영상모음2011. 4. 3. 05:19

최근 폴란드 웹사이트에서 재미난 동영상을 보게 되었다. 동영상의 제목은 "Pies ogrodnika"였다. 폴란드어 문자 그대로 번역하면 "정원의 개"이다. 물론 동영상에 개가 등장하지만, "정원의 개"라는 말과는 전혀 다른 내용이었다. 

블로그를 하다보면 제목이 참으로 중요하다는 것을 누구나 쉽게 실감한다. 그런데 동영상 내용과는 전혀 어울리지가 않아서 의아함과 아울러 궁금증이 얼이났다.

이 동영상이 올라온 유튜브에 들어가보았다. 여기에는 폴란드 제목과 함께 영어 제목이 있다. "Pies ogrodnika - The dog in the manger". 영어 문자대로 해석하면 "여물통 속 개"이다. 이 또한 쉽게 이해할 수가 없었다. 혹시나 숙어일 듯했다.  야후 사전을 찾아보았다. 

a dog in the manger
자기가 쓰지도 않고 필요치도 않은 것을 남이 쓰지 못하게 하기 위해서 차지하고 있는 사람;
이기적이고 심술 사나운 사람, 성질이 비뚤어진 사람. 이솝 이야기에서.

이제야 동영상 내용이 왜 "정원의 개", "여물통 속 개"였는지를 쉽게 알게 되었다. 그렇다면 이 폴란드어와 영어의 숙어는 리투아니아어로는 무엇일까? 먼전 몇몇 주변 리투아니아인들에게 물어보았으나 알지 못했다. 답은 쉽게 인터넷에서 찾았다. 

리투아니아어로는 "Kaip šuo ant šieno"이다. 문자대로 해석하면 "건초 위에 (있는) 개처럼"이다. 이렇게 언어마다 표현이 다르다. 덕분에 동영상도 재미있게 보고 유익한 숙어도 알게 되었다.
아이가 분수대의 물을 마시려고 하는 데 자꾸 개가 방해한다.


이 동영상을 보면서 개가 혹시나 욕심 때문에 아이를 공격하면 어떻게 하나 가슴이 조마조마했다. "개가 먹을 때는 건들지 말라!"라는 말이 떠올랐기 때문이다. 

Posted by 초유스