fotografija/stirnos_8
[최종번역]
작사 김지평 | 작곡 이진관 | 노래 이진관 | 발표 1986년 | 번역 최대석
 
인생은 미완성

Vivo estas nekompleta

 

인생은 미완성 쓰다가 마는 편지
그래도 우리는 곱게 써가야 해
Nefinita leter'  nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni skribi ĝis fin'. 
사랑은 미완성 부르다 멎는 노래
그래도 우리는 아름답게 불러야 해

Ĉesigita la kantaĵ'  nekompleta estas viv',

tamen do devas ĝin bele ni kanti ĝis fin'.
사람아 사람아, 우린 모두 타향인걸
외로운 가슴끼리 사슴처럼 기대고 살자
Ho homo, ho homar'! ĉiuj estas fremduloj ni.
Solecaj estas ja ni; apogite cerve vivu ni.  
 
인생은 미완성 그리다 마는 그림
그래도 우리는 아름답게 그려야 해
Nefinita pentraĵ'  nekompleta estas viv',
tamen do devas ĝin bele ni pentri ĝis fin'.
친구야 친구야, 우린 모두 나그넨걸
그리운 가슴끼리 모닥불을 지피고 살자
Amiko, amikar'! ĉiuj estas vaguloj ni.
Sopiraj estas ja ni; tendarfajre kune vivu ni.
인생은 미완성 새기다 마는 조각
그래도 우리는 곱게 새겨야 해

Ĉesigita skulptaĵ' — nekompleta estas viv',

tamen do devas ĝin bele ni ĉizi ĝis fin'.

 

* Cerve: kiel cervoj

* Cervoj kutime vivas kune.

 

* 에스페란토 "인생은 미완성"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

072_win10_501_vivoNekompleta_인생은미완성.pdf
0.06MB

 

초벌번역: 2021-10-02

최종번역: 2022-01-08

악보 https://blog.daum.net/kangjin67/608

Read more at: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=571113

영어 가사

http://ksongenglyrics.blogspot.com/2018/02/lee-jin-kwan-life-is-incomplete.html

 
Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:40

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

[최종번역]
작사 유호 | 작곡 박시춘 | 노래 남인수 | 번역 최대석
 
이별의 부산 정거장
Disiĝas Busan-stacidomo 
 
보슬비가 소리도 없이 이별 슬픈 부산 정거장
Eta pluvo falas sen la son' en disiĝa Busan-stacidom'.
잘가세요 잘있어요 눈물의 기적이 운다
"Bone iru", "Ĝis revido", eksonas larma trajna korn'.  
한많은 피난살이 설움도 많아
Vivo rifuĝa estis plena de rankor',
그래도 잊지 못할 판자집이여
sed tamen ja ne forgeseblas paneldom'.
경상도 사투리에 아가씨가 슬피우네
Kun Gjongsando-dialekt' junfraŭlino ploras en morn'.
이별의 부산 정거장
Disiĝa Busan-stacidom'!
 
서울 가는 십이 열차에 기대 앉은 젊은 나그네
En la trajno Dek Du al Seul' kline sidas juna vojaĝul',
시름없이 내다보는 창밖에 등불이 존다
li sen zorgo elrigardas; ekstere dormas lampolum'.
쓰라린 피난살이 지나고 보니
Vivo rifuĝa kun korŝiro pasis jam,
그래도 끊지 못할 순정 때문에
sed tamen ja ne ĉesigeblas pura am'.
기적도 목이 메어 소리 높이 우는구나
Do, raŭkas eĉ trajna korn' kaj ekfajfas en alta son'.
이별의 부산 정거장
Disiĝa Busan-stacidom'!   

 

 

가기 전에 떠나기 전에 하고싶은 말 한마디를
Antaŭ iro kaj veturo for, ununuran vorton por parol'
유리창에 그려보는 그 마음 안타까워라
surfenestre la kor' skribas; ho, kia bedaŭrinda kor'!
고향에 가시거든 잊지를 말고
Vi ne forgesu post alveno al hejmlok',
한 두자 봄소식을 전해주소서
sed sendu la novaĵon eĉ kun unu vort'.
몸부림 치는 몸을 뿌리치고 떠나가는
Forpuŝas korpon kun tord' kaj veturas la homo for'.
이별의 부산정거장

Disiĝa Busan-stacidom'!

에스페란토_이별의_부산정거장_남인수.pdf
0.07MB

최종번역 2022-01-04

악보작업 https://blog.daum.net/rg8585/16139326

악보작업 https://m.blog.daum.net/minu0syung2/2

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 22:11

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역] 2022-02-02 임인년 설날 120곡 최종곡

작사 송창식 | 작곡 송창식 | 노래 송창식 | 발표 1983년 |번역 최대석

우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이 없는 어둠 속에서도 찾을 수 있는
Ni estas, ja povanta reciproke trovi nin eĉ en mallum',
우리는 아주 작은 몸짓 하나라도 느낄 수 있는
ni estas, ja povanta reciproke senti nin ĉe la gestet',
우리는 우리는 소리 없는 침묵으로도 말할 수 있는
ni estas, ni estas, ja povanta reciproke diri eĉ per la silent',
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알 수 있는
ni estas, ja povanta scii ĉion nur per okula kontakt',
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
Same kiel tondra vivdestin' ja renkontiĝis ni.
오 바로 이순간 우리는 만났다.
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja renkontiĝis ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo en venta susur', 
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke per kunteno de manfin', 
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
ni estas, ni estas, nesentanta froston eĉ en longa vintra profundnokt',
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
ni estas, tre kontenta reciproke nur per flamanta la kor', 
우리는 우리는 연인
ni estas, ni estas ampar'.
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
Sennombre multajn tagojn ĝis ĉi moment' pasigis kune ni.
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
오 바로 이순간 우리는 하나다
Ho, ho, nun en ĉi moment' ja unu estas ni.
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
이렇게 이렇게 이렇게
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 
송창식의 "우리는" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
 

 

 

[초벌번역]
우리는
Ni estas
 
Verkis SONG Changsik
Komponis SONG Changsik
Tradukis CHOE Taesok

우리는 빛이없는 어둠 속에서도 찾을수 있는
우리는 아주작은 몸짓 하나라도 느낄수 있는
우리는 우리는 소리없는 침묵으로도 말할수 있는
우리는 마주치는 눈빛 하나로 모두 알수 있는
우리는 우리는 연인
Ni estas, ja povanta trovi reciproke eĉ en la mallum';
ni estas, ja povanta senti reciproke eĉ ĉe la gestet';
ni estas, ni estas, ja povanta diri reciproke eĉ per la silent';
ni estas, ja povanta scii ĉion ajnan per okulkontakt';
ni estas, ni estas ampar'. 
 
기나긴 하세월을 기다리어 우리는 만났다
천둥치는 운명처럼 우리는 만났다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
Atendis tempon longan, longan sen sci' kaj renkontiĝis ni. 
Kiel sorto de la tondra bat' jen renkontiĝis ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
 
우리는 바람부는 벌판에서도 외롭지 않은
우리는 마주잡은 손끝하나로 너무 충분한
우리는 우리는 기나긴 겨울밤에도 춥지 않은
우리는 타오르는 가슴 하나로 너무 충분한
우리는 우리는 연인
Ni estas, nesoleca eĉ sur vasta kampo kun la ventoblov'; 
ni estas, tre kontenta eĉ per reciproka ten' de fingrofin'; 
ni estas, ni estas, nesentanta la malvarmon eĉ en longa vintronokt';
ni estas, tre kontenta eĉ nur per flambrulanta koropasi'; 
ni estas, ni estas ampar'. 
 
수 없이 많은 날들을 우리는 함께 지냈다
생명처럼 소중한 빛을 함께 지녔다
오 바로 이순간 우리는 하나다
이렇게 이렇게 이렇게 우리는 연인
이렇게 이렇게 이렇게
Sennombre multajn tagojn ĝis hodiaŭ' pasigis kune ni.
Karan lumon kiel vivo mem enhavis kune ni.
Ho, nun en ĉi moment' do unu estas ni.
Ĉi tiel, ĉi tiel, tiel ĉi ni estas ampar'.
Tiel ĉi, tiel ĉi, tiel ĉi...
 

초벌번역 2021-10-12

최종윤문 2022-02-02

악보 작업에 도움이 된 사이트:

https://nightinn.tistory.com/46

https://songcs.tistory.com/entry/%EB%82%98%EC%9D%98-%EA%B8%B0%ED%83%80%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0-%EC%86%A1%EC%B0%BD%EC%8B%9D%EC%9E%91%ED%92%88%EC%A7%91-066%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%8A%94?category=484598

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 16:39

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 심봉석 | 작곡 신귀복 | 노래 윤연선 | 발표 | 1974년 | 번역 최대석


얼굴 / Vizaĝo
1.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
내 마음 따라 피어나던 하얀 그때 꿈을/꿈은
풀잎에 연 이슬처럼 빛나던 눈동자
동그랗게 동그랗게 맴돌다가는 얼굴
Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'.
Laŭ mia koro disfloris blanka sonĝo de la tiam'.
Samkiel roso sur herbfoli’, brilegis pupilpar'.
Ja ronde, ronde ĉirkaŭiras, foriras via vizaĝ'.
 
2.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
무지개 따라 올라갔던 오색빛 하늘나래
구름 속에 나비처럼 나르던 지난날
동그랗게 동그랗게 맴돌다 가는 얼굴
Desegni rondon volis mi, sed desegniĝis vizaĝ'.
Laŭ ĉielarko soriris mi al kvinkolora ĉiel'.
Samkiel papili’ en nubar’, flugadis pasintec'.
Ja ronde, ronde ĉirkaŭiras, foriras via vizaĝ'.

에스페란토 "얼굴"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 14:24

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 신철/이건우 | 작곡 윤일상 | 노래 김연자 | 발표 2013년 | 번역 최대석

 

아모르 파티
Amor fati
(Amo de destino)
 
산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi nun pri mi ne malesperu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bonu ol ĉi tiu tag'. 
Nun estas vivo por mi. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentri do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se ja ne, estas la mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Sed tamen tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
 
 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
la amo mia pasis for,
sed la memor' tre brilas en okula par'
kaj estas trista favor'.
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ la batado de l' kor' iru mi.
Jam de nun tute ne estu plu malĝojo!
La vivo estas por unu foj'! 
 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ la batado de l' kor' iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi jam ne timas pri la sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

* edziĝo ebla = geedziĝo estas eletebla, opcia.

* 김연자의 "아모르 파티" 에스페란토 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

 

[초벌번역]

아모르 파티
Amor fati
 
작사: 신철/이건우
작곡: 윤일상
노래: 김연자
Amor fati (Amo de destino)
 
Verkis YUN Myeongseon
Komponis YUN Myeongseon
Tradukis CHOE Taesok

산다는게 다 그런거지
누구나 빈손으로와
소설같은 한 편의 얘기들을 
세상에 뿌리며 살지
자신에게 실망 하지마 
모든걸 잘할 순 없어
오늘보다 더 나은 내일이면 돼
인생은 지금이야
아모르파티
Ho ĉiu viv' ja estas tia.
Ajnulo venas kun malplen'
kaj vivas disĵetante en la mond'
rakonton kiel la novel'. 
Mi ne pri mi senesperiĝu.
Ne povas ĉion (bone) fari mi.
La sekva tag' pli bona estu ol ĉi tag'. 
Estas la vivo por nun. 
Amor fati, amor fati.
 
인생이란 붓을 들고 서 
무엇을 그려야 할지
고민하고 방황하던 시간이
없다면 거짓말이지
말해 뭐해 쏜 화살처럼 
사랑도 지나갔지만
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이여
Kun la manpren' de vivpeniko
mi pensis, kion pentros do,
kaj havis mi tempon de ĉagren' kaj vag';
se do ne, estas ja mensog'.
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' forte brilas al okul'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
하지만 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Sed tamen, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa! 
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야 
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati. 
말해 뭐해 쏜 화살처럼
사랑도 지나갔지만 
그 추억들 눈이 부시면서도
슬펐던 행복이야
Ne indas vort'. Sage rapide
jam pasis ankaŭ mia am',
sed la memor' brilegas al la okulpar'
kaj estas trista feliĉ'. 
 
나이는 숫자 
마음이 진짜
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
이제는 더 이상 슬픔이여 안녕
왔다갈 한번의 인생아
La aĝo nombra!
la koro vera! 
Laŭ kiel batas la kor', iru mi.
Jam de nun, ho tristo, ne plu kaj adiaŭ!
Ho unufoja la viv' homa!
연애는 필수 
결혼은 선택
가슴이 뛰는 대로 가면 돼
눈물은 이별의 거품일 뿐이야
다가올 사랑은 두렵지 않아
아모르 파티 아모르 파타 아모르 파티
Amumo nepra!
edziĝo ebla!
Laŭ kiel batas la kor', iru mi. 
La larmo estas nur ŝaŭmo de la disiĝ'. 
Mi tute ne timas pri l' sekva am'. 
Amor fati, amor fati, amor fati. 
 

초벌번역 2020-10-22

윤문악보 2020-11-18

최종작업 2022-02-01

 

악보사이트: https://ddaengchomusic.tistory.com/28 (악보가 좋음. 최종적으로 이 악보를 보고 작업했다)오카랑https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ocarang&logNo=221603871326&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F(이 악보를 기준으로 번역)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=mrsdung&logNo=221428980621&categoryNo=21&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F (이 악보가 더 좋음)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=nkokan7797&logNo=221425443007&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
https://ddaengchomusic.tistory.com/28
동영상 사이트: 영상을 다운받아서 가사를 넣으면 되겠다.https://youtu.be/o71z6nDktEI
영어 가사: https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jun6562&logNo=221459871731&parentCategoryNo=&categoryNo=25&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 13:54

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 채정은 | 작곡 한태수 | 노래 신문희 | 발표 2008년 | 번역 최대석

 

아름다운 나라
Bela lando


1절

저 산자락에 긴 노을지면
걸음 걸음도 살며시 달님이 오시네

Se trans montdekliv' jam iras krepusk',

ŝtele paŝon post paŝo nun milde alvenas lun'.

 

밤 달빛에도 참 어여뻐라
골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네

En lumo de l' nokt', ho, belas la vid'!

Heĝoj straton post strato nun ĝojas de la lunlum'.


겨울 눈꽃이 오롯이 앉으면
그 포근한 흰빛이 센 바람도 재우니

Se la neĝa dun' kovras sur tuta plen',

pro mola kaj blanka bril' eĉ tuj kvietiĝas vent'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉas mi?

 

아래 영상은 "골목 골목 선 담장은 달빛을 반기네"를 연상시키는 경남 산청군 남사예담촌에서 직접 촬영한 영상입니다.

 

 

2절

강 물빛소리 산 낙엽소리
천지 사방이 고우니 즐겁지 않은가

Jen sonas river', jen sonas foli';

belas ĉie la tuta land', ĉu ne plezuras mi?


바람 꽃 소리 들풀 젖는 소리
아픈 청춘도 고우니 맘 즐겁지 않은가

Sonas rosa herb', sonas la venta flor';

belas juno eĉ en dolor', ĉu mia ne ĝojas kor'?


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?


큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

후렴구
큰 추위로 견뎌낸 나무의 뿌리가
봄 그리운 맘으로 푸르다

En frost' elteninta sin forta ja arbradik'

tre verdas pro arda printempsopir'.

푸르게 더 푸르게
수만 잎을 피워내 한 줄기로 하늘까지 뻗어라

Verdu vi kaj verdu pli

por multa arbfoliar'; vi do etendiĝu strie ĝis nubar'.


참 아름다운 많은 꿈이 있는
이 땅에 태어나서 행복한 내가 아니냐

Jen belas la rev' kaj jen multas dezir';

ĉi tie mi naskiĝis, ĉu ne feliĉa estas mi?

큰 바다 있고 푸른 하늘 가진
이 땅 위에 사는 나는 행복한 사람 아니냐

Jen grandas la mar' kaj jen bluas ĉiel';

sur ĉi tero nun mi vivas, ĉu ne feliĉa estas mi?

 

아름다운 나라

Ho, bela land' por mi!

 

에스페란토 "아름다운 나라"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

059_win10_501_bela_lando_아름다운나라_신문희.pdf
0.07MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 13:47

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

[최종번역]
작사 신중현 | 작곡 신중현 | 노래 이선희 (1988) | 발표 1980년 | 번역 최대석
 
아름다운 강산
Belaj riveroj kaj montoj
 
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.
나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게

Verda estas foli', verda estas river'.

아름다운 이곳에 내가 있고 네가 있네
Estas vi kaj estas mi ja en ĉi bela ter'. 
손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
Iru manon en man' kaj kuru ni al vasta kamp'.
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
Kolektiĝu jen ni por kunparol' pri esperplan'.
 
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Blua estas ĉiel', blanka estas nubflok'.
실바람도 불어와 부풀은 내 마음

Blovas ankaŭ febla vent', ŝvelas jam mia kor'.

 
우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
Ĝuste sur ĉi tiu land' do naskiĝos ĉiuj ni;
아름다운 이곳에 자랑스런 이곳에 살리라
en ĉi tiu bela lok', en ĉi fierinda lok' loĝos ni.
찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
Kun splendanta disradi' ruĝa suno lumas al ni,
하얀 물결 넘치는 저 바다와 함께 있네

kun dancanta blanka ond' tiu maro estas ĉe ni.

그 얼마나 좋은가 우리 사는 이 곳에
Kia granda ĝoj' por ni! En loĝloko nia ĉi
사랑하는 그대와 노래하리

kun amata kara vi prikantos mi.

 
빰빰빠~~~빠라빠밤빠~~~
Pampampa~~~ parapabampa~~~
오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
Ankaŭ ĉi tagon iros mi vidi vin kaj diros vin.
먼 훗날에 너와나 살고지고
En fora tag' loĝos vi kaj mi ĝis mort';
영원한 이곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파

por etern' en ĉi lok' novan revon de ni fari do volas mi.

봄여름이 지나면 가을겨울이 온다네

Someras post printemp', vintras post aŭtuna temp'.

아름다운 강산
Ho, belega ĉi land'!
너의 마음은 나의 마음, 나의 마음은 너의 마음

Via koro — ja mia kor'; mia koro — ja via kor'.

너와 나는 한마음 너와나 
Vi kaj mi — ja unu kor', unu kor'.
우리 영원히 영원히, 사랑 영원히 영원히
Ni eterne kaj por ĉiam' amas, sen fino por ĉiam'.
우리 모두다 모두다 끝없이 다정해
Daŭre estas ĉiuj ni, ĉiuj ni amikar'.
 
* 에스페란토 "아름다운 강산"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
 
초벌번역 2021-08-21 로도스로 가는 비행기에서
윤문악보 2021-09-27
최종번역 2022-01-08
 
[영어번역] 출처 
아름다운 강산 (Beautiful Rivers and Mountains) by 이선희
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Skies are blue, Clouds are white
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
A sweet light breeze rises, and it fills my mind
나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게
Leaves are green and rivers are blue
아름다운 이곳에 내가있고 네가 있네
In this beautiful place, here I am and here you are
손잡고 가보자 달려보자 저 광야로
Let's hold hands and run toward that wild field
우리들 모여서 말해보자 새 희망을
Let's gather around and speak out about our new hope
하늘은 파랗게 구름은 하얗게
Skies are blue, Clouds are white
실바람도 불어와 부풀은 내 마음
A sweet light breeze rises and it fills up my mind <Short간주>
우리는 이 땅 위에 우리는 태어나고
We're on this land where we're born
아름다운 이곳에 자랑스런 이곳에 살리라
and we will live in this beautiful and proud land
찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고
The bright red sun is shining on us
하얀 물결 넘치는 저 바다와 함께 있네
Ocean with white waves are with us here.
그 얼마나 좋은가 우리 사는 이 곳에
How great! In this place where we live
사랑하는 그대와 노래하리
I will sing a song with my beloved.
빰빰빠~~~빠라빠밤빠~~~
오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지
Today, I am going to visit to see you, and let me say
먼 훗날에 너와나 살고지고
In the future, we will live together till we perish
영원한 이곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파
In this forever land, I want to make our new dream to come true
봄여름이 지나면 가을겨울이 온다네
After Spring and Summer pass by, Autumn and winter come
아름다운 강산
What a beautiful river and mountain!
너의 마음은 나의 마음, 나의 마음은 너의 마음
Your heart is my heart and my heart is your heart
너와 나는 한마음 너와나
You and I are one (one heart) 
우리 영원히 영원히, 사랑 영원히 영원히 
We are forever, forever.

우리 모두다 모두다 끝없이 다정해

Our love is forever forever Together endlessly friendly
Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 13:36

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 김정환 | 작곡 김정환 | 노래 사람과 나무 | 발표 1993년 | 번역 최대석

 

쓸쓸한 연가

Soleca amkanto


나 그대 방에 놓인 작은 그림이 되고 싶어

그대 눈길 받을 수 있는 그림이라도 되고 싶어

Metita, ĉambre de vi, eta bildo iĝi volas ja mi;

pova tiri vian vidon tuj eĉ la bildo iĝi volas ja mi.

 

나 그대 방에 놓인 작은 인형이 되고 싶어

그대 손길 받을 수 있는 인형이라도 되고 싶어

Metita, ĉambre de vi, eta pupo iĝi volas ja mi;

pova kapti vian tuŝon tuj eĉ la pupo iĝi volas ja mi.

 

그댈 사모하는 내 마음을 말하고 싶지만

행여 그대 더 멀어질가 두려워 

Mian amsopiron ardan al vi konfesi volas mi,

tamen timas mi, ke plimalproksimiĝos vi.

 

나 그저 그대 뜰에 피는한송이 꽃이 되고 싶어 

그대 사랑 받을 수 있는어여쁜 꽃이 되고 싶어
Floranta simple viakorte unu flor' iĝi volas ja mi;

pova kapti vian amon tuj bela flor' iĝi volas ja mi. 

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 12:55

틈틈이 한국 노래를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 현인 부른 "신라의 달밤"을 번역해봤다.

 

[최종번역]

작사 유호 | 작곡 박시춘 | 노래 현인 | 번역 최대석

 

신라의 달밤

Luna nokto de Silla

 

아 신라의 밤이여
A, Silla-a nokto, ho!
불국사의 종소리 들리어 온다
Bulguksa-a sonoril' sone venas min.
지나가는 나그네야 
Ĉepasanta vojaĝanto!
걸음을 멈추어라
haltu jen paŝi plu vi.
고요한 달빛 어린
Sub la lum' de milda lun'    
금오산 기슭에서
ĉe la pied' de Gumo mont'
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를
kanton de l' Silla-a nokt'.
 
아 신라의 밤이여
A, Silla-a Nokto, ho!
화랑도의 추억이 새롭구나
Hŭarangdo-a rememor' vigle freŝas min.
푸른 강물 흐르건만
Kvankam fluas verda rojo',
종소리는 끝이 없네
sonoril' sonas sen fin'.
화려한 천년 사직
Palpu no lokon de l' spur'
간 곳을 더듬으며
de la jarmilo en brilor'; 
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를
kanton de Silla-a nokt'.

 

 

아 신라의 밤이여
A, Silla-a Nokto, ho! 
아름다운 궁녀들 그리워라
belulinojn de l' palac' amsopiras mi.
대궐 뒤에 숲 속에서 
Ĉu arbare post la domo
사랑을 맺었던가
ligis mi amon kun vi?
님들의 치맛소리
Aŭdu ni sonon de l' jup' 
귓속에 들으면서
de ili ene de orel'; 
노래를 불러 보자
kantu ni, kantu nun ni
신라의 밤 노래를 
kanton de l' Silla-a nokt'.
 
* Silla: nomo de la dinastio, kiu daŭris de ĝis  57 aK ĝis 935 en Koreio, kies ĉefurbo estis Gjongĝu.
* Bulguksa: nomo de la budhana templo fondita en 528.
* Gumo monto: Gumosan, monto troviĝanta sude de Gjongĝu, la ĉefurbo de Silla.
* Hŭarangdo: grupo de elitaj junaj soldatoj, konataj kiel Floraj Kavaliroj.
 

* 에스페란토 "신라의 달밤"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

056_win10_501_lunaNoktoSilla_신라의달밤.pdf
0.07MB

 

최종번역 2022-01-03

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 12:44

에스페란토로 한국 가요를 부르는 요가일래 [사진 촬영 - 신대성]
틈틈이 한국 가요를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.  
이번에는 이문세가 부른 <소녀>를 번역해봤다. 
이 노래는 드라마 <응답하라 1988>에 리메이크되기도 했다. 
 

작사 이영훈 | 작곡 이영훈 | 노래 이문세 | 발표 | 1985년 | 번역 최대석

소녀 | Knabino

 

내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요

그리움 두고 머나먼 길
그대 무지개를 찾아올 순 없어요
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
Sopirante min sur fora voj'
la ĉieloarkon ja ne povos trovi vi.
 
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
 
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
 
노을 진 창가에 앉아
멀리 떠가는 구름을 보면
찾고 싶은 옛 생각들 하늘에 그려요
Fenestre en krepuska hor'
foren flosantan nubon vidas mi;
pripentras mi kun serĉivol' paseojn sur ĉiel'.
 
음 불어오는 차가운 바람 속에
그대 외로워 울지만
나 항상 그대 곁에 머물겠어요
떠나지 않아요
내 곁에만 머물러요 떠나면 안돼요
Um~ en blovata la malvarma vento nun
pri la soleco ploras vi,
sed por ĉiam mi plene restos apud vi,
neniam foriros.
Nur apud mi restadu vi, tute ne iru vi.
 
에스페란토 "소녀"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
요가일래가 에스페란토로 번역된 <소녀>를 리투아니아 국제대회 BET-55에서 부르고 있다. 에스페란토로 듣는  이문세의 <소녀>는 어떨까... 시청해보길 권합니다.

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 18. 11:41

폴란드 포즈난에서 매년 9월 에스페란토 예술 행사가 열린다. 올해는 한국에서 대금 연주자 성민우(마주 MAJU)와 가야금 연주자 조영예  그리고 독일에서 활동하고 있는 성악가 오혜민이 참가해  "Pacon kune"(함께 평화를)라는 주제로 한국 음악을 선보여 큰 호응을 얻었다.  

 

* 사진: Gražvydas Jurgelevičius 

 이날 요가일래도 이 한국 음악 공연해 참가해 최호섭 노래 "세월이 가면"을 에스페란토로 불렸다. 한국어 가사 번역은 최대석(초유스)이 했다. (에스페란토로 어떻게 들리는 지 궁금하시는 분은 아래 동영상을 보세요.)

 

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 최호섭 | 작곡 최귀섭 | 노래 최호섭 | 발표 | 1988년 | 번역 최대석

 

세월이 가면
Tempo pasos nur


그대 나를 위해 웃음을 보여도
허탈한 표정 감출순 없어
Kvankam vi elmontras rideton ja por mi,
sentiĝas senespera mieno.

힘없이 뒤돌아서는 그대의 모습을
흐린 눈으로 바라만보네
Returnas kaj foriras vi silente, senforte;
mi rigardas vin nebulokule.

나는 알고있어요 우리의 사랑이
이것이 마지막이라는 것을
Plene mi komprenas jam, ke do por nia am'
ĉi tio estas lasta renkontiĝo.

서로가 원한다 해도 영원할 순 없어요
저 흘러가는 시간 앞에서는
Eĉ malgraŭ la dezir' de ni ne eternas amo ĉi 
ja antaŭ fluiranta tiu horo.

세월이 가면 가슴이 터질듯한
그리운 마음이야 잊는다해도
Tempo pasos nur; degeligi povos vi
la sopiregon disrompigan al la kor'.

한없이 소중했던 사랑이 있었음을
잊지말고 기억해줘요
Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam':
senlime kara estis la am'.

세월이 가면 가슴이 터질듯한
그리운 마음이야 잊는다해도 
Tempo pasos nur; degeligi povos vi
la sopiregon disrompigan al la kor'.

한없이 소중했던 사랑이 있었음을
잊지말고 기억해줘요.
Tamen vi ne forgesu, sed memoru por ĉiam':
senlime kara estis la am'.

 

에스페란토 "세월이 가면"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려 받으면 됩니다.

054_win10_501_tempoPasosNur_최호섭_세월이가면.pdf
0.07MB

Posted by 초유스
에스페란토2022. 11. 16. 09:38

10a Azia-Oceania Kongreso ekis per juno kaj finiĝis per gajo

 

Mi, azia esperantisto loĝanta tridekon da jaroj en Eŭropo, ĝis nun ne havis la ŝancon partopreni en unu el la plej grandaj Esperanto-aranĝoj en Azio. Do la mallongigo AOK dumkongrese aŭdata sonis sufiĉe fremda al miaj oreloj. Ĉi-jare estis kroma bona kialo por konvinki mian familion pri mia fizika ĉeesto. La kialo estis ankaŭ viziti mian esperantiston-filinon, kiu portempe studas en Seulo. La aranĝo komence nomiĝis la Azia Kongreso (AK) de Esperanto kaj lastafoje alinomiĝis la Azia-Oceania Kongreso (AOK) de Esperanto.

 

Mi kun mia filino, vicprezidanto de Litova Esperantista Junulara Organizo

Okazis la unua kongreso en 1996 kaj la lasta kongreso en 2019. La kongreso okazas en ĉiu tria jaro. La ĉi-jara kongreso estis deka kaj aranĝita de la 3a ĝis la 6a de novembro en la havenurbo Busano, Koreio. La furiozo de la kronvirusa pandemio do ne sukcesis rompi ĝian regulan sinsekvon. Tamen ĝi draste reduktis la nombron de la fizikaj ĉeestantoj. La rekordan nombron de 552 partoprenantoj havas la tria kongreso en 2002. Al la nuna kongreso aliĝis 172 ĉeestaj partoprenantoj kaj 129 retaj partoprenantoj. Entute 301 homoj el 33 landoj. La parte hibrida kongreso utiligis Zoom kaj YouTube.

 

La kongresejo estis favorpreza hotelo, kiun funkciigas la municipa kooperativo; ĝi situas proksime de la fama plaĝo Haeundae en Busano kaj havas modernajn ekipaĵojn por kunvenoj en diversaj skaloj. La hotelo jam gastigis internacian Esperanto-aranĝon, la 50an Kongreson de Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj (ILEI) en 2017.

 

La kongresejo

La unuan kongresan tagon lanĉis junuloj per “Junulara Kunsido de Azio”. Surpodie reprezentis junuloj el Japanio, Koreio, Singapuro, Vjetnamio kaj rete partoprenis la nuna prezidanto de TEJO, Albert Stalin Garrido kaj junaj movadaj aktivuloj el Tajlando, Novzelando, Orienta Timoro, Indonezio. Tran Hoan, iama prezidanto de TEJO lerte prezidis kaj retaj ĉeestantoj aktive partoprenis. Oni sugestis la okazigon de IJK en Azio kaj la baldaŭan relanĉon de KUŜEJO (Esperanto-aranĝo de junuloj en sudorienta Azio).

 

Junuloj el Singapuro, Japanio, Vjetnamio, Koreio: foto de Drako

La junularan programeron sekvis la maljuna organizaĵo, la Akademio de Esperanto. La akademiano BAK Giwan el Koreio kvazaŭ provoke ĵetis al la publiko la demandon, ĉu Esperanto estas eŭropa lingvo. Ja malfacilas refuti la aserton, ke Esperanto estas eŭropa aŭ eŭropeca lingvo. Li konkludis, ke Esperanto estas imprese eŭropeca, sed gramatike internacieca. La akademiano François Lo Jacomo el Francio amplekse prezentis la sendependan lingvan institucion de Esperantujo ekde la fondiĝo ĝis la lastatempa kunlaboro pri ekzameno de la Komuna Eŭropa Referenckadro. Lia prelego estas spektebla ĉi tie.

 

 

La unua vespero ĝojigis per kvar partoj ĉeestantojn, kiuj multe sopiris amikajn kaj vidalvidajn renkontiĝojn. La unua parto estis konversacia rondeto tre populara en la korea Esperantujo. Tio nomiĝas duvica konversacio. Ĉeestantoj dividiĝas en du vicojn. Unu vico estas por progresintoj kaj la alia estas por komencantoj. Ili ambaŭ konatiĝas kaj interparolas por iom da tempo. Kaj poste nur komencantoj moviĝas tuj apuden kaj renkontas novajn progresintojn. Ĉi-foje la ĉeestantoj kvaropiĝis kaj interkonatiĝis por 50 minutoj. Poste mi aŭdis, ke pluraj nekoreaj esperantistoj aprezis ĉi tiun formon de la interkona vespero, ĉar ne sufiĉas interkonatiĝi unu kun la alia manpreme, salute aŭ kapkline kaj la metodo plikonatigas kaj pliproksimigas la anojn de ambaŭ vicoj. Tiel multaj kongresanoj konatiĝis jam en la unua vespero.

 

 

 

La dua parto estis kulmina ero. Koncertis la muzika rondo Amuze, kiun gvidas la konata kantisto Amira Chun. Koreaj esperantistoj-kantemuloj regule retkunvenis por kunkantado kaj ilia asidueco fine floris en ĉi tiu kongreso. Krome, ĉi-jare eldoniĝis “Korea Kantaro en Esperanto” kun 140 popularaj kantoj, kio plivigligis ilian kantemon en Esperanto. Jen spektebla estas unu el la kantoj. 

 

 

La tria parto estis internacia vespero, en kiu diverslandaj esperantistoj prezentis sian talenton aŭ lertaĵon sub la gvido de la du junuloj OH Heeyeon el Koreio kaj Tran Hoan el Vjetnamio. Prezentiĝis kanto, danco, instrumentludo, magio. Grandan aplaŭdon altiris la klarvoĉa kaj elokventa recito de Zamenhofaj Vortoj fare de la 82-jara korea esperantisto SHIM Myungki.

 

La lasta parto estis la aŭkcio de Zamenhofaj Esperanto-Objektoj. Koreaj esperantistoj donacis siajn manlaboraĵojn al la aŭkcio. Ĉio foraĉetiĝis kaj la gajnita sumo (400 000 ŭonoj) iris al la Azia Fondaĵo de UEA. Dum la kongreso funkciis la budo “ANABADA” (mallongigo de la koreaj vortoj, kiuj signifas ‘Ni Ŝpare uzu, Divide uzu, Interŝanĝe uzu, Ree uzu!’), kiu vendis diversajn uzitajn objektojn de koreaj esperantistoj. Ankaŭ la gajnita sumo (303 000 ŭonoj) iris al la Azia Fondaĵo.

 

En la dua tago matene okazis la solena inaŭguro sub la prezido de NISINAGA Atusi, la prezidanto de la Komisiono pri Azia-Oceania Esperanto-Movado (KAOEM). Oni komencis per preĝa kapklino por la viktimoj de la Halovena terura tragedio ĵus okazinta en Itaewon, Seulo. La Kongresa Alta Protektanto, PARK Heong-joon, la urbestro de Busano mallonge ĉeestis kaj salutparolis al la kongreso. Sekvis kompilitaj video-salutmesaĝoj, kiujn sendis estraranoj de UEA, landaj reprezentantoj kaj diverslandaj esperantistoj. La kongreson salutis kaj gratulis ankaŭ ĉeestaj reprezentantoj de la organizoj kaj landoj de la partoprenantoj. Mi salutis en la nomo de mia loĝlando Litovio. Spektebla estas la inaŭgura video.

 

 

Post la komuna fotiĝo fakaj kunsidoj komencis okazi. Ĉi-kongrese kunsidis Budhana Ligo Esperantista, Esperantista Asocio de Ŭonbulismo, Esperanto-Populariga Asocio de Oomoto, Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj, Zamenhofa Instituto, Kantu kun Amira, Kun Libroj, Lernu portreti Zamenhof.

 

Lernu portreti Zamenhof: foto de Drako

Posttagmeze pri la kongresa temo “Novan Vojon por la Esperanto-Movado post Kronvirusa Krizo” prelegis KITAGAWA Hisasi sub la titolo “Koncepta analizo de nia movado”. Li ampleksigis la koncepton de la Esperanto-movado, kies tradicia formulo estas la penado disvastigi la uzadon de Esperanto. Li dividis la movadon en kvar branĉojn: Disvastigi (larĝe informi kaj lernigi; dediĉi pli da tempo), Evoluigi (riĉigi Esperanto-literaturon; progresigi sian lingvo-kapablon), Praktiki (aktivigi Esperanto-uzadon; mem praktiki Esperanto-uzadon) kaj Ŝanĝi (reformi socion; reformi sin mem). Ĉe la vespermanĝa tablo li demandis min, ĉu mia traduka laboro kontribuas al la movado. Unuvorte mi jesis, ĉar kvankam mi sola prilaboras tekston surekrane, oni kantas aŭ legas mian tradukon, kio ja apartenas al unu branĉo de la supre menciita Esperanto-movado.

 

En sia prelego “Nova KAOEM, Nova Vojo” SO Jinsu pririgardis la nunan situacion de la movado en Azio kaj Oceanio. Li proponis pli forte kunigi kaj ligi regionajn aktivulojn kaj edukadojn, ekzemplante la Esperanto-Forumon inter Ŝanhajo kaj Seulo kaj la Interviziton de KEA-filioj Jeonbuk kaj Gwangju kaj Tajvana Pingtung. Li substrekis la neceson kuraĝigi junularojn. Oni subtenu, por ke plu marŝu Komuna Seminario (ekde 1982), kiun alterne organizas Ĉina, Japana kaj Korea Junularoj, kaj Somera Renkontiĝo (ekde 2013), kiun organizas Vjetnama Esperantista Junulara Organizo; oni bone flegu Esperanto-edukadon en la Universitatoj Zhaozhuang (Ĉinio) kaj Hankuk pri Fremdaj Studoj (Koreio); oni atentu ankaŭ la Fondaĵon kaj Fonduson de UEA por KAOEM.

 

Vespere en la Busana Arta Centro okazis la Nacia Vespero, kiun harmonie kombinis profesiaj dancistoj kaj muzikistoj. Tamburegoj kun tre impona ritmo malfermis la vesperon kaj sekvis dancoj, instrumentludoj de artistoj en buntkolora korea nacia kostumo. Al kongresanoj ĝojkriantaj de ravo la artisto provludigis sian ledteleran akrobataĵon sceneje. Ĉe la fino la dancista grupo invitis la ĉeestantojn kune danci laŭ korea folklora kanto. La tuta publiko dankante vigle sekvis la dancistojn. Kongresanoj havis tre altnivelan kulturan vesperon neĝuitan plurjare. Spektebla estas la tuto de la Nacia Vespero ĉi tie.  

 

 

En la tria tago enŝoviĝis en la kongresan programon la 4a Esperanto-Forumo inter Ŝanhajo kaj Seulo. La intervizitan forumon lanĉis Ŝanhaja Esperanto-Asocio kaj Seula Filio de Korea Esperanto-Asocio en 2019 kaj tiam 13 koreaj esperantistoj surloke vizitis Ŝanhajon. Pro la pandemio la du pasintaj forumoj okazis nur rete kaj ĉi-foje hibride. Sub la temo “Transporto kaj Turismo’, la kvar prelegantoj de la Ŝanhaja flanko rete partoprenis kaj prelegis, dum la kvar de la Seula flanko ĉeeste prezentis sian respektivan studaĵon antaŭ cento da kongresanoj. Kiel SO Jinsu menciis en sia kongrestema prelego, ne nur interasocia, sed internacie interurba aŭ interkluba tia kunlaboro estas tre grava kaj dezirinda por la Esperanto-movado. Ambaŭ flankoj finis la forumon, forte dezirante fizike ĉeestan renkontiĝon en la sekva fojo.

 

 

 

La du kongresajn ekskursojn benis vetero per suna brilo kaj ĉiela klaro, do estis tipa korea aŭtuna tago. Unu estis busekskurso al la marborda klifo Taejongdae kaj la alia estis piedekskurso ĉirkaŭ la plaĝo Haeundae. Plejmulto de la kongresanoj aliĝis al la ekskursoj. La disvolviĝo de Busano, kiun mi de tempo al tempo vizitis en la studenta tempo, vere okulfrape ŝanĝiĝis dum jardekoj. Altegaj ĉielskrapuloj, puraj stratoj, bone aranĝitaj promenejoj, vicoj da kafejoj kaj manĝejoj...

 

La plaĝo Haeundae

Pro la Halovena tragedio kun pli ol 150 mortintoj, estis neatendite nuligita la Busana Fajraĵa Festivalo, kiun la kongreso planis utiligi kiel amuzan vesperan programeron. La LKK rapide aranĝis anstataŭe la Kamelian Vesperon, en kiu kongresanoj ope amikiĝis kaj distriĝis ĉambre, promene aŭ drinkeje. Mi aliĝis al la jaĥta ekskurso, kiun la bonkora korea esperantisto Studema mendis kaj donacis precipe al nekoreiaj kongresanoj. Trideko da kongresanoj satrigardis el sur serena maro lumbrilan marbordon. Spektebla estas la vespera panoramo. 

 

 

En la lasta kongresa tago matene okazis la 54a Korea Kongreso de Esperanto. Premiiĝis aktivaj kaj kontribuaj membroj kaj grupo kaj prezentiĝis la nova estraro de Korea Esperanto-Asocio (KEA) por trijara mandato. SO Jinsu, samtempe UEA-estrarano, daŭrigas sian prezidantecon kun la kvin vicprezidantoj de GIM Inhong, CHANG Youngeun, KANG Hongu, LI Hyonsuk kaj HAN Sugheui. Per la transdono de la kongresa flago al la Seula Filio de KEA finiĝis la landa kongreso.

 

Estis dediĉita denove al junuloj la unua posttagmeza programero sub la nomo “Kie mi volas ‘esperantumi’ post la kronvirusa pandemio”. Ses studentoj de la Universitato Hankuk pri Fremdaj Studoj, kie Esperanto estas instruata, rakontis siajn dezirojn vojaĝi respektive al Dominika Respubliko, Germanio, Japanio, Svislando, Irano kaj Britio. Do sendube Esperanto estas utila por efektivigi iliajn dezirojn.

 

La kongreso venis al sia fino. La dumkongresajn laborojn raportis la komisia prezidanto NISINAGA Atusi kaj formiĝis la nova estraro de la Komisiono, al kiu nove aliĝis GIM Inhong el Koreio kaj Tran Hoan el Vjetnamio, kaj el kiu foriris OH Soonmo kaj Nguyen Thi Phuong Mai. La kongreso donacis la supre menciitan monsumon (500 eŭrojn) al la Azia Fondaĵo, per kiu funkcias KAOEM. Grandan aplaŭdon ricevis LKK, kiu sukcese preparis la kongreson spite al malfacila kaj malfavora kronvirusa situacio. Aparte menciindas senavara mondonaco de koreaj esperantistoj por la financa sano de la kongreso. Estas nekredeble mirinde, ke en nur kelkaj tagoj kolektiĝis ĉirkaŭ 12 000 000 ŭonoj (9 000 eŭroj) pli ol la fiksita monsumo de 7 000 000 ŭonoj.

 

Kutime malgajo, bedaŭro kaj eĉ morno enŝteliĝas en kongresan fermon post eĉ kelktaga kunvivo. Sed ĉi-kongrese aperis surpriza ideo, ke ĉiuj kongresanoj surpodiiĝu unu post la alia kaj ĝisu dance laŭ gaja muziko. Tiel folan fermon de Esperanto-aranĝo mi unuafoje spertis en mia kvardekjara esperantista vivo. Fina ĝojo plifaciligas atendon de la sekva kongreso en Irano aŭ Japanio. Spektebla estas la gaja adiaŭo. 

 


 

Ĉio estas kiel monero kaj havas ambaŭ flankojn. Tiel same la kronviruso havas negativaĵon kaj pozitivaĵon. Esperantistoj perdis kutimajn ĉeestajn renkontiĝojn kaj akiris sennombrajn retajn renkontiĝojn. La ĉi-foja AOK estis la unua internacia ĉeesta renkontiĝo post la trijara pandemio en Azio kaj kongresanoj pli forte sentis la indecon de rektaj renkontiĝoj. Estus pli granda kongreso, se ĉeeste partoprenus ne nur movadaj gvidantoj, sed ordinaraj esperantistoj el Ĉinio, Japanio kaj aliaj landoj. Espereble la sekva 11a AOK formos multe pli grandan familion.

 

Gaja adiaŭo: foto de Drako

Dum la kongreso mi rimarkis unue, ke ĉeestis multe pli da nekonatoj ol miaj jamaj amikoj, kaj due, ke de la komenco ĝis la fino de la kongreso junuloj grave rolis en la programo, kaj trie, ke klare riveliĝis fervoro kaj eĉ sindonemo ĉe multaj esperantistoj. Mi estis ĝoja kaj feliĉa propraokule vidi la stabile antaŭenirantan Esperanto-movadon de mia unua patrujo, kiun mi forlasis kiel juna homo. Jam AOK ne plu estas fremda al miaj oreloj kaj buŝo. Dankon al ĉiuj!

CHOE Taesok

 

Iom mallongigita raporto aperis en Libera Folio:

http://www.liberafolio.org/2022/11/15/azia-kaj-oceania-kongreso-kun-juno-kaj-gajo/

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 15:24

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

작사 강승원 | 작곡 강승원 | 노래 김광석 | 발표 | 1994년 | 번역 최대석

 

서른 즈음에
Ĉe la aĝo de tridek jaroj

또 하루 멀어져간다
내뿜은 담배 연기처럼
작기만 한 내 기억 속에
무얼 채워 살고 있는지
Foriras unu tago pli
samkiel cigareda fumo.
Ja malgrandas mia kormemor;
do per kio ĝin plenigas mi?

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네
Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데
Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인 줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무 것도 찾을 수 없네
Juneco foras pli kaj pli,
sed mi komprenis, ke juneco daŭre restas.
En malpleniĝanta mia kor'
nenion plian trovi povas mi.

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나 보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데
Denove la sezono venas jen,
sed kie estas la pasinta am'?
Nek estas, ke ĝuste mi delasis ĝin,
nek estas, ke mi iris for de ĝi.

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
Po iom forgesiĝas am',
sed mi komprenis, ke la amo daŭre restas.
Foriras unu tago pli.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.
Ĉiutage en disiĝo vivas mi.

 

2020-08-05 초벌번역

2020-08-17 윤문 및 악보 작업

2021-03-20 최종 윤문

 

에스페란토 "서른 즈음에"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

053_win10_501_tridekJaroj_김광석_서른즈음에.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 15:13

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

작사 윤동주 | 작곡 김현성 | 번역 최대석

 

새로운 길

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

민들레가 피고 까치가 날고

아가씨가 지나고 바람이 일고

 

나의 길은 언제나 새로운 길

오늘도…… 내일도……

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

Nova vojo

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

Jen superen flugas pig',

floras leondent';

jen preteriras knabin', 

ekleviĝas vent'.

 

Do mia voj' ĉiam ajn - ja nova voj',

tagon ĉi... sekvan ĉi... ja nova voj'.

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

에스페란토 "새로운 길"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

052_win10_501_novaVojo_김현성_새로운길.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 13. 14:55

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

박사 채풍 | 작곡 김희갑 | 노래 송창식 | 번역 최대석

 

상아의 노래
Kanto de Sang-a

바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son',
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?
 
바람이 소리없이 
소리없이 흐르는데
외로운 여인인가 
짝 잃은 여인인가
가 버린 꿈 속에 
상처만 애달퍼라
아아아 아아아아 
못잊어 아쉬운
눈물의 그날 밤 
상아 혼자 울고 있나
Fluas vent' sen ajna son'
tute en senbrua trankvil'.
Ĉu do ŝi - soleca hom'
aŭ amperdinta virin'?
En la rev' irinta for'
nur tristas vundo de am',
ho, o, o, o, 
pro sopir' por ĉiam';
en la nokt' de l' larmar',
ĉu nun sola ploras Sang-a?

 

에스페란토 "상아의 노래"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

051_win10_501_kantoSang-a_송창식_상아의노래.pdf
0.05MB

2020-07-31 초벌번역 

2021-01-14 윤문작업

 

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 06:04

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  
 

작사 김민기 | 작곡 김민기 | 노래 양희은 김민기 | 발표 1979년 | 번역 최대석

상록수
Ĉiamverda arbo

들에 푸르른 솔잎을 보라 
돌보는 사람도 하나 없는데 
비바람 불고 눈보라 쳐도 
온 누리 끝까지 맘껏 푸르다 
Rigardu en la kamp' verdan pinon vi; 
ne estas ajna hom', kiu zorgas ĝin. 
Blovas pluvovent', batas neĝoŝtorm', 
sed plene verdas ĝi ĝis la fin' de l' mond'.

서럽고 쓰리던 지난날들도 
다시는 다시는 오지 말라고 
땀 흘리리라 깨우치리라 
거칠은 들판에 솔잎 되리라
Pasintaj tagoj jam kun amar' kaj trist' 
neniam venu plu ree do al ni, 
tial ŝvitos ni, komprenigos ni; 
sur tiu kruda kamp' iĝos pino ni.

우리들 가진 것 비록 적어도 
손에 손 맞잡고 눈물 흘리니 
우리 나갈 길 멀고 험해도 
깨치고 나아가 끝내 이기리라
Eĉ kvankam havas nun tre malmulte ni, 
la manon en la man’ kune larmas ni. 
Foras nia voj’, malebenas ĝi, 
sed iros ni kun sci', venkos ni ĉe l' fin'.

 

에스페란토 "상록수"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

050_win10_501_ciamverdaArbo_김민기_상록수.pdf
0.05MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:10

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

작사 지명길 | 작곡 김희갑 | 노래 최진희 | 발표 1984 | 번역 최대석

 

사랑의 미로 /
Labirinto de amo

1.
그토록 다짐을 하건만 사랑은 알 수 없어요
사랑으로 눈먼 가슴은 진실 하나에 울지요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Tiel multe konfirmiĝas mi, sed amon ne scipovas mi.
Mia koro blinda de amsent' ploras ĝeme pro unu ver'.
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

2.
흐르는 눈물은 없어도 가슴은 젖어 버리고
두려움에 떨리는 것은 사랑의 기쁨인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Kvankam nun ne fluas mia larm', la koro malsekiĝas jam,
kaj de timo tremas mia kor'. Ĉu do tio estas amĝoj'?
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

3.
때로는 쓰라린 이별도 쓸쓸히 맞이하면서
그리움만 태우는 것이 사랑의 진실인가요
그대 작은 가슴에 심어준 사랑이여 상처를 주지 마오 영원히
끝도 시작도 없이 아득한 사랑의 미로여
Foje eĉ disiĝon kun ĉagren' akceptas mi en la solec',
maltrankvilas mi nur de sopir'. Ĉu do tio estas amver'?
Ho en via eta kor' enplantita kara am'! neniome vundu min por ĉiam'.
Sen komenco kaj sen fin' vastas ja labirinto de am'.

2021-01-19 윤문작업

에스페란토 "사랑의 미로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

047_win10_501_amlabirinto_최진희_사랑의미로.pdf
0.06MB

Posted by 초유스
한국노래 | Korea Kantaro2022. 10. 11. 05:02

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

작사 김종환 | 작곡 김종환 | 노래 김종환 | 번역 최대석

 

사랑을 위하여 
Por amo

이른 아침에 잠에서 깨어
너를 바라 볼 수 있다면
물안개 피는 강가에 서서
작은 미소로 너를 부르리
하루를 살아도 행복할수 있다면
나는 그길을 택하고 싶다
세상이 우리를 힘들게 하여도
우리둘은 변하지 않아
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
Se mi povos jam alrigardi vin
vekiĝinte en la frumaten',
stare ĉe la bord' kun rivera brum'
vin alvokos mi kun rideta mien'.
Se feliĉi povas mi eĉ nur tagon de la viv',
tiun vojon elekti volas mi.
Kvankam tiu ĉi mond' suferigas forte nin,
ja neniam ŝanĝiĝas kune ni.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin'.

내가 아플 때보다 네가 아파할 때가
내 가슴을 철들게 했고
너의 사랑 앞에 나는 옷을 벗었다
거짓의 옷을 벗어버렸다
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래 두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
너를 사랑하기에 저 하늘 끝에
마지막 남은 진실 하나로
오래 두어도 진정 변하지 않는
사랑으로 남게 해주오
사랑으로 남게 해주오
La dolora via hor', pli ol tia mia hor'
maturigis en koro vere min.
Antaŭ amo de vi jam demetis veston mi,
veston de la malver' demetis mi.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin'.
Vin fidele amas mi kun nura sincer'
resta laste ja en ĉiela fin';
min kun tia am' neŝanĝiĝa por etern'
vi restigu do en via sin',
vi restigu do en via sin'.

 

에스페란토 "사랑을 위하여"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

일반적으로 안개는 nebulo이다.
박무(mist): 엷은 안개; brumo: malklariĝo de la atmosfero pro akva vaporo, kun vidodistanco de pli ol 1 km. 박무도 일종의 안개로 연무에 비해 비교적 습도가 높다. 
연무(haze): 공기 중의 먼지나 연기 등으로 시정이 흐려진 것을 말한다; fumnebulo 

2000년 05월 18일 초벌번역
2020년 08월 29일 윤문 및 악보 작업
2021년 04월 16일 최종윤문 작업

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

사랑으로 | Per la amo

내가 살아가는 동안에 
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도 
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면 
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다 
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치않을 
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라
Dum mi vivas en ĉi tiu mond', 
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

내가 살아가는 동안에 
할 일이 또 하나있지
바람부는 벌판에 서 있어도 
나는 외롭지 않아
그러나 솔잎하나 떨어지면 
눈물 따라 흐르고
우리 타는 가슴가슴마다 
햇살은 다시 떠오르네
아아 영원히 변치 않을 
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀 주리라
Dum mi vivas en ĉi tiu mond', 
unu plia estas afer'.
Kvankam staras mi sur la venta preri',
la solecon ne sentas mi.
Sed se falas eĉ unu pinglo de pin',
tuj aperas larma flu'.
En brulantaj varmaj koroj de ni
releviĝas la suna radi'.
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

아아 영원히 변치않을
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라
라라라라라~~
우리들의 사랑으로
어두운 곳에 손을 내밀어 
밝혀주리라 
Ho, per ĉiame senŝanĝa am',
per eterna amo de ni,
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.
La, la, la, la, la~~
Per eterna amo de ni, 
etendante manojn al mallumej',
lumigos ĝin ni.

노래 탄생 배경:
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201812232045005
동영상:
https://www.youtube.com/watch?v=uuJ-SCwk7Z0

1999년 01월 30일 초벌번역
2020년 08월 28일 윤문 및 악보 작업
2020년 11월 12/13일 최종윤문 작업

에스페란토 "사랑으로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다. 

045_win10_501_perAmo_해바라기_사랑으로.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 
요가일래가 좋아하는 아이유가 부른 노래 "밤편지"를 에스페란토로 번역해보았다. 

작사 아이유 | 작곡 제휘, 김희원 | 노래 아이유 | 번역 최대석

  
밤편지 | Nokta letero 


이 밤 그날의 반딧불을
당신의 창 가까이 보낼게요
음 사랑한다는 말이에요 Al vi lumon de lampir'
de l' estinta tag' sendos mi;
la lum' ĉe la fenestret' brilu dum nokt'.
Um~ ja tio estas, ke mi amas vin.
 
나 우리의 첫 입맞춤을 떠올려
그럼 언제든 눈을 감고음
가장 먼 곳으로 가요 Ho, kiam pri l' unua kiso de am' pensas mi,
al mi la okuloj ĉiam fermiĝas,
um~ mi iras al plej fora lok' kun vi.   

난 파도가 머물던
모래 위에 적힌 글씨처럼
그대가 멀리 사라져 버릴 것 같아
늘 그리워 그리워 Jen kiel skribita vort' 
sur la sablo post reiro de ond'
vi ŝajnas foren malaperonta baldaŭe; 
do mi sopiras pri vi.
 
여기 내 마음속에
모든 말을 다 꺼내어 줄 순 없지만
사랑한다는 말이에요 Ĉiujn vortojn el la kor'
tie ĉi nun ne eblas elpreni ja por vi,
sed tio estas, ke mi amas vin.  

어떻게 나에게
그대란 행운이 온 걸까
지금 우리 함께 있다면
아 얼마나 좋을까요 Kiel do vi, feliĉ',
povis ĝuste jen trafi min?
Kiel estus bone kaj ĝoje,
se mi nune estus kun vi!
 
난 파도가 머물던
모래 위에 적힌 글씨처럼
그대가 멀리 사라져 버릴 것 같아
또 그리워 더 그리워 Jen kiel skribita vort' sur la sablo 
post reiro de ond'
vi ŝajnas foren malaperonta baldaŭe; 
mi sopiras vin, sopiras vin. 

나의 일기장 안에
모든 말을 다 꺼내어 줄 순 없지만
사랑한다는 말 Ĉiujn vortojn el kajer'
tie ĉi nun ne eblas elpreni ja por vi,
sed tio estas mia am'.
 
이 밤 그날의 반딧불을 
당신의 창 가까이 띄울게요
음 좋은 꿈 이길 바라요 Al vi lumon de lampir'
de l' estinta tag' sendos mi;
la lum' ĉe ;a fenestret' brilu dum nokt'.
Um~ deziras belan sonĝon mi al vi.

  
* 참고글:  가사 해석 | 한국어 악보 | 영어 번역 | 

에스페란토 "밤편지"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

040_win10_501_nokta_letero_아이유_밤편지.pdf
0.08MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

사진출처: https://www.youtube.com/watch?v=Ryy-GXEdejI

[최종번역]
작사 김성진 | 작곡 김성진 | 노래 하남석 | 발표 1974년 | 번역 최대석


밤에 떠난 여인 
La virino foririnta nokte 
 
하얀 손을 흔들며 입가에는 예쁜 미소 짓지만
커다란 검은 눈에 가득 고인 눈물 보았네
Kun la sving' de blanka man' belan ridon ĉe la lipoj montras ŝi;
tamen plenaj de la larmo la okulojn grandajn vidas mi.

차창가에 힘없이 기대어 나의 손을 잡으며
안녕이란 말 한마디 다 못하고 돌아서 우네
Apogante sin sen fort' trajnfenestre, mian manon kaptas ŝi;
nepovante diri ĝison, returniĝas kaj ekploras ŝi. 
 
언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni. 
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 
 
그녀 실은 막차는 멀리멀리 사라져 가버리고
찬바람만 소리내어 내 머리를 흩날리는데
Ho ve, lasta nokta trajn' tute malaperas foren jam kun ŝi;   
la hararon mian brue ekdisblovas nur malvarma briz'.

네가 멀리 떠난 후 나는 처음 외로움을 알았네
눈물을 감추려고 먼 하늘만 바라보았네
Nur post via forvetur' mi unue ekkomprenas pri solec';
por ne montri mian larmon mi rigardas nur al la ĉiel'.

언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen  ni. 
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 

예전에는 너와 나 다정스런 친구로만 알았네
네가 멀리 떠난 후 사랑인줄 나는 알았네
Mi ja en la pasintec' nur rigardis vin agrabla amikin';
nur post via forveturo mi eksciis, amo estas vi.

네가 돌아오는 날 나는 너를 맞으며 말하리라
나는 너를 영원히 사랑한다 말을 할테야
Kiam ree venos vi, ĉe la bonvenigo diros mi al vi;
"Mi tre amas vin eterne, amas vin eterne," diros mi.

언제 다시 만날 수 있나 기약도 할 수 없는 이별 
그녀의 마지막 남긴 말 내 맘에 내 몸에 봄 오면 
Kiam revidi povas do ni? Eĉ sen promes' disiĝas jen ni.
Estas la lasta vorto de ŝi: "Se printemp' en la korp', en la kor'..." 

* 에스페란토 "밤에 떠난 여인"의 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

039_win10_501_virinoForirintaNokte_밤에떠난여인.pdf
0.06MB

초벌번역 2020-11-03 
최종번역 2022-01-08

악보: https://gimochi.tistory.com/256 (악보가 깔끔하다)
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=pppn6769&logNo=221688498551&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F
동영상
https://www.youtube.com/watch?v=NIDh-UXh3J0 https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc (하남석 인터뷰)
가사 해석:
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=arpuer&logNo=100203466931&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F 

밤에 떠난 여인을 만든 김성진은 결핵을 앍고 있는 사랑하는 여인을 요양원으로 떠나 보내는 막차에서 너무나 큰 아픔과 아쉬움을 곡으로 만들었고 당시 카페에서 무명으로 노래하고 있던 하남석에게 이 곡을 주었다고 한다.
막차: 마지막 버스, 마지막 기차? 이 인터뷰에서 막차가 기차 막차임을 알 수 있다. 
https://www.youtube.com/watch?v=27EFcLaymAc

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

* 사진출처 image source link

 

작사 배창희 | 작곡 배창희 | 노래 김원중 | 번역 최대석

 

바위섬
Rokinsulo

파도가 부서지는 바위섬
인적 없던 이곳에
세상 사람들 하나 둘 
모여들더니
Al insul', kie disrompiĝis ond',
al senhoma ĉi teren'
pli kaj pli da homoj de l' mond'
venis daŭre jen.

어느 밤 폭풍우에 휘말려
모두 사라지고
남은 것은 바위섬과 
흰파도라네
En la nokt' disblovite de fajfun', 
malaperis ĉiuj for;
solaj restis la rokinsul'
kaj la blanka ond'.

바위섬 너는 내가 미워도
나는 너를 너무 사랑해
다시 태어나지 못해도
너를 사랑해
Ho insul', eĉ se vi malamas min,
tamen mi pasie amas vin;
eĉ se mi ne renaskiĝos plu,
mi amegas vin.

이제는 갈매기도 떠나고
아무도 없지만
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라
Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, 
restas tute neni',
sed ĉi tie enl la insul'   
vivi volas mi.

바위섬 너는 내가 미워도
나는 너를 너무 사랑해
다시 태어나지 못해도
너를 사랑해
Ho insul', eĉ se vi malamas min,
tamen mi pasie amas vin;
eĉ se mi ne renaskiĝas plu,
mi amegas vin.

이제는 갈매기도 떠나고
아무도 없지만
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라
나는 이곳 바위섬에 
살고 싶어라
Ankaŭ nun mevoj jam forlasas vin, 
restas tute neni',
sed ĉi tie enl la insul'   
vivi volas mi,
sed ĉi tie sur la insul'   
vivi volas mi.

에스페란토 "바위섬"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

038_win10_501_rokinsulo_김원중_바위섬.pdf
0.05MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

요가일래가 "바람이 잠든 곳으로 - 황후의 노래"를 최근 국제어 에스페란토로 커버 노래를 불렸다. 폴란드 포즈난에서 열린 에스페란토 국제 문화예술 행사(ARKONES)에서 한국에서 온 대금(성민우)과 가야금(조영재) 연주자와의 협업으로 노래를 불렸다. 영상 제작은 성민우 대금 연주자 선생님이 했다. 

 

* 모델: 요가일래 Jogailė Čojūtė 

* 분장: Indrė Paulina / MAKEUP YOUR LIFE Stilius 

* 사진: Deimantė Rudžinskaitė 

 

바람이 잠든 곳으로
 황후의 노래 
Kie dormas vent’
– Kanto de la imperiestrino 


바람에 날려 여기로 왔네
저 달빛 속에 머물렀네
구름은 모두 저편에 멀어지네
참았던 눈물 바다로 떨어지네
Jen alvenis mi laŭ la venta flu’.
Restadis mi en tiu luna lum’.
Malproksimen tien iras la nubar’.
Tenita longe larmo falas al la mar’.

닿을 수 없었던 너
내 곁에 있는데
내 마음이리도
왜 이리 서글퍼지는 건지
Apud mi ĉeestas vi,
neatingebla vi.
Ho kial tamen tristas, 
tiel tiel tristas mia kor’?

저 하늘이 내려준 우리의 인연은
바람이 잠드는 그곳으로
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’
al tiu loko, kie dormas vent’.

이제는 건널 수 없는 강물
후회해도 이젠 소용없어
따스한 너의 두 손을 잡아도
두 눈가에 슬픔만이 가득하네
Netranseblas nun tiu ĉi river’. 
Nun estas tro malfrue por bedaŭr’. 
Kvankam viajn varmajn manojn tenas mi, 
la du okuloj plenas sole de malĝoj’. 

닿을 수 없었던 너
내 곁에 있는데
내 마음 이리도
왜 이리 서글퍼지는 건지
Apud mi ĉeestas vi, 
neatingebla vi. 
Ho kial tamen tristas, 
tiel tiel tristas mia kor’? 

저 하늘이 내려준 우리의 인연은
바람이 잠드는 그곳으로
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ 
al tiu loko, kie dormas vent’. 

후회하지마 힘들어도 

이제는 가야만 하네 
그 먼곳으로
Bedaŭru ne plu! Eĉ malgraŭ peno 
devas mi ekiri nun 
al la fora lok’.

닿을 수 없었던 너
내 곁에 있는데
내 마음 이리도
왜 이리 서글퍼지는 건지
Apud mi ĉeestas vi, 
neatingebla vi. 
Ho kial tamen tristas, 
tiel tiel tristas mia kor’?

저 하늘이 내려준 우리의 인연은
구름이 잠드는 그곳으로
Destinita de l’ ĉiel’ aldrivas nia am’ 
al tiu loko, kie dormas vent’.

 

에스페란토 "바람이 잠든 곳으로"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

037_win10_501_kieDormasVent_바람이잠든곳.pdf
0.07MB

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  

 

작사 김순곤 | 작곡 김순곤 | 노래 조용필 소향 | 번역 최대석

바람의 노래
Kanto de vento

살면서 듣게 될까 언젠가는 바람의 노래를
세월가면 그때는 알게 될까 꽃이 지는 이유를
Ĉu dum la viv' mi ekaŭdos en iu hor' la kanton de la vent'?
Se pasos temp', ĉu jam mi tiam scios pri, kial jen  velkas flor'?

나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들
스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가
Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli.
Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?

나의 작은 지혜로는 알 수가 없네
내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야
Mi ne povas scii per eta mia saĝo.
Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.

보다 많은 실패와 고뇌의 시간이
비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네
Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli
ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.

이제 그 해답이 사랑이라면
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Se l' solvo estas nun ĝuste la amo,
vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.

나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들
스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가
Homoj de mi jam foriris, en estontec' aliaj venos pli.
Ho, renkontat' en tuŝpas', sopirato, al kiu lok' iras vi?

나의 작은 지혜로는 알 수가 없네
내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야
Mi ne povas scii per eta mia saĝo.
Nure scias mi pri manier' de la vivo mem.

보다 많은 실패와 고뇌의 시간이
비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네
Multajn fiaskojn, horojn de l' ĉagreniĝo pli
ja ne eviti povas ni; elkomprenis tion ni.

이제 그 해답이 사랑이라면
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Se l' solvo estas nun ĝuste la amo,
vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo. 

나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
Vere amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo. 
Amos mi ĉiun ajn aĵon de l' tuta mondo.

참고글: 가사해석 1 |

2020-08-28 초벌번역

2021-03-26 악보작업

2021-03-28 최종윤문

에스페란토 "바람의 노래"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

036_win10_501_kantoVento_조용필_바람의노래.pdf
0.06MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.

 

작사 김희갑 | 작곡 김희갑 | 노래 키보이스 | 번역 최대석  

 

바닷가 추억
Ĉemara memoro

바닷가에 모래알처럼
수많은 사람중에 만난 그사람
Kiel sabler' sur la bord' de mar’,
en amas’ de la homar' vin renkontis mi.

파도위에 물거품처럼
왔다가 사라져간 못잊을 그대여
Kiel la ŝaŭm’ sur la ond' de mar’,
venis vi, iris for vi; ne forgesas vin mi.

저하늘 끝까지 저바다 끝까지
단둘이 가자던 파란꿈은 사라지고
Ĝis la fin’ de l' ĉiel’, ĝis la fin’ de la mar’
iru kune ni du, sed ĉesis la blua revar'.

바람이 불면 행여나 그님인가
살며시 돌아서면 쓸슬한 파도소리
쓸쓸한 파도소리 쓸슬한 파도소리
Se blovas vent', eble jam venas la hom'.
Se mi nun ŝtelturnas min, jen soleca onda son',
jen soleca onda son', jen soleca onda son'.

 

에스페란토 "바닷가의 추억"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

035_win10_501_cemaraMemoro_키보이스_바닷가의추억.pdf
0.06MB

 

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다. 

 

작사 박신 | 작곡 최대석 | 노래 노사연 | 번역 | 최대석

 

만남 /
Renkonto


우리 만남은 우연히 아니야
그것은 우리의 바램이었어
잊기엔 너무한 나의 운명이였기에
바랄수는 없지만 영원을 태우리
Ho nia renkont' estis ne la hazard'.
Estis ĝi nia vol' kun firmo kaj ard'.
Neforgesebla el kor' estis ĝi mia sort'.
Estas ne mia vol', sed forbrulu eon'.


돌아보지 마라 후회하지 마라
아~~바보같은 눈물 보이지 마라
사랑해 사랑해 너를 너를 사랑해
Ne vidu turne vi, ne pribedaŭru vi.
Ho, neniam larmon plu elmontru do vi.
Amas mi, amas mi ja vin. Ja vin amas mi.


돌아보지 마라 후회하지 마라
아~~바보같은 눈물 보이지 마라
사랑해 사랑해 너를 너를 사랑해
Ne vidu turne vi, ne pribedaŭru vi.
Ho neniam larmon plu elmontru do vi.
Amas mi, amas mi ja vin. Ja vin amas mi.

 

에스페란토 "만남"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

031_win10_501_renkonto_노사연_만남.pdf
0.05MB

Posted by 초유스

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto

한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.  


라트비아 투라이다성

작사 김광진 | 작곡 김광진 | 노래 더클래식 | 번역 최대석

마법의 성

La Kastelo de la Magio

 
믿을 수 있나요 나의 꿈속에서
너는 마법에 빠진 공주란 걸
Ĉu kredeblas por vi, ke en mia sonĝo 
vi estas la princin' sorĉita per magi'?
 
언제나 너를 향한 몸짓엔
수많은 어려움뿐이지만
Mian geston ja faratan por vi
ĉiam obstaklas, ve, nur malfacil';

그러나 언제나 굳은 다짐뿐이죠
다시 너를 구하고 말 거라고
tamen ĉiam al mi restas nur la firma ĵur',
ke denove mi elsavu vin ĝis fin'.
 
두 손을 모아 기도했죠
끝없는 용기와 지혜 달라고
Manojn premis mi kaj preĝis mi
por la kuraĝo kaj saĝo sen la lim'.
 
마법의 성을 지나 늪을 건너
어둠의 동굴 속 멀리 그대가 보여
Trans marĉej' post la Kastel' de la Magi' 
ekvidiĝas fore vi en la Malluma Grot'.
 
이제 나의 손을 잡아 보아요
우리의 몸이 떠오르는 것을 느끼죠
Nune vi bonvolu kapti min je man',
kaj eksentos vi, ke nia korpo levas sin jam.
 
자유롭게 저 하늘을 날아가도 놀라지 말아요
우리 앞에 펼쳐질 세상이 
너무나 소중해 함께라면
Ne miru vi, eĉ se ni du en plenliber' alflugos al ĉiel'.
Ja antaŭ ni la etendota mond' 
estas valora tre, se kunas ni.
 
마법의 성을 지나 늪을 건너
어둠의 동굴 속 멀리 그대가 보여
Trans marĉej' post la Kastel' de la Magi'  
ekvidiĝas fore vi en la Malluma Grot'.
 
이제 나의 손을 잡아 보아요
우리의 몸이 떠오르는 것을 느끼죠
Nune vi bonvolu kapti min je man',
kaj eksentos vi, ke nia korpo levas sin jam.
 
자유롭게 저 하늘을 날아가도 놀라지 말아요
우리 앞에 펼쳐질 세상이 
너무나 소중해 함께라면
Ne miru vi, eĉ se ni du en plenliber' alflugos al ĉiel'.
Ja antaŭ ni la etendota mond'
estas valora tre, se kunas ni. 
 

악보: http://blog.daum.net/kmalove/2140 (후반부 악보가 좋음)
https://gimochi.tistory.com/211 (악보 깔끔한 곳)

https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=lesson-amy&logNo=221222807169&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F

 

영어가사:https://www.lyrtran.com/Magic-Castle--id-58318https://raoulteacher.tistory.com/2735

동영상: 원본 동영상 1994 kid version https://www.youtube.com/watch?v=aP8lYrd5QMY동방신기https://www.youtube.com/watch?v=jMyBI0V6h9U&feature=emb_title

 

2020-10-30 초벌번역

2020-11-27/28 윤문 및 악보 작업

2021-03-21 최종윤문

 

에스페란토 "마법의 성"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

030_win10_501_magiaKastelo_마법의성.pdf
0.06MB

Posted by 초유스